In this lesson, we are going to take one segment of an episode of a TV series we are offering on Yabla and explore some of the expressions and vocabulary that could do with a little explaining. Whether you are a Yabla Italian subscriber or not, you will want to be familiar with these words and expressions.
If we look at the word già, we see it primarily means "already."
Eh... già che ci sei, guarda che ora è.
Eh... while you're at it, look at what time it is.
Caption 17, Acqua in bocca Rapimento e riscatto - Ep 12Play Caption
Già che ci sei is a very common expression, and it was translated with an equivqlent English expression. If we want to be more word-for-word, another way to translate this could be:
Since you are already there, could you see what time it is?
But già is also used as reinforcement. It can mean "indeed," or "right," or even "yeah," when "yeah" is confirming something someone else said.
E così Lei è nata ad Atene. -E già, ma me ne sono andata appena adolescente.
So, you were born in Athens. -That's right, but I left as soon as I became a teenager.
Captions 1-2, La Ladra Ep.12 Come ai vecchi tempi - Part 5Play Caption
It can be preceded by eh, or ah, again, fillers or interjections.
Volevo dedicarmi un po' alla mia vera passione, fotografando l'Italia. Ah, già, Lei è fotografa.
I wanted to devote myself a bit to my true passion, photographing Italy. Ah, right, you are a photographer.
Captions 53-55, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 16Play Caption
At a certain point, Eva is talking to a guy at the group home about the owner of the place they are renting from. He says:
Se lo hai conosciuto, avrai capito il soggetto.
If you have met him, you will have figured out the individual.
Caption 26, La Ladra Ep.12 Come ai vecchi tempi - Part 5Play Caption
The guy Eva is talking to uses the noun soggetto. He means, "You have realized what kind of person/character you are dealing with." Well, in fact, soggetto is a great cognate, because it does often refer to a subject. And just think of the American TV series Criminal Minds where they use the term "unsub" (unidentified subject) to mean a criminal type they are looking for.
1) Can you think of another way to say "Se lo hai conosciuto, avrai capito il soggetto" using a more modern and colloquial noun in place of soggetto?
Attenzione: When we want to say "Don't change the subject!" we do not use soggetto. We use argomento.
Non cambiare argomento!
If you watch movies on Yabla, they often include the titles and credits. In this case, il soggetto refers to the idea of the story or the story. In fact, the Taviani brothers, when pitching a film story to a producer, got this as a response.
Se in tre frasi riuscite a dirmelo, funziona. Se non è in tre frasi, guardate, cambiate subito soggetto perché vuol di' [dire] che non funziona".
If you can tell me in three sentences, it works. If it's not in three sentences, look, change the story right away because it means it doesn't work."
Captions 51-53, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 3Play Caption
We have learned that però means "however," "though," or "but." Most of the time it does.
Però un lato umano ce l'ha: è ancora innamoratissimo della defunta moglie.
But he does have a human side: He is still very much in love with his deceased wife.
Captions 27-28, La Ladra Ep.12 Come ai vecchi tempi - Part 5Play Caption
2) È ancora innamoratissimo della moglie. Can you put this in the negative? (He is no longer in love with his wife).
But it's also something people say to mean, "Wow!" When you find out some news that's perhaps a bit surprising or shocking, or you are impressed by something (one way or another), one reaction can be Ah, però!
Peccato che i parenti della defunta moglie l'abbiano accusato di essersi intestato tutti i beni di famiglia. -Ah, però!
Too bad that the deceased wife's relatives accused him of having put all the family's assets in his name. -Wow!
Captions 29-31, La Ladra Ep.12 Come ai vecchi tempi - Part 5Play Caption
You can even leave out Ah and just say Però!
È stata una delle esperienze più intense della mia vita. Però! Vieni.
It was one of the most intense experiences of my life. Wow! Come here.Play Caption
Siamo in rotta.
We're on the outs.
Caption 50, La Ladra Ep.12 Come ai vecchi tempi - Part 5Play Caption
Rotta comes, in this case, from rottura (rupture), or from the verb rompere (to break). So another way to say this in Italian would be (avere rotto i rapporti con qualcuno (to have broken off a relationship with someone). But most likely if you look for in rotta in a dictionary, it will be translated as "en route," since rotta also means "route!" So check out the context before deciding what you think something means.
We mention this expression because it uses the impersonal si, and it uses a different adverb than we would use in English to express the same question.
Cosa vuole, Gina, fosse per me quei bambini li difendere con le armi. Ma come si fa? La legge è dalla parte del proprietario.
What do you want, Gina? For me I would defend them with weapons. But what can we/one do? The law is on the side of the owner.
Captions 56-58, La Ladra Ep.12 Come ai vecchi tempi - Part 5Play Caption
3) Instead of using the impersonal — come si fa? — can you say something similar in the first person plural?
Of course, come si fa? also means "how does one do that?" and in this case come matches up with "how." But more often than not, this expression is used to mean "what can you (or one) do?" It's just something to be aware of and watch out for, especially since it's an expression people use a whole lot! Keep in mind that the impersonal can also be translated with the passive voice in English: What can be done?
If you like (or don't like) these lessons focused on one video or segment, please let us know!
1) Se lo hai conosciuto, avrai capito il tipo.
2) Non è più innamorato della moglie.
3) Come facciamo?
The word "no" is pretty clear. It means the same thing in both English and Italian. But there are a few things to remember when using this word. When you want to say, "No" just say, "No." It will be absolutely clear. No (No)!
But when you are asking someone to give you a yes or no answer about something, or talking about someone saying "yes," or "no," then you usually add the preposition: di (of). At that point, it is no longer directly reported speech and therefore no quotation marks are necessary. Keep in mind that leaving out the preposition is not wrong, it's just much more common to use it.
Instead of just using the word "no," we say:
Per fortuna Manrico non ce l'ha fatta a dire di no a Melody.
Luckily, Manrico didn't succeed in saying no to Melody.
Caption 38, Sposami EP 2 - Part 13Play Caption
E quindi dissi di no. Quando mi mandarono le foto di Ulisse, non so perché, è scattato qualcosa dentro di me e... ho detto di sì.
