Did you know there are different ways to say "that" in Italian?
*One is with quello/quella/quelli/quelle when you are pointing something out, as in "this" and "that." It can be an adjective or a pronoun.
E quindi cade una quantità d'acqua superiore a quella che può essere sopportata da un determinato luogo,
And therefore a quantity of water falls that is superior to that which a given place can absorb,
Captions 46-47, Marika spiega Il clima e i suoi eventi - Part 3
Play Caption
*Then we have the conjunction che, which can be translated as "that," "which," or "who."
Ali, ti ho già detto che non voglio parlarne.
Ali, I already told you that I don't want to talk about it.
Caption 62, JAMS EP 6 - Part 5
Play Caption
*But there is also ciò and we use it when we say something like, "That which is born from flesh is flesh, and that which is born from the Spirit is spirit" (from the Bible). In English, using "that" this way might be kind of outdated, and in Italian, it may not be used as much as quello, but it is used in certain contexts.
These days, we don't use the outdated "that which" very much. We often replace it with "what."
Questo oceano rappresenta la distanza tra ciò che dici e ciò che fai.
This ocean represents the distance between what you say and what you do.
Captions 35-36, Marika spiega Espressioni legate al mare e al mondo nautico - Part 4
Play Caption
And in the case of the common expression tutto ciò, we just translate it as "everything."
Silicio, ferro, manganese, sono alcuni degli elementi che rendono saporito e pregiato tutto ciò che cresce su questo nero territorio.
Silicon, iron, manganese are some of the elements that make flavorful and valuable everything that grows in this black territory.
Captions 24-26, Pomodori Vulcanici Pomodori del Vesuvio - Part 3
Play Caption
In fact, in an interview with Pierpaolo Pasolini, recently posted on Yabla, he uses ciò repeatedly, so it jumped out from the page and we wanted to share it with you.
Appena apre bocca, contesta qualcosa al conformismo, a, a ciò che è ufficiale, a ciò che è statale, a ciò che è nazionale, a ciò che, insomma, va bene per tutti.
As soon as he opens his mouth, he challenges something of conformism, to, to what is official, to what is governmental, to what is national, to what, in short, is fine with everyone.
Captions 3-6, La super storia Via Pasolini - Part 4
Play Caption
Ciò is often used in the compound conjunction perciò (for that reason, because of that, so, thus).
Perciò quando i soggetti sono diversi, questo potrebbe portare un po' di confusione.
So when the subjects are different, this could bring about a bit of confusion.
Captions 25-26, Corso di italiano con Daniela 3) Proposizioni subordinate finali - Part 2
Play Caption
If you would like us to dive deeper into using one or more of these ways of saying "that," let us know by writing to newsletter@yabla.com.
In every language, there are words that are used as "filler." In English, we have "so," "you know," and "I mean," among others, as common filler words. A very common filler-type conjunction in Italian is cioè, so let's get familiar with it.
Cioè is made up of two words, ciò and è. Ciò means "that" (see this lesson about ways to translate "that") and è means "is," in other words, the third person singular of the verb essere (to be). Sometimes, it works to simply translate cioè "word for word," with "that is."
Ah, io ero venuta a cercare Michele, il quale lavora, cioè lavorava per il Professor Lenni.
Ah, I had come to look for Michele, who works, that is, used to work for Professor Lenni.
Captions 19-20, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 2
Play Caption
However, it's used in so many contexts that "that is" doesn't do the trick in all cases. Alternative translations are "in other words," "that is to say," "I mean," or even "you know," depending on the context. And there are surely others!
Cioè is often used as a one-word question. It's a way of saying, without actually forming a question, "What do you mean?"
Ho giocato da solo. -Cioè?
I went solo. -Meaning?
Captions 15-16, La Ladra EP. 12 - Come ai vecchi tempi - Part 4
Play Caption
L'italiano, praticamente, è una lingua soltanto letteraria per molti secoli, cioè fino a, praticamente, a dieci o vent'anni fa.
Italian, practically, has been solely a literary language for many centuries, that is to say, until, practically, until ten or twenty years ago.
Captions 1-2, La super storia Via Pasolini - Part 3
Play Caption
E non devono essere arance normali, cioè, devono essere arance biologiche, non trattate chimicamente.
And they mustn't be normal oranges, in other words, they have to be organic oranges, not treated chemically.
Captions 15-16, Adriano L'arancello di Marina
Play Caption
E infatti m'han' detto: "vogliamo un bianco e nero molto contrastato", sia per dare forza, insomma, a quello che, che, che accade, sia per distinguere i, questi due momenti che si vivono nel film, cioè la, tutta la preparazione allo spettacolo e poi lo spettacolo in sé.
And in fact, they told me, "We want a very contrasted black and white," both to give strength, basically, to what, what, what is happening, and to distinguish the, these two moments that are experienced in the movie, in other words the, all the preparations for the show and then the show itself.
Captions 3-6, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 17
Play Caption
Come è possibile che questi stanno girando, [attore] queste due persone non litigano, non litigano mai. Cioè, io di solito ho delle idee che non condivido,
How is it possible that these guys are filming, [actor] these two people don't argue, they never argue. I mean, I usually have ideas that I don't share,
Captions 38-40, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 24
Play Caption
Cioè is definitely a word to become familiar with. Listen to people use it (in real-life conversations or Yabla videos) and soon you will be including it in your conversation at just the right moment.
Of course, you can search this word yourself, to check out other examples of cioè. Which English translation to use is not set in stone and you can disagree with (and challenge) our translations. But the important thing is to get a feel for cioè, for when and how it is used.
You might already know the adjective raro and the adverb raramente. These are true cognates of "rare" and "rarely" in English.
But there is another way to say this. Let's look at a couple of passages from a recent segment of Provaci ancora prof!
Semmai, ogni tanto prendere qualche sonnifero per dormire, ma insomma, raramente.
If anything, every now and then he takes some sleeping pills to sleep, but well, rarely.
Captions 35-36, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 5
Play Caption
Camilla is talking to the doctor upstairs about sleeping pills. She pretends it's about Renzo.
Se proprio è una nottataccia due, ma, insomma, di rado, come Le ho detto.
If it's really a bad night, two, but, well, rarely, as I told you.
Captions 42-43, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 5
Play Caption
He takes up her wording to comment:
Gli impedisca di prenderli, signora, anche di rado.
Stop him from taking them ma'am, even rarely.
Captions 44-45, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 5
Play Caption
Interestingly, the adjective rado is used to mean "sparse," especially when talking about physical distance, such as, for example, between plants in a garden. In the present context, we are talking about distancing in time.
Here's another example of di rado. Yabla offers a documentary, produced by RAI about the important Italian post-war chef, Gualtiero Marchesi, who died in 2017. He was a pioneer of modern Italian cuisine. The documentary, which appeared in episodes on Italian TV, opens with what must be a passage from his own writings, narrated by someone who spee
Qui sono cresciuto, tra queste terre e queste acque. Tornando, ahimè sempre più di rado, mi sembra di riconoscere scorci e luoghi come se poco o nulla fosse cambiato.
I grew up here, in the midst of these lands and these waters. Coming back more and more infrequently, alas, I think I recognize views and places, as if little or nothing had changed.
Captions 12-15, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 1
Play Caption
And the adjective rado calls to mind the verb radere (to shave). It's also the first-person singular of this irregular verb.
We've talked about words that change when an "S" prefix is added, but let's take a closer look at this particular way of altering words. The resulting words are called parole alterate in Italian because the word also exists in its unaltered state, or at least it once did.
