Let's look at a few idiomatic expressions people tend to use when holidays are approaching. They're useful at other times of the year, too.
The title of this lesson is ci siamo (we are there). It literally means "we are there," or "we are here," but often means "this is the moment we've all been waiting for" or "we have succeeded." It can also mean "this is the moment we were dreading!"
Ecco qua, ci siamo quasi.
Here we go, we're almost there.
Caption 73, Anna e Marika: Hostaria Antica Roma - Part 3 of 5
And when we use it in the negative, non ci siamo, it can mean, "this is not a good thing." It's a synonym for non va bene (this is not OK).
No, no, non ci siamo.
No, no, this is no good.
Caption 91, Anna e Marika - L’Italiana a tavola - Interrogazione sulla Sardegna
Natale è alle porte [Christmas is at the doors] (Christmas is just around the corner).
Siamo sotto Natale. Sotto usually means "under/underneath/below," but in this case, it means during, or we could construe it to mean under the influence of the holidays.
Sotto le feste, i negozi fanno orari straordinari (around/during the holidays, shops keep extended hours).
In Italy, le feste non finiscono più (the holidays never end).
Christmas starts on the 24th of December with la vigilia (Christmas Eve) and lasts until la Befana (Epiphany). Only after that do kids go back to school and things get back to normal.
The 26th of December is Santo Stefano, (Saint Stephen's Day), a perfect time for visiting relatives you didn't see on Christmas Eve or Christmas Day. Traditionally, shops are closed, but oggi giorno (these days), anything goes.
And if there is a weekend in the middle of the festivities, there's il ponte (a four or five-day weekend, literally, "the bridge").
Quando una festa viene il giovedì, spesso si fa il ponte (when there's a holiday on Thursday, we often take Friday off for a long weekend).
A user wrote in with a question about these two words. Is there a difference? Yes, there is:chiaro is an adjective, and chiaramente is an adverb. But that’s the simple answer.
Language is in constant flux, and chiaro has various meanings, just as “clear” in English does. And this adjective has come to take on the job of an adverb in certain contexts, as Marika mentions in her lesson on adverbs.
Non fare troppi giri di parole, parla chiaro.
Don't beat around the bush. Speak plainly.
Caption 29, Marika spiega: Gli avverbi di modo
As a matter of fact, dictionaries list chiaro as both an adjective and adverb, but as an adverb, it's used only in certain circumstances, with certain verbs.
What’s the difference between parlare chiaro and parlare chiaramente?
Well, sometimes there isn’t much difference.
Del resto la relazione del mio collega di Milano parla chiaro.
Moreover, the report from my colleague in Milano is clear.
Caption 30, Il Commissario Manara 1: Ep. 1 - Un delitto perfetto - Part 3 of 14
In the example above, the speaker could have used the adverbial form to mean the same thing.
Del resto la relazione del mio collega di Milano parla chiaramente.
Parlare chiaro has become an idiomatic expression — un modo di dire. It gets the message across very clearly. It implies not using flowery language, wasting words, or trying to be too polite. But parlare chiaramente can have more to do with enunciation, articulation, ormaking oneself understood. So, sometimes parlare chiaro and parlare chiaramente can coincide, but not necessarily.
Apart from this modo di dire, the adjective and adverb forms are used a bit differently in grammatical terms.
Since chiaro is an adjective, it normally describes or modifies a noun. To be correct, then, we often use è (it is).
È chiaro che non lo deve sapere nessuno perché il marito è gelosissimo.
It's clear that no one should know, because her husband is very jealous.
Caption 33, Il Commissario Manara 1: Ep. 5 - Il Raggio Verde - Part 12 of 14
Chiaro may be used by itself with a question mark to ask, “Is that clear?”
E non sono tenuto a spiegarti niente, chiaro?
And I'm not obliged to explain anything to you, is that clear?
Caption 20, Il Commissario Manara 1: Ep. 3 - Rapsodia in Blu - Part 10 of 17
The adverb chiaramente, on the other hand, can stand alone before or after another clause or can be inserted just about anywhere in a sentence.
Natoli ha chiaramente bisogno di glutine, eh.
Natoli clearly needs gluten, huh.
Caption 33, La Tempesta: film - Part 5 of 26
Using chiaro, Paolo could have said:
È chiaro che Natoli ha bisogno di glutine.
It’s clear that Natoli needs gluten.
But chiaro has a special in-between meaning when it’s used in place of an adverb with verbs such as parlare (to speak) and vedere (to see).
Finché non ci ho visto chiaro la tengo io.
Until I've seen things clearly I'm keeping it.
Caption 44, Il Commissario Manara 1: Ep. 3 - Rapsodia in Blu - Part 10 of 17
Although we have translated it with an adverb, we could also say:
Until I get a clear picture of things, I’m keeping it.
Look for sentences with either chiaro or chiaramente and try switching them, making the necessary changes. Doing a search on the video tab will give you plenty of examples.