And so I said no. When they sent me the photo of Ulisse, I don't know why, something clicked inside me and... I said yes.
Captions 21-24, Andromeda La storia di UlissePlay Caption
Although we are primarily talking about the word no in this lesson, the same goes for sì (yes). And if we replace dire (to say) with another verb, such as sperare (to hope), we do the same thing. In the following example, actress Alessandra Mastronardi says the same thing in two different ways:
Ma, io spe' [sic], mi auguro di sì. Alla fine è stato coronato il sogno che tante persone volevano, quello che si ritor' [sic], si riformasse la famiglia e che Eva e Marco... fortunatamente... e così è andata, quindi spero di sì.
Well, I ho' [sic], I hope so. In the end the dream many people wanted was crowned, the one in which the family retur [sic], re-forms and in which Eva and Marco... fortunately... and that's how it went, so I hope so.
Captions 40-43, Alessandra Mastronardi: Non smettere di sognarePlay Caption
As we have seen, she uses two different ways to say "I hope so." Mi auguro di sì and spero di sì. Mi auguro di sì is a bit stronger, a little bit more personal (your eyes open wider). Maybe you are worried that things are not going to go as you hoped, or else, the end result is really crucial. It might also be that you are fully expecting something to happen in a certain way: It had better! It's kind of the difference between "I hope so" and "I certainly hope so." When using augurare or sperare, we can't leave out the di (of).
1) We can put this in the negative in the exact same way: Is your landlord going to kick you out? Can you give a couple of answers?
2) What if you are talking about when you asked someone out on a date. How did he or she answer you? M'ha...
One very common expression, as a retort, uses the word "no" to mean "yes" or rather, "for sure!" "of course!" It's a way to confirm something, and literally means, "how not?" Or we could say, "How could that not be?" "How could you doubt it?"
Anche se la politica non ci ha aiutati, ce l'abbiamo fatta, no? Come no!
Even if politics didn't help us, we did it, didn't we? For sure!
Captions 31-32, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 18Play Caption
The important thing here is, first of all, to understand that when someone says, "Come no!" they are saying something positive, like "of course!". Then, once you have heard it many, many times, you might be ready to use it yourself.
In English we have the dreaded question tags... dreaded by people trying to learn English, that is. In Italian, however, it is way easier. All you have to do is add no and a question mark to the end of your statement. That's all the question tag you need.
Be', non dovrebbe essere difficile far entrare il carrello, no? -Io...
Well, it shouldn't be so hard to put the carriage back in, should it? -I...Play Caption
3) Can you say this in a more positive way?
È carino, no? Ti piace?
It's cute, isn't it? Do you like it?Play Caption
4) What if you put a question tag after ti piace (you like it)?
Using no as a question tag should come as a relief to Italian learners. You didn't know there was such an easy way to insert one, did you?
Another way to get the same result is to use the adjective vero (true) with a question mark. It's short for non è vero (isn't it true)? So I might say the same thing with the question tag, vero?
Be', non dovrebbe essere difficile far entrare il carrello, vero? -Io...
5) In reference to the previous example with carino, what if you think something is nice but you don't think the other person likes something?
1) Mi auguro di no! Spero di no!
2) M'ha detto di sì. Mi ha detto di no.
3) Be', dovrebbe essere facile far entrare il carrello, no? -Io...
4) È carino, no? Ti piace, no?
5) È carino, no? Non ti piace, vero?
There is more to say about saying no in Italian and using the word no... so stay tuned!
La commedia all'italiana (Italian-style comedy) is created to makes us laugh. But for those of us learning Italian, it's also a great opportunity to learn a lot of new expressions and plays on words that lace most Italian comedies.
One of these comedy films on offer at Yabla Italian is Un figlio a tutti costi (a child at all costs). The first segment of the movie is short on dialogue because it contains i titoli di testa (the opening credits): But at a certain point, there is a great idiomatic expression that is worth knowing about and — why not? —memorizing. A couple is complaining about their financial situation to their accountant or attorney.
Qua tra IVA, Irpef e bollette, praticamente siamo alla frutta.
Here, what with VAT, personal income tax, and bills, we are basically at the bottom of the barrel.
Captions 14-15, Un Figlio a tutti i costi film - Part 1Play Caption
As many of us know by now, Italian meals, the main ones anyway, feature all or some of the following courses:
Although not last on the list, la frutta is the last thing we eat (although it can also come before the dessert, as well).
This tells you where the expression got its content. It implies "the end, the last thing." When, at the end of the meal, la frutta è arrivata alla tavola (the fruit has been served), the meal is, for all intents and purposes, over.
Siamo alla frutta!
Somehow, the idea of the fruit at the end of a meal has been adopted into Italian colloquial speech as a way of saying, "I'm on my last legs," "We're scraping the bottom of the barrel," "I'm done for (I can't continue)." Although it may be used in the singular: Sono alla frutta, it is more common to hear it in the plural, as a very general comment: Siamo alla frutta!
Here are some situations in which essere alla frutta is the perfect expression to use.
You are just about out of gas in the car.
Your wallet is empty, or just about.
You have been working on something for hours and need a break.
You have to come up with an idea, you've been trying, but at this point, the ones you come up with are really stupid.
You are hiking with a friend but can't keep up. Maybe you need some fuel.
You are trying to make a relationship work, but it might be time to call it quits.
Your computer is about to give up the ghost, it's so old.
So, things are not quite over, but just about.
Siamo alla frutta! is a common expression to use when you are having money problems but in the scene in question, there's an additional implication in the use of an expression having to do with fruit. The man speaking is calling attention to the voluptuousness of the woman at his side. He calls her fragolina (little strawberry). There's nothing innately Italian about that allusion, but now that you are more familiar with the expression siamo alla frutta, the scene will make a bit more sense and perhaps make you chuckle. The man wanted to keep the "fruit" image in the forefront.
If you feel adventurous, send us your Italian sentences with, as a tag: Siamo/sono alla frutta!
Ho pagato tutte le bollette e l'affito per questo mese, e ora sono alla frutta.