While the addition of an S at the beginning of the word often negates it, or gives it an opposite meaning, it's not always the case. Sometimes it adds strength or some other quality, and sometimes it doesn't really change anything but is just a variant. We'll try to cover the common ways the S prefix changes words in this and subsequent lessons, but let's go back to the prefix itself: S.
You might be wondering where this S prefix comes from? An early source is "ex-" in Latin. Another is the Italian prefix dis-.
Sometimes dis- and s- are both used interchangeably. For instance, some people use the verb disfare and some people say sfare. They both mean "to undo." Fare means "to make" or "to do." This is a case where the S confers a contrasting or negative meaning to the word.
Era quella che faceva la coperta di giorno e la disfaceva la notte.
She [Penelope] was the one who made the cover during the day and took it apart during the night.
Captions 49-50, Sposami EP 4 - Part 22
Play Caption
Another word like this is dispiacere. Some people say mi dispiace, but some say mi spiace. See the long list of examples of spiace here. And here is the list of instances of dispiace in Yabla videos. They mean the same thing. And they are both alterations of the verb piacere (to please).
Mi spiace, sono in ritardo. -Va bene...
I'm sorry, I am late. -All right...
Caption 59, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 22
Play Caption
Ti dispiace se parliamo dopo? -No, no, no.
Do you mind if we talk later? -No, no, no.
Caption 34, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 4
Play Caption
The verb dispiacere has different nuances of meanings, which we have discussed in other lessons: How to say you're sorry in Italian and To mind or not to mind with dispiacere.
As a negation or the opposite of the root word, there are countless examples. Here is just one:
Certo che Luca è un ragazzo fortunato ad avere un'amica come te!
Luca sure is a lucky guy to have a friend like you!
Caption 23, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 8
Play Caption
Poverino, proprio sfortunato.
Poor thing, really unlucky.
Caption 11, La Ladra EP. 4 - Una magica bionda - Part 8
Play Caption
The S prefix is used with verbs, adjectives, and nouns. But let's keep in mind that lots of words start with S naturally, at their root.
In the next lesson, we will trace a verb with an S prefix back to its origins to see how it evolved.
On Yabla there is an animated series featuring two maialini (piglets) who are brothers. In each short episode, the younger one, Piggeldy, always has a new question for his older brother, Federico.
Although Yabla has recorded new Italian narration, the original version of this animation was in German, and this is evident in a recent episode in particular. The primary hint is that one of the crops in the fields the brothers walk past or through is segale (rye). Italians, except in the northern parts of Italy where German is spoken, don't commonly eat a lot of rye bread, although it does exist and has become more popular in recent years. In countries such as Germany, Poland, Russia, and Austria, it's much more common, and rye is also cultivated there. But more importantly, the topic of the episode is erbaccia, a good word to know.
In this episode, Piggeldy wants to know what erbaccia is.
"Federico, che cos'è l'erbaccia?"
"Federico, what is a weed?"
Caption 3, Piggeldy e Federico L'erbaccia
Play Caption
Let's look at this word. We can detect the noun erba, which means "grass," but not only. As a collective noun erba does mean "grass," but as a countable noun, it means herb. We think of herbs and spices, but in Italian, erbe (in the plural, usually) refers to wild greens, either edible or medicinal.
Some of us have already learned that the suffix -accio or -accia is pejorative, indicating a lower quality of something. So we could easily equate erbaccia with "crabgrass." Although crabgrass does have a botanical name and is technically a specific kind of grass, we do use "crabgrass" generically to describe a kind of creeping, invasive grass that's hard to get rid of. We could also call it "a weed" or "weeds," although weeds are not necessarily a kind of grass.
E se no ci sarebbe stata tutta erbaccia, perché prima passava un pecoraro [pecoraio], Belardo se [si] chiamava, no? Nel settanta, co e passava co ste [queste] pecore, mangiava... era tutto pulito era na [una] bellezza.
And otherwise there would have been weeds all over, because before now a shepherd would pass by, Belardo was his name, right? In [nineteen] seventy, with, and he'd passed by with these sheep, they would eat... it was all tidy, it was beautiful.
Captions 53-56, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 3
Play Caption
The -accio or -accia ending implies that the plant with this suffix is unwanted. Of course, one person's weed is another person's wildflower, or spontaneous plant.
The plant that Piggeldy sees, the cornflower, il fiordaliso in Italian, is a beautiful blue wildflower, considered by farmers to be a weed when we're talking about crops. It used to be a common sight in fields of wheat and corn. Its botanical name is Centaurea cyanus L.
In the real world, cornflowers got their name because they used to be a common weed in cultivated fields [of corn or wheat]. They're native to Europe, but while they can now be found distributed quite widely across the world, they're actually endangered in their native habitat by the mass use of weedkillers on European farms. In some parts of Austria, the fiordaliso is still visible as a beautiful contrast to the golden wheat.
As a little aside, if we then look at a recent episode of the series JAMS, there is a scene where a student is being questioned about the story of Achilles. It's interesting to note that the plant that healed his heel from the poisoned arrow is the cornflower!
So-called "weeds" are an important part of Italian rural culture. There are plenty of edible greens for the taking, and Italians are famous for making the most of them. Old folks remember well the times (such as during World War II) in which any cultivated green vegetable was hard to find, so foraging was the way to go. Even now, in Italy, if you see an abandoned field or a roadside, chances are you will see someone taking advantage of the free food there. There is always something edible coming up.
Poi, conoscevo le erbe selvatiche no, e andavo per queste fiumare bellissime dove c'erano piantagioni di erbe spontanee, guarda, una cosa meravigliosa.
Besides, I knew about wild greens, right? And I would go to these beautiful streams, where there were patches of wild herbs, look, a marvelous thing.
Captions 40-42, In giro per l'Italia Pentidattilo - Part 2
Play Caption
So the upshot is that erba does mean "grass," but erbaccia indicates weeds and erbe can mean "herbs" (for seasoning, often specified as erbe aromatiche — aromatic herbs) or "wild greens" (for eating). Buon appetito!
A question from a student got us thinking about words we use for starting things in Italian. So we begin the lesson discussing the specific question about the difference between cominciare and incominciare. But then we go on to explore other words having to do with starting.
Student question: What's the difference between cominciare and incominciare? If we talk about meaning, both mean the same thing: to begin, to start. But then why have both?
One reason is simply regional, meaning someone grows up using one more than the other. And this is true with a lot of words. It seems that incominciare is used more in the south of Italy, while cominciare is more of a northern Italian usage.
Marika is from the south of Italy, and she uses incominciare in this example.
Ci aiuteremo con... ci aiuteremo con un mestolo per incominciare a mischiare.
We'll have the help of a wooden spoon to start mixing.
Caption 22, Marika spiega L'insalata di pasta - Part 2
Play Caption
But here, in the same kind of context, she uses cominciare:
Cominciamo. In un recipiente di vetro possiamo cominciare a preparare l'impasto versando la farina,
Let's get started. In a glass container, we can start preparing the dough, by pouring the flour
Captions 46-47, L'Italia a tavola Panzerotti Pugliesi - Part 1
Play Caption
Federico Fellini was born in Rimini, but moved to Rome in 1938. In this clip from an interview, he uses both.
Doveva cominciare così il suo viaggio, con un atterraggio di fortuna in una piazza di una città sconosciuta. Ma il viaggio finì subito come vedete, per la verità non incominciò mai.
That's how his journey was supposed to begin, with an emergency landing in the square of an unknown city. But his trip ended abruptly as you see, and in truth it never began.
