Let’s look at turning positive sentences into negative ones in Italian. We might have to switch gears a bit because the word order for negatives is different from what we have in English. We have to think negative. The negative word, in this case non (not), generally comes before the verb, and that means it is frequently the first word in a sentence.
Let’s consider some simple negative expressions we use every day.
Problems: We all have problemi (problems), but sometimes we have to say "no problem." We certainly use it to mean "You're welcome" after someone says "Thank you." In English, it's so easy! But in Italian we say, "there's no problem." It's part of the expression. Non c'è problema is an important phrase to have ready for any situation.
Sì, non c'è problema. -Grazie. -Prego.
Yes, no problem. -Thanks. -You're welcome.
Caption 24, Adriano - Pizzeria Pinocchio - Part 2Play Caption
Actually, there is another way to say this, more similar to English.
Nessun problema (no problem [at all]).
Or we can put both expressions together and say, with the wonderful double negative we can use in Italian:
Non c'è nessun problema (there's really no problem).
Non c'è nessunissimo problema. (There is absolutely no problem at all)!
Time: Nobody has any time anymore! So negative sentences about time can come in handy.
Non c’è tempo (there isn’t time).
Non ho tempo (I don’t have time).
Il tempo non ce l’ho (I don’t have time for that).
Non c’è più tempo da perdere (there’s no more time to waste).
Non ho avuto il tempo per farmi i capelli (I didn’t have time to get my hair done).
and a possible comment to that:
Non stanno male, però (your hair looks pretty good, though/it doesn't look bad,though).
Knowing stuff: There are plenty of things we know and understand but plenty we don’t know or understand! Let’s remember that whereas in English we just say "I don’t know," Italians usually add the object pronoun lo (it), so they are literally saying "I don't know it."
Non lo so (I don’t know).
Non so a che ora devo venire (I don’t know what time I should come).
Non ho capito! Puoi ripetere (I didn't get it. Can you repeat)?
Remember, Italians often put this phrase in the past tense even though they are saying "I don’t get it."
Forgetting stuff, or rather, not remembering things: The verb ricordare is often but not always in its reflexive form ricordarsi when it means "to remember" and in its regular form when it means "to remind." See these lessons.
Adesso non mi ricordo se era proprio a forma di carciofo.
Right now, I can't remember if it was exactly artichoke shaped.Play Caption
And if you need an object pronoun instead of a noun, don't forget to change mi (to me) to me (me):
Adesso non me lo ricordo.
Right now, I can't remember [it].
Doing stuff, or rather, not doing stuff: We procrastinate.
Dovevo scrivere un articolo, ma non l'ho fatto (I was supposed to write an article but I didn't do it).
Non l’ho ancora fatto (I haven't done it yet).
Here we have the object pronoun lo (it) but it is partially buried in the contraction. So you have to listen carefully!
Speaking of listening, a great way to hone your listening skills is to use Scribe (in the games menu in the Yabla player). It will definitely help you start recognizing and hearing these short words and little but important details. And although some Italian you hear is rapid-fire (like Luca Manara, to name one example), most of the time, all the syllables are pronounced. You can slow down the speech to be able to hear better. Have you tried Scribe? What did you like? What didn't you like? Let us know!
As we learn to speak Italian with disinvoltura (nonchalance), it’s easy to forget to add these little words. Don’t worry, you will most likely be understood anyway! Foreigners spend years speaking Italian leaving out the little words, and they get by just fine. (It takes one to know one.)
If you get your word order wrong, people will understand anyway, but now you have a chance to get it right!
In a recent video, we have a perfect example of how people talk in casual conversation as opposed to speaking with correct grammar, but let’s back up.
In a recent lesson we talked about the conjunction affinché (in order that) and how it prompts the subjunctive.
We also mentioned how it can easily be confused with finché (as long as) or finché non (until) because it sounds very similar. We looked briefly at these two conjunctions in a previous lesson. In Italian, they differ only in the addition of the negation non. This is a bit tricky since in English we use two different terms: “as long as” and “until.”
In Italian, just as in English, people abbreviate when speaking informally. They make contractions or leave words out to say what they need to say more quickly.
So sometimes, even when Italians mean to say “until,” they will leave out the non after finché. This is partly because they don’t need to be any clearer than that in a given situation, or because it’s quicker and easier, and for Italians, in some situations, it just doesn’t matter.
Let’s take the very recent video featuring Marika and Anna who are busy in the kitchen making panzerotti, a kind of deep fried dumpling, filled with mozzarella and tomato sauce.
It’s a casual situation, they’re very busy, and wouldn't you know it, they use finché incorrectly. But what they mean to say is very clear, so they don’t pay much attention.
Ok, quindi possiamo andare avanti ad oltranza, finché [sic: finché non] finisce il nostro impasto.
OK, so we can keep going indefinitely, until our dough is gone.
Caption 34, Anna e Marika - L'Italia a Tavola - Panzerotti Pugliesi - Part 2 of 2
Sì, finché [sic: finché non] abbiamo, appunto, terminato l'impasto e [abbiamo] un certo numero di panzerotti da friggere.
Yes, until we have, exactly, used up all the dough and we have a certain number of panzerotti to fry.
Caption 35-36, Anna e Marika: L'Italia a Tavola - Panzerotti Pugliesi - Part 2 of 2
The meaning is clear because they use finisce (is gone, is finished, is used up), so they understand each other: They’ll keep making panzerotti until all the dough has been used up.
Of course, there are plenty of instances where Anna and Marika do use finché properly, so it’s not a question of not knowing.
La cosa importante, con i bambini piccoli, è cambiare spesso posizione della schiena finché, naturalmente, non sono in grado di stare in piedi da soli.
The important thing with little babies is to often change the position of their backs, until, naturally, they are able to stand up by themselves.
Captions 9-11, Anna presenta: Attrezzature per un neonato
We could also say, to better follow the Italian:
The important thing with little babies is to often change the position of their backs, as long asthey are unable to stand up by themselves.
We could think of it this way: Non is a negation, and in a way, so is “until,” when used as a conjunction. “Un” is also a prefix meaning “not.”
Here is another example, where we can take finché non apart, to better understand it.
Another way to say this in English would be:
We kept working as long as the boss had not said, “that’s enough.”
It’s a bit awkward in English, which is why we use the word “until.”
Here is another very informal example:
Ti devo dire una cosa, non mi interrompere finché non ho finito.
I have to tell you something. Don’t interrupt me until I have finished.
It could also be:
Ti devo dire una cosa, non mi interrompere finché sto parlando.
I have to tel you something. Don’t interrupt me as long as I am still speaking.
Do a Yabla search of finché and look at all the examples. Some will be correct without non, to mean “as long as,” some will use non, to mean “until,” and some will be wrong. Hint: Federico Fellini uses this conjunction the wrong way.
Can you understand the difference between finché and finché non? Feel free to let us know, or to make a comment in the comment section of the video in question.
We’ve mentioned that in different parts of Italy, or based on personal styles, the subjunctive gets skipped, the remote past is rarely used, and finché non might be abbreviated, too. But for those who are learning Italian, it’s good to be able to use finché, finché non, and affinché correctly.