I paid all the bills and the rent for this month, and I am high and dry/scraping the bottom of the barrel.
Or you can put it at the beginning:
Sono alla frutta.Vado a prendermi un caffè.
I'm wiped out. I'm going to get some coffee.
Divertitevi! (Have fun!)
We'll publish your sentences (with corrections). Let us know if you want your name associated or not! Write to us at firstname.lastname@example.org.
When someone is having a hard time, we often try to be supportive. Or we can give someone some support. That's how we say it in English, but Italians say it a bit differently. They use more words.
In Italian, we are supportive by staying close to someone, we are by their side. We're there for them.
So in the following exchange between Ugo and Nora, he is actually accusing her of not having been there for him, not having been supportive.
Non mi sei stata molto vicina in quel periodo, lo sai?
You weren't really by my side in that period, you know that?
Caption 19, Sposami EP 2 - Part 8Play Caption
A less literal translation would be:
You weren't very supportive [of me] during that period, you know that?.
You didn't give me much support during that period, you know that?
You weren't really there for me during that period, you know that?
A little further on in the dialogue, there is a play on words because Nora goes on to accuse Ugo of having had the American woman (the one he was having an affair with) literally by his side — in bed!
E invece l'americana ti è stata vicina?
But the American was by your side?
Caption 25, Sposami EP 2 - Part 8Play Caption
Sometimes the meaning is literal, so we need to be aware of the context. It can also be a mix of being physically nearby and being there for someone, being supportive.
Now that we have looked at the meaning, we can look at how to use the expression. The formula is stare (to be, to stay) + vicino (close) + a (to) + qualcuno (someone). When we use pronouns, they can get attached to the verb, as in the following example.
Here are a few more examples:
Adriano sta male e io voglio stargli vicino.
Adriano is ill and I want to be near him.Play Caption
The translation is pretty clear, but, depending on the intention of the speaker, it could also be:
Adriano is ill and I want to be there for him.
Note that since there is a modal verb, in this case, volere (to want to), the verb stare will be in the infinitive and volere will be conjugated.
1) What about a version where the verb stare is separated from the pronoun?
2) What if it were Adriana, not Adriano?
3) What if you were talking directly to the person who is ill?
In the following example, the staying close is more physical, since Paola asks Adriano to hold her close, but she is also asking Adriano to be there for her, to give her some support because the entire conversation is about her problems and the fact that she feels alone. She uses the second person informal imperative of stare with the personal (indirect object) pronoun attached to it.
Senti, facciamo così, dormiamoci sopra. Poi domani mattina sarai più lucida. -Tu stammi vicino, però. Stringimi.
Listen. Let's do this. We'll sleep on it. Then tomorrow morning, you will be more clear-headed. -You stay close to me, though. Hold me tight.
Captions 32-35, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 14Play Caption
4) As an exercise, what if Paola were using the polite form of address?
Attenzione: Let's avoid the temptation to use the suspiciously similar sopportare in this case, because it means "to bear," "to tolerate."
Ma non ce la facevo più a sopportare i suoi deliri.
But I couldn't bear to tolerate her ravings anymore.Play Caption
We hope this little lesson will help you understand the discussion Nora and Ugo have about their past in Sposami. And let's hope they can make up and move on!
1) Adriano sta male e gli voglio stare vicino.
2) Adriana sta male e io voglio starle vicino.
3) Tu stai male e io voglio starti vicino.
3b) Tu stai male e ti voglio stare vicino.
4) Mi stia vicino, però. Mi stringa.
We talked about the important verb sapere (to know) in a previous lesson. You might have also figured out that even though sapere means "to know," in English, "to know" isn't always translated into Italian with sapere. It can also be translated as conoscere (to know, to be familiar with, to meet for the first time). We have a lesson about that, too.
Another nuance of the verb sapere is that it often means "to know how." In this case, just as "to know how," in English, is followed by a verb in the infinitive (such as in "to know how to do something"), sapere, when it means "to know how" is also followed by a verb in the infinitive. We can see an example of this in the following clip.
Ma come, l'hai inventata tu la Lettera Ventidue e non la sai usare?
But how come? You invented the Lettera Twenty-two and you don't know how to use it?Play Caption
But there is another similar way to translate this sense of sapere. And that is with "can" or "to be able to." Just as with "can," sometimes it's about being capable of doing something (as in the previous example), and sometimes it is about being able to or kind enough to do something (as in this next example).
Mi scusi, buon uomo. Mi sa dire l'ora, per favore? -Le cinque e trentacinque. -Ma è sicuro? E trentasei mo, eh! -Ah! Grazie, eh! -Prego.
Pardon me, my good man. Can you tell me the time, please? -Five thirty-five. -But are you sure? -[And] thirty-six now, huh! -Ah! Thanks, huh! -You're welcome.
Captions 1-7, Barzellette L'asino che dà l'oraPlay Caption
Literally, this might have been translated as: "Do you know how to tell me the time?" But that's not really what he means. Of course, the guy on the scooter could have said something else, such as:
Sa che ore sono (Do you know what time it is)?
but that isn't actually asking for the person to share the information. He also could have said:
Mi può dire che ore sono (can you tell me what time it is)?
Mi può dire l'ora per favore (can you tell me the time, please)?
Che ore sono, per favore (what time is it, please)?
Può dirmi che ore sono (can you tell me what time it is)?
So we can use the verb potere (to be able to), but using sapere to mean "can" in certain contexts, especially with verbs such as dire (to say) indicare (to indicate), consigliare (to recommend), is a very typical way to ask if someone can do something. It is ever so slightly round-about and gives an impression of informal politeness. We might say it's a cross between "Can you?" and "Do you know how?"
1) Can you ask the above questions using the informal form of address?
2) How about transforming these sentences by replacing potere with sapere?
-2a) Mi puoi dire come raggiungere la stazione (can you tell me how to get to the station)?
-2b) Non poteva dirmi l'ora perché non aveva l'orologio (she couldn't tell me what time it was because she didn't have her watch on).