Captions 34-37, Fellini Racconta Un Autoritratto Ritrovato - Part 15
Play Caption
And in fact, the other reason someone might use incominciare is that it might be more forceful and expressive in a given situation or context. So it becomes a stylistic choice.
We might also note that doveva ends in a, so it sounded better to have the next word begin with a consonant: cominciare. But after non, it sounds good to use a word beginning with a vowel: incominciare. If we look at Marika's examples, the same thing is true. She probably didn't make a conscious choice — it just sounded right.
In Yabla videos, by doing a search, we can see that cominciare is used more often than incominciare. Both verbs can be used with or without a direct object (transitive or intransitive). This tendency is reminiscent of the prepositions tra and fra which mean the same thing (between). But one is chosen over the other for how it sounds with the other words around it.
And what other words can we use to talk about starting?
Iniziare is one of the most common ways to begin.
S', sta per iniziare, sta per iniziare. -Ah, ecco. Inizia. -Iniziamo. -Posticino.
It's, it's about to begin, it's about to begin. -Ah there. It's starting. -Let's begin. -A little spot.
Captions 63-65, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 17
Play Caption
Coupled with this, we have avere inizio (to have a beginning, to begin). Because l'inizio is "the beginning."
[Il restauro vero e proprio ha avuto inizio nel gennaio duemilaquindici e si è concluso ad aprile del duemiladiciotto.]
[The actual conservation began in January two thousand and fifteen and ended in April two thousand and eighteen.]
Caption 65, La pittura più bella del mondo La Resurrezione di Piero della Francesca - Part 15
Play Caption
We can also say dare inizio (literally, "to give the beginning").
E diamo inizio a questa travolgente serata ranocchiesca.
And let's get started with this rip-roaring froggy evening.
Caption 64, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP4 Lo stagno del ranocchio - Part 14
Play Caption
The most common verbs are iniziare and cominciare, but there are others. These other verbs have multiple meanings. Partire means "to leave," as in "to depart," but it also means "to start" or "to get going."
Facciamo partire il nostro mixer a massima velocità.
Let's start our mixer at maximum speed.
Caption 12, Italia Squisita Colomba - Part 3
Play Caption
Partiamo con gli assaggi dei vostri arancini.
We'll begin with tasting your rice balls.
Caption 2, JAMS S1 EP 4 - Part 3
Play Caption
Another slightly less common verb about starting is avviare. It is often equivalent to "launching," "starting a motor," or "powering up."
Senta, Tataranni, io tengo alla giustizia quanto Lei e più di avviare un'inchiesta, che cosa avrei dovuto fare?
Listen Tataranni, I care about justice as much as you do, and other than starting the investigation, what should I have done?
Captions 47-48, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 7
Play Caption
When avviare is used as a reflexive verb (avviarsi), it means "to leave," "to get going," usually implying that there is a destination. If I want to get a head start, I might say, mi avvio (I'll get going," or "I'll start out."
Cioni, avviati con questa roba a Cascina, poi ritorni e carichiamo tutto il resto.
Cioni, get going with this stuff to Cascina, then come back and we'll load all the rest.
Captions 21-22, Fino a qui tutto bene Film - Part 17
Play Caption
One last way to get things started is dare il via.
Perché gli spettatori possano vedere le macchine e l'ora. -Ventiduesima Mille Miglia dalle cilindrate minime, dai motori Diesel si arriverà in dieci ore e mezzo a dare il via a più di cinquecentotrenta macchine per la furibonda cavalcata di oltre millecinquecento chilometri... -Duemila,
So that the spectators can see the cars and the time. -Twenty-second "Mille Miglia" from low cylinder engines to diesel motors, they will, in ten and a half hours, give the start to more than five hundred and thirty cars for the fierce ride of over fifteen hundred kilometers... -Two thousand,
Captions 49-53, La Mille Miglia del passato per vivere quella di oggi - Part 1
Play Caption
Let's talk about some adverbs of time and how Italians use them. Some adverbs of time have multiple meanings and need context to be understood and used precisely.
We can detect the noun notte (night) as part of the time adverb stanotte. The beginning, on the other hand, is sta, a short form of questa (this).
Non ti dispiace se rimango qui stanotte, vero?
You don't mind if I stay here tonight, do you?
Caption 4, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 9
Play Caption
But sometimes, the same adverb stanotte refers to "last night."
E mio marito non è rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito...
And my husband didn't come home last night and he didn't even let me know...
Caption 16, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 2
Play Caption
We can use the same form to talk about the evening: stasera. Normally, we'd say that stasera means "this evening" but in English, we often use "tonight" when referring to the dinner hour, so sometimes "tonight" is the best translation.
La lista della spesa per la cena di stasera.
The shopping list for tonight's dinner.
Caption 2, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1
Play Caption
While we say things like "I'm going out tonight," Italians will choose stasera over stanotte, unless we are talking about something happening in the middle of the night. But let's remember that sera generally means "evening."
Ma', stasera esco. -Dove vai?
Mom, tonight I'm going out. -Where are you going?
Caption 53, Acqua in bocca Un amico per Pippo - Ep 1
Play Caption
Also, let's take the opportunity to remind ourselves that buonasera is a greeting upon arrival, whereas buonanotte is when you're leaving (and perhaps headed for bed).
You may already be familiar with the word for "yesterday." It's ieri. Just in case stanotte might not be clear enough, we have the choice of using ieri notte to mean "last night." If you are just getting up in the morning, you'll probably use stanotte to talk about the night before, but if it is later in the day, ieri notte makes sense.
Ieri notte tre ladri hanno pensato bene di svaligiare un atelier di abiti da sposa.
Last night, three thieves had the bright idea of cleaning out a wedding gown studio.
Caption 40, La Ladra EP. 2 - Viva le spose - Part 13
Play Caption
If we say ieri sera, we can translate it with either "last night" or "yesterday evening," depending on how we think of it. But sera is generally used until late, let's say, until bedtime, whenever that is.
E voi due ieri sera eravate in casa? Sì, stavamo guardando la televisione.
And you two last night were at home? Yes, we were watching television.
Captions 47-48, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 2
Play Caption
We have said that ieri means "yesterday," but what about the day before yesterday?
One way to say this is l'altro ieri (the other yesterday).
Quando l'hai vista l'ultima volta? -L'altro ieri.
When did you last see her? -The day before yesterday.
Captions 5-6, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 5
Play Caption
Some people invert the words and say ieri l'altro.
Of course, we can also say due giorni fa (2 days ago).
E quando l'hai vista l'ultima volta? -Due giorni fa.
And when did you see her last? -Two days ago.
Captions 50-51, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 4
Play Caption
If we don't need to be precise, we can say "the other day."
No, scusa l'altro giorno non t'ho potuto richiamare, ma dovevi dirmi qualcosa di lavoro?
No, sorry, the other day I couldn't call you back, but did you have something about work to tell me?
Captions 29-30, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP1 L'estate del dito - Part 16
Play Caption
When we're referring to the past with these adverbs of time, we'll want to use the passato prossimo (which works like the present perfect) tense. The exception is when we use the verb essere (to be). In this case, we might also use the imperfetto.
Note that we don't say il giorno prima di ieri to correspond to "the day before yesterday!" But if that's all you can think of, people will understand. They'll probably say, "Oh, sì, l'altro ieri."
Usually, we understand the adjective capace to mean "capable."
Guarda che se non sei capace a dirgli di no, ti fai male!
Look, if you're not capable of telling him no, you'll hurt yourself!
Caption 20, Il Commissario Manara S1EP9 - Morte in paradiso - Part 1
Play Caption
E... ma sai fare un po' di pasta fresca tu? Sei capace?
And... but do you know how to make a little fresh pasta? Are you capable?
Caption 11, Anna e Marika La pasta fresca
Play Caption
But there is another, more colloquial way to use capace for predicting something, where it means something more akin to "possible." It's colloquial and used in central and southern Italy. Not everyone uses it with the subjunctive, but theoretically, the subjunctive should be used, since it has to do with uncertainty and is followed by che.
From the horse's mouth: Tuscans, when asked, say you don't need the subjunctive, and you don't even need the verb (è). They say, Capace che piove, (it might very well rain) or even Capace piove, without the che!
È capace che Iside l'ammazza [sic: l'ammazzi].
It could be that Iside kills her.
Caption 2, Sposami EP 6 - Part 20
Play Caption
Certainly, if you hang out in Tuscany, you will hear this usage of the word capace.
Sometimes, while translating a video for Yabla, a word crops up that leaves us perplexed. It doesn't appear to be in a dictionary, and even if it is, it doesn't make enough sense to be able to translate it correctly. So we start researching it on our preferred search engine. We might find the answer and that's that, but sometimes we go down some interesting rabbit holes. So this week, we'd like to share what we learned, because it relates to some good-to-know euphemisms people use when talking about money.
We're talking about the documentary series called L'Italia che piace (the Italy people like), which has recently focused on Novara, a city in northern Italy, not far from Milan. You will hear about its history in the video, but one thing gets mentioned only briefly, so we set out to learn more.
Viene costruita dalla cittadinanza, con i soldi che vengono raccolti proprio con la tassa del sesino, la tassa sull'acquisto della carne.
It's built by the citizenry, with the money that is collected, actually, by way of the "sesino" tax, the tax on buying meat.
Captions 5-8, L'Italia che piace Territori - Part 9
Play Caption
The documentary mentions the building of the dome on top of the basilica in the middle of the city. It ended up being paid for in a particular way. Citizens contributed voluntarily to the project, but there was also a special tax called l’arbitrio del sesino or l'imposta del sesino. We wondered, "What's a sesino?"
A little research revealed that un sesino is a particular coin. Why is it called sesino? We might be able to guess it has something to do with the number 6 — sei. And we would be right! With a little more searching, we found, on a numismatic website:
The name of the coin un sesino indicates that the coin is equal to 6 denari.
Along with the sesino, there were: la trillina (3 denari) and il quattrino (4 denari). These coins were used from the 14th to the 18th century in various cities.
It all starts to make sense, because whoever has lived in Italy has heard people use quattrino or quattrini to mean "money."
Se proprio vogliamo chiamarla debolezza... era un poco tirato nei quattrini, ecco.
If we really want to call it a weakness... he was a bit tight-fisted with money, that's it.
Captions 73-74, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 3
Play Caption
In fact, in Renaissance times, un quattrino was a quarter of a fiorino in Florence. We often translate it as "a farthing." But unless you studied Italian history, you might not make that connection.
Still today, il denaro is another word for "money." Sometimes it's called il danaro. And in playing cards, denari is a suit in a Neapolitan deck of cards.
We learn in the video that this particular sesino tax was on meat. On a website about Novara, we further learn that it was un'imposta per ogni libbra di carne non bovina acquistata in città (a tax on each pound of non-bovine meat purchased in the city).
So, in short, it would seem that people had to pay one sesino for every pound of meat that wasn't beef. This was to pay for the dome of the basilica. We do wonder why the tax was just meat that wasn't beef. That will remain for another day of research.
Note there are two spellings for libra: with one b or two. Did you ever wonder why the abbreviation for pound is "lb"? The English word "pound" comes from pondo meaning "body." A unit of measure in Roman times was "libra pondo," which meant "a pound by weight." The abbreviation "lb" is derived from the libra part of the expression.
There you have it. A little extra information, which, si spera (hopefully), will whet your appetite to watch the video!
When we are thinking in English, it's hard sometimes to find the right word in Italian because we likely use phrasal verbs and expressions in English, and turning those into the right word in Italian often results in being at a loss for words. That's why it's so important to listen and repeat, and when possible, have conversations with people in Italian, even if your Italian doesn't feel "good enough." The sooner you can start thinking in Italian, even simple Italian, the sooner you will come up with the right words in a given situation.
When people talk about their problems, especially problems such as depression, an illness, or a relationship that has ended, there are certain words they use all the time, but which we might not come up with. Let's have a look.
Superare
The verb superare is a very common verb for getting over something, getting through something, getting past something.
Quando si perde qualcuno, c'è il pericolo di chiudersi in se stessi e di non superare la situazione con il supporto degli altri.
When one loses someone, there's the danger of closing oneself in and not getting over the situation with the support of others.
Captions 40-42, Marika spiega Il verbo chiudere
Play Caption
This same verb is used when passing a test — superare un esame — or passing another car — superare una macchina — on the road.
Uscire
Another way people talk about getting over something, is with uscire (to come out of it). Here is a guy with cancer talking to his wife.
Che sto reagendo bene. -Che stai reagendo bene? -Sì. Dici che ce la faccio a uscire da questa situazione?
That I am reacting well. -That you are reacting well? -Yes. Do you think I will manage to get/come out of this situation?
Captions 25-26, La linea verticale EP3 - Part 5
Play Caption
Another way of saying that in English would be "Do you think I will manage to survive this situation, to overcome this situation, to get past this situation?" Let's also remember that uscire means "to exit," just as l'uscita means "the exit."
Reagire
If we go back to the previous example, we see Luigi and his wife use the verb reagire. It basically means "to react." This is a very common verb for when you have to deal with something, an illness, a loss, a break-up, a disappointment. In this case, they might be talking about the fact that the therapy is working. We can translate it with "to react," but reagire is also used for not being apathetic, for example.
In the example below, the woman speaking to Michele believes he had been assaulted in prison before being sentenced to living in the commune called Il Nido (the nest). She assumes he has been feeling traumatized.
Michele, ma è una cosa bellissima che tu voglia reagire.
Michele, but it's such a wonderful thing that you want to react [to spring back].
Caption 3, Liberi tutti EP3 Quanto è libero un fringuello? - Part 1
Play Caption
Reagire, in this sense, is the opposite of letting oneself go, getting depressed, or closing oneself off.
You might say to a friend who is having trouble overcoming something:
Devi reagire (you have to do something) (you have to snap out of it), (you have to get out of your funk)!
These are just a few words we can use when talking about getting well, or getting over something. Have you found words you have heard but don't quite understand? Let us know at newsletter@yabla.com or write a comment on the videos page.
The Italian expression featured in this mini-lesson is something people say when two people get together as a couple, when someone finds a new job, or when a business starts up... things like that. They say:
Se son rose, fioriranno (if they are roses, they'll bloom).
It's a poetic way of saying "Time will tell," or, "The proof of the pudding is in the eating."
Se son rose fioriranno presto.
If they're roses, they'll bloom soon.
Caption 34, La Ladra EP. 3 - L'oro dello squalo - Part 8
Play Caption
Let's remember that while "rose" is singular in English, rose, in Italian, is the plural of rosa.
Quando questa rosa sarà appassita, io sparirò.
When this rose wilts, I will disappear.
Captions 36-37, La Ladra EP. 11 - Un esame importante - Part 11
Play Caption
Let's note that rosa is also a color, corresponding to "pink." It's one of those colors that doesn't change in number and gender when used as an adjective, as opposed to nero (black), bianco (white), grigio (grey), and verde (green), among others, which do have to agree with the noun they modify. When rosa the color is used as a noun, it's a masculine noun because the noun colore (color) is masculine. Il colore, un colore.