-2c) Non ti posso consigliare una buona pizzeria perché non sono di questa zona (I can't recommend a good pizzeria because I am not from around here).
Sai dirmi l'ora (can you tell me the time)?
Sai che ore sono (do you know what time it is)?
Mi puoi dire che ore sono (can you tell me what time it is)?
Mi puoi dire l'ora per favore (can you tell me the time, please)?
Che ore sono, per favore (what time is it, please)?
Puoi dirmi che ora sono (can you tell me what time it is)?
2a) Mi sai dire come raggiungere la stazione (can you tell me how to get to the station)?
2b) Non sapeva dirmi l'ora perché non aveva con se l'orologio (he/she couldn't tell me what time it was because she didn't have her watch on).
2bb) Non ha saputo dirmi l'ora perché non aveva con se l'orologio (he/she couldn't tell me what time it was because she didn't have her watch on).
3c) Non ti so consigliare una buona pizzeria perché non sono di questa zona (I can't recommend a good pizzeria because I am not from around here).
Let us know if you have any questions (email@example.com), and thanks for reading!
Here's a great expression Italians use all the time. We can figure out the meaning easily, but finding a specific English equivalent is not all that straightforward. The important thing is to understand what Italians are trying to get across when they say it, and to be able to use it ourselves in Italian when the situation calls for it.
When you know who you are dealing with and can predict an outcome based on how well you know that person or type of person, that's when you say:
Conosco i miei polli (I know my chickens).
E gli ha detto di farsi operare nella sua clinica privata. -E tu come lo sai? -Perché conosco i miei polli.
And he told him to have the operation in his private clinic. -And how do you know? -Because I know my chickens [I know who I'm dealing with].
Captions 24-25, La Ladra EP.11 Un esame importante - Part 4Play Caption
Some attribute this expression to Saint Francis of Assisi, who was a great lover of animals and nature, so it seems it goes way back to the 13th century as well as being alive and well today.
Italians are known for setting up orti (vegetable gardens) and pollai (chicken coops or henhouses) whenever and wherever they have the opportunity. So chickens, in many cases, are part of everyday life. These days, this is a less frequent phenomenon, but in the past, during the war, for example, raising chickens and having a little vegetable garden was a question of survival.
Let's just mention that conoscere can have a few different nuances of meaning. Check out this lesson all about the verb conoscere. In the present case we are talking about knowing a person well, being familiar with their habits. It may be a friend who is always late, so you won't be surprised when they arrive with a 15 minute delay... It may be someone who never offers to pay, or always offers to pay. It may mean making an extra amount of pasta because you know your dinner guest is a good eater. It can be positive or negative, and can be said before someone does something, or as a justification afterwards.
Ci butto un etto di pasta in più perché conosco i miei polli. Gianni è una buona forchetta.
I'll throw in one hundred grams more pasta because I know my chickens. Gianni is a big eater.
1) If you were to say this after the fact, to explain why you made so much pasta, what could you say?
Even if we are talking about one person, as in the video clip included above, the plural is generally used — it's a fixed expression.
And this might be a good time to remember that we need the article before the possessive pronoun in Italian, but not in English. I miei polli. The singular would be il mio pollo.
You can also use the expression in reference to someone else knowing their chickens.
Conosci i tuoi polli, eh? (you know who you're dealing with, I guess).
2) Let's say someone is telling you that they would always make more pasta than usual for this particular guest. How would you modify the question?
As you go about your day, think of people you know and try predicting what they will say or do. As they prove you right, with a little chuckle, you can say to yourself, "Conosco i miei polli."
One more word about chickens. A chicken is young, and a hen is old. In English we can say "henhouse" or "chicken coop." In Italian, it's usually pollaio but naturally, the pollaio is full of both polli (chickens) and galline (hens).
Another expression using galline describes people who go to bed early:
Alle otto se ne vanno a casa e non escono più, come le galline.
At eight o'clock they go home and don't go out again, like hens.Play Caption
3) What if the person were talking about one other person, not a group of people? What might he say?
The translation we have provided here is literal, and therefore "hens," but in English we would sooner say "chickens" when we want to be generic. The only time you really need to know the difference between galline and polli is when buying them to eat. We want pollo for most dishes, but Italians love broth and it's common to use certain cuts of beef plus a piece of gallina or fowl to make il brodo (the broth).
There's another famous expression in Italian, often referring to a woman of a certain age who might be feeling old. It's a compliment of sorts.
Gallina vecchia fa buon brodo ([An] old hen makes good broth).
More about brodo (broth) in this lesson.
And let's not forget the male member of this group of animali da cortile (barnyard animals) : il gallo (the rooster).
Ho provato ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.
I tried to imagine the classic ending where she leaves everything and moves to the country, because she discovered how wonderful it is to be woken up by the rooster.
Captions 5-7, Sei mai stata sulla luna? film - Part 30Play Caption
1) C'ho buttato un etto di pasta in più perché conosco i miei polli. Gianni è una buona forchetta.
2) Conoscevi i tuoi polli, eh?
3) Alle otto se ne va a casa e non esce più, come le galline.
4) Sto provando ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.
Provavo ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.
Proverò ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.
Stavo provando ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.
Provo ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo,
In a previous lesson, we discussed a couple of ways to talk about noticing things, or not. Each expression or verb that says roughly the same thing comes with its particular grammatical feature and each has nuances that can determine when people use one or the other.
The easiest and most direct way to notice things is with the transitive verb notare.
E Lei non ha notato niente di strano?
And you didn't notice anything strange?Play Caption
Accorgersi (to notice) is reflexive and comes with its grammatical baggage especially when using it in the present perfect (a very common way to use it). Accorgesene (to notice it) adds the complication of the ne particle. So it gets complicated, especially for beginners.
Abbiamo parcheggiato in divieto di sosta, e io purtroppo non me ne sono accorto.
We parked in a no parking zone, and I, unfortunately, didn't realize it.
Captions 12-13, Francesca alla guida - Part 4Play Caption
In a previous lesson we also talked about rendersi conto or rendersene conto as a way to realize something. It's a bit deeper than just noticing. It's to become aware of the significance of an oberservation. There are relevant discussions of accorgersi vs rendersi conto, on WordReference so check it out if you want to know more.