I pantaloni rosa, il foulard beige, le scarpe blu... sempre lo stesso. OK?
The pink pants, the beige scarf, the blue shoes... always the same, OK?
Captions 33-34, Corso di italiano con Daniela I colori - Part 1
Play Caption
If this is new to you, check out Daniela's lessons about colors.
Rosa is also a name.
If you live in a place and hear a certain word enough times, you just know what it means. But that doesn't mean that you can translate the word... The word that has perplexed us translators several times is l'accoglienza. That's because in recent times, it conjures up the image of boat people and migrants needing shelter and help as they come into the country. It is so much more than "welcoming" or "reception."
ACCOGLIENZA
Pochi anni fa, nel corso del problema dei profughi che arrivavano a Lampedusa dall'Africa, la Caritas spezzina, ci hanno [sic: ci ha] chiesto di fare accoglienza.
A few years ago, during the problem with the refugees, who arrived in Lampedusa from Africa, the Caritas of La Spezia asked us to receive some of them.
Captions 1-3, L'Italia che piace Territori - Part 6
Play Caption
Accoglienza is a word Italians associate with everything people and organizations do to help refugees once they reach the shores of Italy. When refugees land on the island of Lampedusa, for example, in Sicily, it's necessary to find accommodations, temporary housing, job possibilities, health care, food, and more. All of this is accoglienza. We've seen accoglienza used this way before in Yabla videos.
In Sposami, a young Polish man wants to get married in an immigrant shelter.
Dentro il centro di accoglienza c'è una piccola cappella.
Inside the immigrant shelter, there is a small chapel.
Caption 34, Sposami EP 4 - Part 18
Play Caption
So it can mean "shelter," either for the homeless, migrants, or refugees, and can also be a rehabilitation center for addicts, or where people have AA meetings. It's for anyone who needs shelter or help and is often called un centro di accoglienza (sheltering center). In the same episode of Sposami, it's called a "community center" in English. In fact, we can't know for sure what kind of shelter it is.
Ma... come mai avete scelto di sposarvi in un centro di accoglienza?
But... why did you choose to get married in a community center?
Caption 42, Sposami EP 4 - Part 18
Play Caption
You will find various translations for centro di accoglienza and accoglienza itself, but we hope you have gotten the idea by now.
e infatti riuscì a scappare dal centro di accoglienza prima di essere rimpatriata.
and, in fact, she managed to escape from the refugee center before she could be repatriated.
Caption 23, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 12
Play Caption
ACCOGLIERE
The noun accoglienza comes from the verb accogliere.
Signorina, non è certo questo il modo di accogliere delle potenziali clienti, no?
Miss, this certainly isn't any way to welcome potential clients is it?
Caption 55, La Ladra EP. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 3
Play Caption
Sometimes accogliere can mean "to receive."
Perché hanno proprio... sembrano quasi dei letti pronti per accogliere la salma...
Because they have actual... they almost look like beds ready to receive the corpses...
Captions 13-14, Meraviglie EP. 6 - Part 4
Play Caption
And, although the English word "la reception" is used in places like hotels, accoglienza can mean "the hospitality."
In a future lesson, we will look at related verbs, such as cogliere and raccogliere!
As we have seen and heard in Yabla videos, addressing people in Italian isn't always easy to figure out. Let's try to make some sense out of it.
In I Bastardi di Pizzofalcone, for example, Lojacono always introduces himself as ispettore (detective) Lojacono, not commissario (inspector), but some people call him commissario, just in case. The following exchange highlights the tendency of many people (often of an older generation) to address someone with a higher rank than the person actually has. That way, they feel they can avoid offending the person.
Rosa Cannavacciolo in Marino, commissario bello. -No, ispettore, sempre ispettore sono.
Rosa Cannavacciolo in Marino, kind Inspector. -No. Detective. I am still a detective.
Captions 41-42, I Bastardi di Pizzofalcone EP 3 Vicini - Part 3
Play Caption
This often means addressing someone as dottore (doctor) or dottoressa (female doctor). The idea is that you can't go wrong that way.
While ispettore or commissario are often used by themselves, we find that questore (commissioner) will likely have signor before it. That's just the way it works.
Buonasera, signor questore.
Good evening, Commissioner, sir.
Caption 10, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 28
Play Caption
As Marika tells us in her video about different professions:
Ciao. Il termine "dottore" viene da "dotto", che vuole dire sapiente. Puoi diventare dottore se hai studiato tanto e hai ottenuto una laurea.
Hi. The term "doctor" comes from "dotto," which means "learned." You can become a doctor if you have studied a great deal and you have attained a degree.
Captions 3-6, Marika spiega Medico o dottore?
Play Caption
In a workplace where people are formal, the boss is often addressed as dottore or dottoressa, whether or not he or she has a degree. It's a sign of respect. In the following example, the speaker is a secretary or an assistant and she is speaking to her boss, who is a notary.
Ci dica, dottore.
What is it, sir?
Caption 36, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 19
Play Caption
Again, in I Bastardi di Pizzofalcone, we have a female DA. People address her as dottoressa, because they assume that she has a degree and because she has a position that warrants respect. In Italy, once you have your university degree, called un dottorato, you can be called dottore or dottoressa.
Cosa prende, dottoressa? -Un caffè.
What will you have, Ma'am? -A coffee.
Caption 6, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 8
Play Caption
It's always tricky to translate these forms of address because they are so different from English usage. In the previous example, we opted for "Ma'am." But we could imagine Lojacono saying, "What will you have, DA Piras?"
If you are dealing with a professional, it is customary (in many cases) to use their professional title in addressing them. Daniela talks about this in her video lessons about writing formal letters and emails. The same can hold true when addressing someone in person.
Allora, se il destinatario possiede un titolo riconosciuto, e quindi è importante scriverlo, possiamo sostituire "signor" e "signora" con il titolo.
So, if the recipient has a recognized qualification, and therefore it is important to write it, we can replace "Mister" and "Missus" with the title.
Captions 1-4, Corso di italiano con Daniela Lettera formale - Part 3
Play Caption
If the person is an architect, for example, you can say architetto instead of signore.
Architetto, Lei abita qua?
Architect, do you live here?
Caption 12, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 13
Play Caption
Of course, if you don't know he is an architetto, then signore will do fine, or signor and his last name.
But this also exhibits the Italian tendency to avoid using names when addressing someone. Sometimes you don't know someone's name, so you use signore, signora, or signorina according to gender and presumed age group.
When the person being addressed is a young man, we can use giovanotto in a semi-formal way. It's perhaps used more by older folks. Younger folks might just say, ragazzo or ragazzino.
Giovanotto, ma che stiamo facendo? Il cinema?
Young man, what are we doing? Making a movie?
Caption 28, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 3
Play Caption
For a young woman or girl, signorina is the way to go. When in doubt, signorina is more flattering than signora.
Lei, signorina, ha un grande talento.
You, Miss, have great talent.
Caption 11, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 16
Play Caption
Let's remember that language is in constant evolution. It also changes according to the region. If you are traveling in Italy, you need to keep your eyes and ears open to see how people handle addressing you and others.
If you have watched La linea verticale, you will have noticed that patients and their family members often call the surgeon, the specialist, or any lead doctor, professore, while in English, we address all doctors as "Doctor." Professore is higher up in the hierarchy than dottore. And to get into the nitty-gritty, there are occasions when we will capitalize someone's title, to give them even more importance. In Italian, this is called maiuscola di rispetto o reverenziale (capitalization out of respect or reverence). So sometimes professore will merit a capital letter and become Professore.
Buongiorno, Professore. -Come stai? -Bene, Professore, però non sento le gambe.
Hello, Doctor. -How are you? -Fine, Doctor, but I don't feel my legs.
Captions 42-44, La linea verticale EP4 - Part 5
Play Caption
In certain situations, there is a mix of familiar and formal. In a business, you might call your boss dottore, but pair it with his first name. Dottor Nino, for example, or dottoressa Cecilia. The same goes for signor and signora. Lots of times, you don't know someone's last name, so you can still address them formally, by using their first name: signor Giorgio, signora Letizia, or signorina Giulia.
We have addressed the question of forms of address in past lessons, so check out these lessons:
How to address your teacher in Italian
Getting someone's attention in Italian: ascoltare and sentire
In a future lesson, we'll get into specifics about addressing people with certain jobs.
When traveling to Italy, we might arrive by plane. So let's go over some vocabulary you might need when you arrive and when you go back to the airport.
You might want to send a message to your host to say you have landed.
Questa, questa è una matta scatenata. Guardi, guardi questo telex: è appena atterrata a Saigon, senza autorizzazione, senza addebito su banca locale,
This gal, this gal is an unleashed madwoman. Look, look at this telex: She just landed in Saigon, without authorization, without access to funds at area banks,
Captions 18-20, L'Oriana film - Part 4
Play Caption
Your text could just use one word and say, "Atterrati!"
If you say atterrati, you're including yourself and the other passengers on the flight (using the first person plural). You can also choose to say this in the singular: atterrata (if you are female) or atterrato (if you are a male). The verb is atterrare. We can detect the word terra in atterrare. La terra means "the earth," or "the land."
You might want to let someone know your flight is delayed.
Il volo è in ritardo (the flight is late/delayed).
Siamo in ritardo (we're late).
Il volo ha subito un ritardo (the flight underwent a delay).
Trovi? -Eh, e sei arrivata pure in ritardo.
You think so? -Yeah, you even came late.
Caption 18, La Ladra EP. 10 - Un ignobile ricatto - Part 8
Play Caption
You might want to meet your host outside in front of "Arrivals." Gli arrivi.
Ah, il mio volo arriva un'ora dopo il tuo. Aspettami agli arrivi, eh.
Ah, my flight arrives one hour later than yours. Wait for me at "arrivals," huh.
Captions 60-61, Sei mai stata sulla Luna? film - Part 2
Play Caption
If you have to take a taxi, you will see that the word is the same as in English, even though the official Italian word is tassì. O con il taxi e qui c'è la stazione dei taxi.
Or by taxi, and here there's the taxi stand.
Caption 40, In giro per l'Italia Firenze - Part 3
Play Caption
You might hear tassì, but it's easily understandable.
Ho preso un tassì e sono scappata dal Pronto Soccorso.
I took a taxi and ran off from the emergency room.
Caption 1, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 15
Play Caption
When present, la metropolitana is a fast and convenient way to get around big cities, such as Rome, Milan, Naples, and Turin.
Poi, ho preso la metropolitana e sono scesa a Rho Fiera Milano;
Then I took the subway and got off at "Rho Fiera Milano,"
Caption 26, Marika spiega Expo 2015 - Part 2
Play Caption
After your stay, you might go back to the airport.
Per arrivare all'aeroporto di Firenze c'è un bus, un autobus che parte dalla stazione degli autobus, che è laggiù.
To get to the Florence airport, there's a bus, a bus that leaves from the bus station, which is down there.
Captions 38-39, In giro per l'Italia Firenze - Part 3
Play Caption
L'uscita (the gate) is where you show your carta d'imbarco boarding pass and passaporto (passport) and then board the plane. L'uscita comes from the verb uscire (to exit). L'imbarco comes from the verb imbarcare (to board). In turn, it comes from the noun la barca (the boat). Obviously, the term came into being before airplanes!
Attenzione, prego. Stiamo per imbarcare il volo Enitalia settantadue settanta diretto a Kingston. Tutti i passeggeri sono pregati di recarsi all'uscita B ventuno, uscita B ventuno.
Attention please. We're about to board Enitalia flight seventy-two seventy to Kingston. All passengers are requested to make their way to gate B twenty-one. Gate B twenty-one.
Captions 45-47, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 7
Play Caption
When you hear your volo (flight) announced, you might also hear a destinazione di ..... and then the city you are flying to. Or you might hear diretto a (in the direction of) as in the previous example.
No pare, ha acquistato un biglietto aereo. Stesso volo, stessa destinazione della moglie della vittima.
It doesn't seem, he did buy a plane ticket. Same flight, same destination as the victim's wife.
Captions 53-54, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 10
Play Caption
Words we have discussed in this lesson:
imbarcare (to board)
la carte d'imbarco (the boarding pass)
il passaporto (the passport)
l'aeroporto (the airport)
l'uscita (the gate)
il tassì / il taxi (the taxi)
la metropolitana / la metro (the underground, the subway)
gli arrivi (arrivals)
atterrare (to land)
a destinazione di (traveling to)
diretto a (in the direction of)
il volo (the flight)
in ritardo (late, delayed)
il ritardo (the delay)
il passaggero (the passenger)
More travel vocabulary in a future lesson. See part 1 here. And let us know if there are travel topics you would like to know more about. Write to us at newsletter@yabla.com.
When traveling, it's good to have a handle on the words we might need when getting around a new place. But depending on where we are and who we are talking with, we might hear different names for the same thing.
The word for "train" is easy. It's il treno.
Where do we catch or meet a train? Alla stazione. That's a good cognate, too. So already these two words, il treno and la stazione are essential to have in your toolkit.
One important question you might want to ask is: Dov'è la stazione (where is the train station)? Or you can keep it even simpler:
Allora, dico: "scusi, per la stazione?" Semplicissimo.
So, I say, "Excuse me, for the station?" Very simple.
Caption 18, Corso di italiano con Daniela Chiedere informazioni - Part 1
Play Caption
We don't always need to speak in full sentences, and when we do try, we can easily stumble. You can even just say: La stazione?
When we're talking about the railroad in general, however, we usually say la ferrovia. The rails are made of iron, and ferro means "iron." Via is "way" or "road," so it makes sense.
Il ponte della ferrovia,
The railroad bridge,
Caption 45, Rosalba al parco della donna gatto - Part 1
Play Caption
Ferrovia isn't too hard to pronounce, but when we turn it into an adjective, it's a bit trickier.
...e la ricevuta di un biglietto ferroviario di sola andata Bologna-Roma.
...and the receipt for a train ticket, one way, Bologna to Rome.
Captions 16-17, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 6
Play Caption
There are 3 different terms people use when they refer to a bus. The easiest one is autobus, as it contains the word "bus" we recognize.
L'autobus often refers to local transportation within a city, but it's also used generally, especially by young people.
Da qui partono gli autobus, tra l'altro, per gli aeroporti di Pisa e di Firenze...
From here, the buses leave for the Pisa and Florence airports, among other places...
Caption 47, In giro per l'Italia Firenze - Part 3
Play Caption
La corriera is a term that's a bit outdated (and it was used for stagecoaches in earlier times), but if you are talking to someone of a certain age, or if you are in a remote village, corriera is a term they might use.
Mi scusi, la corriera per Milano?
Excuse me, the bus for Milan?
Caption 31, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 9
Play Caption
Attenzione! Let's also mention that both la corriera (the bus) and il corriere (the courier) have the same origins. In earlier times, a stagecoach would carry passengers but also letters and packages. Nowadays, la corriera carries passengers and il corriere carries packages. We can detect the verb correre in the term, which hints at speed.