E allora ripensando a quella mattina, io mi sono resa conto che Lei entrò nello studio soltanto pochi secondi dopo di noi.
And so thinking back to that morning, I realized that you entered the study just a few seconds after us.
Captions 54-55, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 11Play Caption
Here's another modo di dire that Italians use quite a bit in conversation, especially when they fail to notice something or they want to fail to notice something on purpose, that is, to ignore something.
This expression is not reflexive so that's one point in its favor (on the easy-to-use scale), but we do have to contend with the particle ci which in this case stands for "about it" or "to it".
Let's look at the make up of this expression. Basically we have the verb fare (to make, to do) and the noun caso (case) and then we have ci which in this case stands for "about it" or "to it," or just "it." We can think of farci caso as "making a case out of something," "making an issue of something," "giving something importance."
And in some cases, that's what it means.
Se proprio vogliamo chiamarla debolezza... era un poco tirato nei quattrini, ecco. Ma io non c'ho mai fatto caso.
If we really want to call it a weakness... he was a bit tight-fisted with money, that's it. But I never made an issue of it.
Captions 73-75, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 3Play Caption
But before making an issue of something, we notice it, we pay attention to it. And that's one common way it's used in everyday conversation. Here's a little scene from Commissario Manara between Sardi and her husband, Toscani.
Io da ieri sera sto ancora aspettando i pannolini, grazie. -Sardi, io da ieri sera, non so se ci hai fatto caso, non sono rientrato neanche a casa. Ci hai fatto caso, spero, sì? -Come non c'ho fatto caso?
I've been waiting since last night for the diapers, thank you. -Sardi, since last night, I don't know if you noticed, I haven't even gone home. You noticed, I hope, didn't you? -What do think, that I didn't notice?
Captions 6-10, Il Commissario Manara S2EP6 - Sotto tiro - Part 10Play Caption
Here, we should keep in mind that in English we don't add an object pronoun or preposition, but in Italian, that's what the c' stands for, and is actually ci.
We should mention that another way to use this expression is when you are telling someone not to notice something, not to make an issue out of something. In other words, to ignore something. This can come up, for instance, when you hear someone saying bad things about you. A friend will say:
Non ci far caso. Non farci caso.
Don't pay attention to that. Ignore it.
If you watch Commissario Manara, you know that the coroner, Ginevra, has a personal way of talking about the dead people she examines. Someone is explaining that fact to a newcomer. The speaker is using the third person singular imperative which is used to address someone formally.
Non ci faccia caso, è fatta così.
Don't mind her, that's how she is.Play Caption
A really handy phrase to learn right now is Non c'ho fatto caso (don't forget that the c is pronounced like "ch," the h is silent, there's a nice double t in fatto, and the s in caso sounds like z):
Non c'ho fatto caso.
I didn't notice.
I didn't see that.
I didn't notice that.
I didn't pay attention to it.
It didn't jump out at me.
It didn't catch my eye.
Let's look at 5 more ways to use the noun il conto in everyday conversation. The first two involve prepositions:
When we do something on someone's behalf, we use per conto di.
La leggenda racconta di miniere dove a scavare erano dei nani per conto del re Laurino.
The legend tells of mines where dwarfs were excavating on behalf of the king Laurin.
Captions 23-24, Alberto Angela - Meraviglie EP. 5 - Part 10Play Caption
Oltre a questo lavoro giornalistico più specifico, lavoro anche come, come responsabile di uffici stampa per conto di varie realtà.
Besides this more specific journalistic job, I also work as head of press offices on behalf of various organizations.Play Caption
An expression we might see in a contract about power of attorney is:
agire in nome e per conto di (to act in the name of and on behalf of)
This expression can also mean "of one's own" and is used quite frequently as in the following example.
Perché la mi' figliola [mia figlia] c'ha già tanti problemi per conto suo.
Because my daughter has enough problems of her own.Play Caption
It can also mean on one's own:
Non faccio in tempo a venire a casa per pranzo. Mangio per conto mio.
I don't have time to come home for lunch. I'll eat on my own.
If we use the preposition su (on) then it can mean "about." We usually use it in reference to people.
No, io devo smentire delle cattiverie che girano sul mio conto.
No, I have to prove wrong the maliciousness that's circulating about me.Play Caption
Anche se ultimamente si dicono un sacco di cose sul suo conto...
Even though lately they've said a lot of things about her...Play Caption
These next examples involve a verb plus conto:
Mah, la libertà è una grossa parola, perché bisogna sempre tener conto delle persone che abbiamo intorno.
Well, freedom is a strong word, because we always have to take into account the people we're surrounded by.
Captions 22-23, Che tempo che fa Monica BellucciPlay Caption
Here's an example using the particle ne (about it, of it) as well. It takes the place of di qualcosa (about/of something):
Tu vedrai che i giudici ne terranno conto, ascoltami.
You will see that the judges will take it into account, listen to me.Play Caption
When someone is telling you to listen to how things add up, or how things fit together, they might say:
Fai conto... (take this into consideration, do the math..., let's see... figure this in...)
Like many expressions, there are some people who use this expression regularly, and others who never use it. It can be added into a sentence as is, on its own. Instead of doing the math oneself, the speaker is having you participate. It's a modo di dire.
Ci vogliono, fai conto, tre ore per andare da Pisa a Bologna in macchina.
It will take — you should count — three hours to go from Pisa to Bologna by car.
Cammina, cammina. Sai quanti chilometri faccio io al giorno? -Quanti? -Fai conto tre pedinamenti, per dire, eh.
Yeah, walk. You know how many kilometers I do per day? -How many? -Figure three tails, to give you an idea, huh.
Captions 14-15, Il Commissario Manara S2EP6 - Sotto tiro - Part 1Play Caption
Fare conto can also be used with che (that) to make a more complex sentence.
Fai conto che io faccio tanti kilometri al giorno.
Take into account that I do three kilometers per day.