Usually, with la stazione, it is pretty clear you are talking about the train station, but if you are asking for the bus station, you will want to specify that. Il pullman, is a word you'll likely recognize from English.
È arrivata zia, è alla stazione dei pullman.
My aunt has arrived. She's at the bus station.
Caption 48, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 11
Play Caption
Note that la corriera is feminine and il pullman is masculine. Often, these two terms indicate buses that go long distances, from city to city (like Greyhound in the U.S).
When there is a proper bus station, you can buy your biglietto (ticket) at la biglietteria, but more and more, there are self-service machines where you can pay in cash or by credit card. In some places, however, you have to buy your ticket at the bar or dal tabaccaio (at the tobacconist's).
Some cities have had trams since the 19th century. In some cities, they were once in vogue, then went out of vogue, but are coming back. Whoever is interested in an overview of the tramways in Italy can consult this Wikipedia article. It's called il tram in Italian (so that's easy!). It runs on rails and is (now) electric.
Bene, una volta arrivati a Napoli, prendete il tram che vi porta al porto.
Good, once you've arrived in Naples, you'll get a tram that will take you to the harbor.
Caption 28, Marika spiega I veicoli
Play Caption
Other cities have a kind of bus that's powered electrically, from above. It's called il filobus (the trolley bus). Il filo is the word for "the wire".
************************
Here are the words we discussed in this lesson. In a future lesson, we'll dive deeper into travel vocabulary, as this list is only partial.
l'autobus (the city bus)
la corriera (the bus, the coach)
il corriere (the courier)
il pullman (the bus, the long-distance bus)
il treno (the train)
la ferrovia (the railroad)
il biglietto (the ticket)
la stazione (the station)
il filobus (the trolley bus)
.
Three interesting verbs found in this week's videos are:
gonfiare
rosicare
ignorare
All three have very literal translations, but they have nuances, too, that are important to know for anyone looking to get comfortable speaking Italian.
The adjective gonfio comes from the verb gonfiare (to inflate). So we can talk about pumping up our tires, or blowing up a balloon.
"Andare a gonfie vele" significa che tutto procede al meglio.
"Going with full sails" [full steam ahead] means that everything is proceeding well.
Caption 27, Marika spiega Espressioni legate al mare e al mondo nautico - Part 2
Play Caption
We can imagine a full sail puffing out and looking swollen.
There is a reflexive form as well, so when we get a bruise, sometimes it swells — Si gonfia.
Poi l'universo ha cominciato a gonfiarsi, a gonfiarsi come un palloncino.
Then the universe began to inflate, to inflate like a balloon.
Captions 3-4, Illuminate Margherita Hack - Part 10
Play Caption
We can use the past participle as an adjective with pallone to mean "hot air balloon," figuratively speaking.
Ma che infame, mentitore, pallone gonfiato, pieno di sé.
You are wicked, a liar, a hot-air balloon, full of yourself.
Caption 55, Il Commissario Manara S1EP9 - Morte in paradiso - Part 7
Play Caption
Cioè, tu hai permesso a quel pallone gonfiato di usare la mia cucina per fare la sua torta?
That is, you allowed that hot-air balloon to use my kitchen to make his cake?
Caption 18, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 3
Play Caption
Translating is not an exact science, so we're not talking about the kind of serene mongolfiera (hot air balloon) we see floating over the countryside, but rather someone who is full of him/herself and hot air (instead of substance). Un pallone is "a big ball" (also a soccer ball), so it can also refer to someone's head if we're thinking about the shape, but un palloncino is "a balloon," so un pallone could also be a big balloon, like one of those hot air balloons. We can talk about someone spouting hot air, so although a direct translation doesn't exactly do the trick, now you get the idea! You undoubtedly know someone who is un pallone gonfiato.
This verb can be used in reference to animals, such as a dog gnawing at a bone, but it's used with people, too, when they are envious. Here's a little scene from JAMS where someone tends to be a sore loser. Once again, it is a bit tough to translate precisely. That's why we wrote a lesson about it.
No! -E mamma mia, non rosicare sempre! Abbiamo perso, no "non rosicare"! -E va be', abbiamo perso correttamente, però. -Non va bene.
No! -For heaven's sake, don't always let it gnaw at you! We lost, not "Don't let it gnaw!" -OK, so what? We lost fair and square, though. -It's not OK.
Captions 11-13, JAMS S1 EP 3 - Part 5
Play Caption
Ignorare is a very interesting verb, together with the adjective, ignorante, that comes from it. It is a partially true cognate, but not totally, and that is why we are mentioning it here.
One meaning of ignorare is "to ignore," in other words, to neglect to take into consideration. But its other meaning is "not to know." There's a big difference between the two! So in the following passage, it's not totally clear which it is.
Farà male? -Vuoi la verità? Sì. -Anna. E così mi ignori la primissima regola di questo mestiere.
Will it hurt? -Do you want the truth? Yes. -Anna. And so you ignore the very first rule of this profession on me.
Captions 3-5, La linea verticale EP8 - Part 2
Play Caption
In this next example, the meaning clearly has to do with not being schooled, with not knowing how to read and write, for example.
Sarò anche una povera vecchia contadina ignorante,
I might even be an old, ignorant farm woman,
Caption 25, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 7
Play Caption
But ignorante is widely used to mean something similar to maleducato — being a boor or a lout. We can see how it is combined with other similar insults here.
Prepotente, zotico, ignorante!
Arrogant, boorish, rude!
Caption 3, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 6
Play Caption
Can you use these words to describe someone you know or someone you've seen in televisione or al cinema?
If you look up the verb aspettare in the dictionary, the first English translation you will find is "to wait." Or almost. You might see "to await." That is because, even though we don't use the verb "to await" much in general conversation, it's a transitive verb, and so is aspettare. They can line up. So that's something to remember.
Aspettare is transitive most of the time (except when it means something like "Hey wait!"). We don't need a preposition after it as we do in English — "to wait for." This lesson isn't about English, but let's just mention that lots of people use "to wait on" in certain contexts, and other people use "to wait for." In Italian, we don't have to worry about that.
Adesso bisogna aspettare il risultato dell'autopsia e poi finalmente potrete organizzare il funerale.
Now we have to wait for the results of the autopsy and then, finally, you'll be able to organize the funeral.
Captions 21-22, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4
Play Caption
Just as in English, we can use the imperative form aspetta! (informal singular), aspettate! (informal plural), aspettiamo (first person plural) or aspetti (formal, singular) on its own to mean "Wait!"
Aspetta, aspetta, ti levo il cerotto piano piano. Aspetta, aspetta.
Wait, wait, I'll remove the band-aid slowly, slowly. Wait, wait.
Caption 55, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12
Play Caption
Aspettate, lascio il libro sul tavolo
Wait, I'll leave the book on the table
Caption 3, Corso di italiano con Daniela Il futuro - Part 4
Play Caption
Dottor Barale, aspetti!
Mister Barale, wait!
Caption 29, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 18
Play Caption
In a question, let's remember again that aspettare is transitive. So if you want to ask the common question: "What are you waiting for?" you don't need the preposition.
Mai. -E che aspetti?
Never. -And what are you waiting for?
Caption 44, Questione di Karma Rai Cinema - Part 8
Play Caption
When we use aspettare reflexively, in other words — aspettarsi — the meaning changes. It becomes "to expect."
Cioè, il ladro può essere entrato in biblioteca senza aspettarsi che Fazi fosse lì.
That is, the thief could have gone into the library without expecting Fazi to be there.