Fare conto doesn't necessarily have to do with numbers or counting. It can also mean "to assume that" or even "to pretend that" in certain contexts and in this case it takes the subjunctive.
Fai conto che io sia tua madre (anche se sono la zia), e devi fare quello che dico io.
Think of me as your mother (even though I am your aunt) and you have to do as I say.
We hope these ways for using il conto will be useful to you. Maybe you will hear them used in a movie, or when an Italian is explaining something to you. Now you know!
Can you think of other ways this noun is used? Let us know at firstname.lastname@example.org.
In a previous lesson, we talked about the noun conto as part of the phasal verb rendersi conto (to realize). A learner has written in asking if this can be synonymous with accorgersene (to notice, to realize). The answer is yes, sometimes, depending on the context. There is a lesson on the pronominal, reflexive verb accorgersene, so check it out.
In this lesson, we will continue to look at the noun il conto and how it fits into various expressions, with meanings that might seem to depart from the cognate "account." But let's keep in mind that in many cases, although English speakers prefer different turns of phrase, we can connect these with "account," if we look hard enough. After all, in English, we use the word "account" in lots of different ways, too.
Here are some examples from Yabla videos of how people use conto or conti in authentic speech.
Dopotutto bisogna fare i conti con i propri limiti ogni tanto, o no?
After all, one has to come to terms with one's own limits, every now and then, right?Play Caption
The previous example is from the biopic about Adriano Olivetti, which has been proven to be quite popular with subscribers. At the Olivetti typewriter factory, they're talking about selling it!
In the example below, the subject is Covid-19, and the fact that we have to come to terms with it, to reckon with it. Different translations but a similar concept.
Come ormai tutti sapete, non solo l'Italia, ma tutto il mondo sta cominciando a fare i conti con questa [sic: questo] assassino invisibile.
As everyone knows by now, not only Italy, but the whole world is starting to have to reckon with this invisible killer.
Captions 7-9, COVID-19 Andrà tutto benePlay Caption
So we're talking about dealing with something, facing something, taking something into consideration, taking something into account, or even taking stock.
Here's a practical situation in which one might use fare i conti. This time it does have to do with money.
Let's say I have someone do a job for me, say, getting a swimming pool up and running after the winter, and afterwards, I want to know how much I have to pay for it. Instead of just saying quanto ti devo? (how much do I owe you?), I can be a bit more roundabout. I can leave the door open for a conversation and allow for a justification of the fee I will be paying, compared to the initial preventivo (estimate), or for talking about a discount. I am letting the person I hired know that I am ready to settle up or at least to determine how much it will come to.
Dobbiamo fare i conti (we have to tally up, or "Let's figure out how much I owe you").
We can make the act of tallying up more casual, perhaps less about money, by using un po' (a little, a few) or due (two), which doesn't really mean the number 2, but is a generic low-grade plural to mean "some." In the following example, the number due (two) could replace un po'.
Che poi se facciamo un po' di conti, sono sempre io a perdonare per prima.
Which, after all, if we do the math here, I'm always the first one to forgive.
Captions 10-11, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 6Play Caption
Uno si fa due conti e inizia a pensare che se tutti si vogliono innamorare, un motivo ci sarà.
You add things up and start thinking that if everyone wants to fall in love, there must be a reason.
Captions 42-43, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 2Play Caption
Another expression with conti comes from math and accounts, but has to do with summing up. It's a way of saying, "All in all," "in the end," "all things considered," "after all is said and done..."
Be', in fin dei conti, si tratta solo di ratificare uno stato di fatto.
Well, in the end, it's just a matter of ratifying a state of affairs.Play Caption
An expression that is used both in talking about money and about pretty much anything, is the the equivalent of "things don't add up."
E hai scoperto qualcosa? -Non ancora, ma i conti non tornano.
And did you discover anything? -Not yet, but things don't add up.
Captions 20-21, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 4Play Caption
There is still plenty to say about the noun conto, but we'll save it for next time! So stay tuned, and thanks for reading.
In a previous lesson, we looked at some Italian words that have to do with "right": retto and its feminine form retta. We mentioned that there are other words that can mean "right" and so in this lesson, we will look at two more: diritto, dritto. Sometimes they mean "right" and sometimes they don't, but they are very good words to know!
If we look at the dictionary entry for dritto, we also find diritto, so they are very closely related and can often be used interchangeably. And sometimes it's hard to tell if someone is saying one or the other. But there are cases where you can't swap them.
When you have rights (or not), then you use diritto as a masculine noun. Dritto won't work in this case!
Mi dice con che diritto ha fermato Stefano?
Will you tell what right you had to detain Stefano?Play Caption
As in English, we can talk about rights in general: equal rights, civil rights, etc., thus using the plural.
Anch'io ho i miei diritti e la mia dignità di lavoratore.
I also have my rights and my dignity as a worker.Play Caption
While a single law is una legge, law in general is referred to as diritto or giurisprudenza. Here, too, dritto won't do.
Mi sono appena iscritto alla facolta di Diritto.
I'm just enrolled in Law school.
Although dritta as a noun almost surely derives from the verb dirigere, it has become a colloquial but widely used feminine noun in itself. In this case, someone is heading you in the right direzione (direction) by giving you some good advice or a tip. Diritta doesn't work here.
Gli ho solamente dato qualche dritta su come tenere pulito il lastricato dalla gramigna. -Ah!
I just gave him a few tips on how to keep the flagstones free of weeds. -Ah.
Captions 53-54, La Ladra Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 8Play Caption
We can use the noun form dritto/dritta to describe someone who is sly, a smooth operator.
La dritta can also indicate the right-[hand] side, the one used to direct (dirigere). On a ship, it's the starboard side. On a medal il dritto is the "front" side. In knitting, dritto is a plain stitch.
Just as with "right" in English, diritto can be either an adjective or a noun, but it can also be an adverb.
One thing a parent might tell a child is:
Valentina, sta dritta.
Valentina, stand up straight.Play Caption
As we found in the lesson on retto, "straight" and "right" are close cousins in English. Think of the word "upright."
One way we use the adverb dritto or diritto is when we give directions, so this is super important. Whether you say diritto or dritto, people will understand you just fine.
Here, Daniela is teaching us about giving directions.
OK? Allora, andare a destra, andare a sinistra, andare dritto, andare sempre dritto, andare tutto dritto.
OK? So, "to go to the right," "to go to the left," "to go straight," "to go straight ahead." "to go straight ahead."
Captions 53-54, Corso di italiano con Daniela Chiedere informazioni - Part 1Play Caption
"Rigare dritto" vuol dire comportarsi bene.
"To toe the line" [to make a straight line] means "to behave."Play Caption
Check out Marika's video where she says a bit more about the expression rigare dritto or filare dritto.
In the following example, we could also say the shot went right to the heart.
Un colpo di pistola dritto al cuore a distanza ravvicinata, ma...
A gunshot direct to the heart at close range, but...Play Caption
There is certainly more to say about these fascinating and important words, but your head must be full by now. Keep your eyes and ears open as you watch Yabla videos. These words will be peppered all through them. Let us know your questions and doubts, and we'll get back to you. Write to us at email@example.com
Now that we have talked about uno, here's another related word that's handy to know. It's a word you can guess one meaning of because it looks similar to an English word you know.
Oggi Matera è un sito unico al mondo...
Today, Matera is a site that's unique in the world...
Caption 46, Alberto Angela - Meraviglie EP. 1 - Part 11Play Caption
So when you want to say something is unique, now you know how. Don't forget that the adjective unico has to agree with its noun. You have 4 possible endings to choose from: unico, unica, unici, uniche.
One way Italians like to use unico is to give someone a certain kind of compliment (which can be ironic, too).
Augusto, sei unico.
Augusto, you're one of a kind.
Caption 34, La Ladra Ep. 6 - Nero di rabbia - Part 6Play Caption
Again, if you are saying this to a girl or woman, you will want to use unica.
Maria, sei unica!
Maria, you're special!
But the main way Italians use the word unico is to mean "only."
È l'unico modo che ho per sdebitarmi.
It's the only way I have to settle my debt.
Caption 25, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 6Play Caption
Questa scuola è l'unica cosa che ho.
This school is the only thing I have.Play Caption
E saremo gli unici al mondo ad avere qualcosa di simile.
And we'll be the only ones in the world to have something like this.Play Caption
Tutte le volte che veniva a pregare per le uniche persone che amava.
Every time she came to pray for the only people she loved.Play Caption
If you travel to Italy and go clothes shopping, here's something you will definitely see on the racks or on a label.
taglia unica (one size fits all).
The noun La taglia comes from the verb tagliare (to cut).
The other very important expression with unico is what you might see while driving your macchina a noleggio (rental car).
una strada a senso unico (a one way street)
People also just call a one way street:
un senso unico (a one way street)
In these last two examples, we could say that unico stands for "one." The important thing is to understand what it means in the situation. You don't want to drive the wrong way down a road!
We've talked about two words to use when we need something fixed: sistemare and riparare. Here's another: accommodare. This verb looks a lot like the English verb to accommodate and while they both come from the same Latin word "accomodare" they are not true cognates.
Questa bici è vecchia ma l'ho fatta accommodare da un amico esperto e sembra nuova.
This bike is old, but I had it fixed up by a friend who's an expert, and it's just like new.
It could be that the verb accomodare is used less frequently than some others to mean "to repair" but it's good to know it exists, as you might hear it and get confused if you hadn't read this lesson!
When getting something repaired, it's common to use the verb fare (to make, to do) and the infinitive form of the verb accomodare as in our example above: fare accomodare (to get repaired). Let's keep in mind that used this way, accomodare is a transitive verb, in other words, it takes a direct object.
As with sistemare, accomodare can be used to mean to tidy up, to arrange, as in getting a bedroom ready for someone.
Ho accommodato la stanza dove dormirai.
I got the room where you'll be sleeping ready for you.
As with many verbs, there is a reflexive form of accomodare, and in this case, it has come to mean something completely different from the normal verb. Here, we can also see a connection with the adjective comodo (comfortable, at ease).
This verb is very important when someone invites you into their house. Of course, when you enter, it is always polite to say permesso. You're asking permission to come in.
Con permesso? Permesso?
May I come in? May I come in?Play Caption
One answer you might get is this, especially if you know the person well:
Posso? -Vieni. Accomodati. Ti ho portato i prospetti che mi avevi chiesto.
May I? -Come in. Have a seat. I brought the forecasts you had asked me for.
Captions 19-20, Questione di Karma Rai Cinema - Part 14Play Caption
In the example above, the reflexive accomodarsi is used in the second person singular imperative. It can mean "Have a seat" but can also mean, "Make yourself comfortable," "Get yourself settled."
If you are staying with someone, perhaps they will show you to your room. They might say:
Ti faccio accomodare qui.
You can get settled in here.
The same goes for when you have dinner.
Se ho degli ospiti a pranzo o a cena, li faccio accomodare qui, su [sic: a] questo tavolo.
If I have guests for lunch or for dinner, I have them sit here, on [sic, at] this table.
Captions 34-36, Marika spiega Il salonePlay Caption
Accomodarsi is used in the polite form as well, especially in offices, and is one way of inviting you in, but can also mean "please have a seat." In the following example, it's combined with venga — the polite singular imperative form of venire (to come).
Commissario, c'è la signora Fello. Signora Fello, venga. -Permesso? -Venga, si accomodi.
Chief, Missus Fello is here. Missus Fello, come in. -May I? -Come in, have a seat.
Captions 37-39, Il Commissario Manara S2EP10 -La verità nascosta - Part 3Play Caption
If you read our lessons regularly, you might have come across a lesson about the adjective comodo, which has a couple of different meanings. The lesson also discusses accomodarsi briefly, so check it out here.
Using accomodarsi in sentences can be challenging, but it's important to have the verb comfortably in your vocabulary toolbox. So if you have questions such as "How do I say __________ in Italian," we are here to help! Write to us at firstname.lastname@example.org.
Let's talk about how we use adverbs in Italian.