Caption 11, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 7
Play Caption
So when the verb is conjugated rather than in the infinitive, we have to look for an object pronoun (or noun). Here are two examples. The first is not reflexive so aspettare here means "to wait."
Erano cinque anni che aspettavo questo momento.
I'd been waiting five years for this moment.
Caption 16, L'Oriana film - Part 15
Play Caption
If we find an object pronoun nearby (in this case mi), then we're likely looking at the reflexive version of aspettare and it will mean "to expect." And in many cases, we'll see some sort of preposition afterwards. In the examples below, first we have di and then, in the next example, we have da. We also often find the conjunction che, as in the third example below.
Grazie. -E non mi aspettavo di rivedervi così presto.
Thank you. -Uh, I wasn't expecting to see you again so soon.
Caption 21, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 19
Play Caption
Cosa ti aspetti da questo Real Madrid?
What do you expect from this Real Madrid [team]?
Caption 12, Spot Sky Sport con Perrotta, Totti, Marchisio
Play Caption
Mi aspettavo che tu fossi più sincera,
I expected that you'd be more sincere,
Caption 30, Anna e Marika Il verbo essere - Part 4
Play Caption
And, since an expectation is often tied to uncertainty, and che triggers the subjunctive, we will likely find the subjunctive form of the verb in the subordinate clause.
But... sometimes the difference is nuanced. For example, when a person is pregnant, we use "expecting" in English. In Italian, not necessarily.
We usually hear the non-reflexive form of aspettare.
È vero, aspetto un bambino da Arturo.
It's true, I am expecting a baby of Arturo's.
Caption 6, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 21
Play Caption
When you're expecting a package, or sometimes a person, you'll likely use the non-reflexive version.
Senta, Lei è un bel tipo, io non lo posso negare, però io sto aspettando una persona molto importante.
Listen, you're a cute guy, I can't deny it, but I'm expecting a very important person.
Captions 6-7, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
Another case in which English might use "expect," is when you invite someone and then you expect them at a certain hour. "I'll be expecting you!" Italians just use aspettare. Think of the end of a video when Marika talks about seeing you in the next video. She might say:
Io ti lascio lavorare in pace e ti aspetto nel prossimo video!
I'll leave you to work in peace, and I'll be waiting for you in the next video!
Caption 56, Marika spiega I verbi riflessivi e reciproci
Play Caption
We've translated this with the verb "to wait," because there is no reflexive, but it could have been, "I'll be expecting you in the next video" or "I look forward to seeing you in the next video."
If we look at the Italian translation of the verb "to expect," we can see that there are all sorts of nuances. But what we can say is that when it's about waiting for something to arrive, as in expecting a package, expecting a child, or expecting a guest, we can use aspettare.
This is one more thing to have fun paying attention to when you watch Yabla videos!
Do you already know the 4 seasons in Italian? Here they are.
L'inverno (the winter)
La primavera (the spring)
L'estate (the summer)
L'autunno (the autumn)
Check out this beginner video.
Ciao, sono Marika e oggi ti insegnerò i giorni della settimana, le stagioni e i mesi dell'anno.
Hi, I'm Marika and today I'm going to teach you the days of the week, the seasons and the months of the year.
Captions 1-2, Marika spiega Settimana, stagioni e mesi
Play Caption
Adriano talks about the 4 seasons, what to wear, the colors he associates with each, his favorites, and so on.
Oggi vi parlerò delle stagioni.
Today I'm going to talk to you about the seasons.
Caption 2, Adriano Le stagioni dell'anno
Play Caption
Grammar tip: The noun la stagione is one of those nouns that ends in E. We don't think of it automatically as being feminine because it doesn't end in A as the majority of feminine nouns do. But it is indeed feminine, so when we form the plural we have to add an I at the end (there's already an e in the singular!). La stagione, le stagioni. We just have to think a bit harder when using these kinds of nouns.
So if you aren't familiar with the seasons, the videos mentioned above will help out. But in this lesson, we're going to talk about words that have to do with the seasons, or words or expressions that include the Italian word for season: stagione.
In the following example, Marika is talking about an Italian household ritual, often left to la mamma (the mom). It's a common excuse for not going out with friends on a weekend at the end of April or October. It's a thankless job, but also a good opportunity for throwing things away — eliminare (to eliminate), scartare (to discard), dar via (to give away). It's il cambio degli armadi (the closet switching), or il cambio di stagione.
Come tu ben sai, eh, l'Italia, come anche altri paesi del mondo, è soggetta alle stagioni, e quindi noi ogni sei mesi facciamo il cambio di stagione, che vuol dire che svuotiamo il nostro armadio dei vestiti invernali e le [sic] prepariamo a quelli primaverili ed estivi, oppure autunnali.
As you well know, uh, Italy, like other countries in the world, is subject to the seasons, and so every six months, we do a season change, which means that we empty our closet of winter clothes and we prepare them [sic] for the spring or summer ones, or else the fall ones.
Captions 24-27, Marika spiega L'abbigliamento - Part 1
Play Caption
***A note about how things work in Italy. In apartments and homes, it's not so common for there to be built-in closets. You have to buy one, and they take up a lot of space in the bedroom. The bigger ones are often called quattro stagioni (four seasons) because you put the things up high that you don't need for the current season, and do some rotating during the year, to have the clothes you need handy.
When we talk about the seasons, we tend to first think about the more extreme ones, summer and winter, with their relative temperatures, caldo (hot) and freddo (cold). The seasons in between — spring and fall — have their characteristics, too. La primavera (spring) is often referred to as la bella stagione. La bella stagione can also simply refer to "the warm weather," or the season in which the weather is nice and warm.
A risvegliarsi dal torpore invernale, sono uomini ed animali, decisi a sfruttare la bella stagione per esplorare nuovi sentieri in una natura selvaggia, ma accogliente.
Awakening from the winter torpor are men and animals, determined to take advantage of the "beautiful season" [spring] to explore new paths in a wild but welcoming nature.
Captions 24-26, Formaggi D'autore - Part 3
Play Caption
Another way to think about the in-between seasons of primavera and autunno, is by calling them "half-seasons" or "in-between seasons," La mezza stagione. This applies primarily to what to wear. La mezza stagione is when we tend to dress a cipolla (like an onion, in layers) and be ready for anything. But it can also refer to "mid-season."
Ma l'ultima neve ha i giorni contati. In un paesaggio da mezza stagione, la transizione verso la primavera è iniziata.
But the days of the last snow are numbered. In a mid-season landscape, the transition to spring has begun.
Captions 21-23, Formaggi D'autore - Part 3
Play Caption
The best time to buy clothes for less is a fine stagione (at the end of the season). That's when shops have saldi (sales).
Tigrotto, non avevo più niente da mettermi e ho comprato due cosine ai saldi. -Hai fatto bene, ma...
Tiger Cub, I had nothing to wear and I bought two little things at the sales. -You did the right thing, but...
Caption 7, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 17
Play Caption
If you are traveling to Italy and want to save money, you'll go during la bassa stagione (the off-season). Prices are cheaper. We can also talk about fuori stagione ("out of the season" or "off-season") indicating the non-tourist season.
Questa bella piscina, che non è sempre così perché siamo fuori stagione e di solito è più ricca di persone, perché è sempre pieno qua di persone. Questa casa vacanze che è, insomma, è per poter [sic] ospitare delle famiglie,
This beautiful swimming pool, which isn't always like this because we're in the off season... and usually it's more crowded with people, because here it's always full of people. This vacation rental that is, in short, is to be able to host families,
Captions 41-44, Sicilia - Marsala Casa vacanze Torre Lupa
Play Caption
Thanks for reading.