Adverbs are easy because they don't change according to gender or number, as adjectives do. Knowing a few basic adverbs can help you ask and answer questions in general conversation with strangers or new friends. Adverbs in Italian (gli avverbi) are used to modify, clarify, qualify, or quantify the meaning of a verb, adjective, or another adverb.
avverbi di modo (how?)
avverbi di quantità (how much or many?)
avverbi di luogo (where?)
avverbi di tempo (when, how often?)
Here's a list of some of the common adverbs you need to know:
Let's concentrate on two adverbs that often go hand in hand, but for now, we'll look at them separately:
Leonardo, molto spesso, nelle sue opere, faceva le figure centrali quasi fossero delle piramidi
Leonardo, very often in his works, made the central figures almost as if they were pyramids
Captions 10-12, Alberto Angela - Meraviglie EP. 3 - Part 12Play Caption
Spesso is a great adverb to know. Just tack it on to a verb and you're all set.
Vengo spesso in questo posto (I often come to this place).
Non viaggio spesso in treno (I don't often travel by train).
Volentieri is also a wonderful adverb to have in your toolbox. When someone invites you to do something, you can answer with one word: Volentieri! (I'd be happy to, I'd love to). It may be helpful to consider that this adverb comes from the verb volere (to want). We can also translate volentieri as "willingly." For more about volentieri, read this lesson.
This is an expression you will hear now and then, and it's an Italian favorite. Although we have looked at the two adverbs making up this expression, we might still be perplexed about what it might mean, exactly. "Often and willingly"??? It's not something we say, or not often anyway.
Although it can mean "often and willingly," it usually means "more often than not!" So when you are thinking about how to say "more often than not" in Italian, you might be tempted to translate each word:
più spesso che non... but you might want to try to resist that temptation. Italians prefer to say spesso e volentieri. So we have two adverbs: one is an adverb of time: spesso = often. The other is an adverb of manner: volentieri = willingly.
In the following example, Marika and Anna are making a wonderful frittata out of leftover spaghetti! Non si butta via niente (nothing gets thrown away)!
Tutto si ricicla e, spesso e volentieri, è più saporito, no, il piatto riciclato che quello originale.
Everything gets recycled and, more often than not, the recycled dish — you know? — is tastier than the original one.
Captions 8-10, L'Italia a tavola Frittata di spaghetti - Part 2Play Caption
One thing to keep in mind is that in this case, volentieri doesn't necessarily refer to anyone being willing or glad to do something, although it might. It's that something happens easily, without extra effort: often and easily. In the following example, Daniela is talking about the special past tense, il passato remoto, which has gone out of fashion in many parts of Italy, but is still used, a lot of the time, in the south of Italy.
Se vi piace l'Italia del Sud, quindi Napoli... la Sicilia, la Sardegna, la Puglia, la Calabria, dovete conoscere il passato remoto perché nel sud Italia si parla molto spesso e volentieri al passato remoto.
If you like the south of Italy, in other words: Naples... Sicily, Sardinia, Apulia, and Calabria, you should know the remote past because in the south of Italy people speak using, more often than not, the remote past tense.
Captions 21-24, Corso di italiano con Daniela Il passato remoto - Part 1Play Caption
In the following example, it is a matter of preference and willingness.
Lavo i panni spesso e volentieri a mano (I often prefer to wash my laundry by hand).
Spesso e volentieri, mia mamma fa la spesa nelle botteghe (my mom often prefers to shop in the small grocery stores).
We hope you enjoy using this new expression, and that we have given you some insight into it. Let us know if you have any questions! Write to us at email@example.com.
We looked at the noun torto in a previous lesson. We can say hai torto (you're wrong). But what about when you're right? Being right uses the noun ragione, but let's first take a closer look at this versatile noun and related forms.
In Italian, la ragione is a partial true cognate. When used to mean "the reason," it makes sense to us because it's a true cognate:
E c'è una ragione molto precisa.
And there is a very precise reason.
Caption 21, Alberto Angela - Meraviglie EP. 2 - Part 2Play Caption
We also have a verb form: ragionare (to reason, to think, to reflect):
Cerchiamo di ragionare con calma.
Let's try to think about this calmly.Play Caption
We have an adjective, too: ragionevole (reasonable):
Siccome mi sembra anche una persona piuttosto ragionevole, io spero non ci saranno problemi, ecco.
Since you also seem like a rather reasonable person, I hope there won't be any problems, that's it.
Captions 55-56, Sei mai stata sulla luna? film - Part 7Play Caption
But we also use the noun ragione (without the article) together with the verb avere (to have) to mean "to be right."
avere ragione (to be right) -- literally, it would be "to have right."
In Italian, aver ragione has come to mean "to be right." And people use this expression countless times every day, so it's great to have it in your toolbox. The verb you need to conjugate is avere (to have), which is probably one of the first verbs to learn in Italian. Here's the conjugation chart for avere. But you don't need an article for ragione in this case, so it couldn't get much easier than that. Abbiamo ragione (are we right)?
Avevi ragione tu. Gabriele s'era messo nei guai. Gare di cross illegali.
You were right. Gabriele got into trouble. Illegal dirt bike racing.
Captions 18-19, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 8Play Caption
Il cliente ha sempre ragione?
The customer is always right?
Caption 70, La Ladra Ep. 4 - Una magica bionda - Part 2Play Caption
Sono stufa delle tue promesse. Sono anni che aspetto che lasci tua moglie... -Hai ragione. -e io non... Hai ragione, hai ragione. Va bene.
I'm sick of your promises. I've been waiting for you to leave your wife for years... -You're right. -and I won't... You're right, you're right. All right.
Captions 68-71, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 5Play Caption
"To prove someone right" can be dare ragione,
Non ti interessa il parere di nessuno. -Ma poi i risultati mi danno ragione.
You're not interested in anyone's opinion. -But afterwards, the results prove me right.
Captions 21-22, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 12Play Caption
But we can also use dare ragione when we admit or agree that someone else is right. It's just an additional nuance to saying "you're right."
Su questo, ti dò ragione.
About that, I agree you're right.
Do a search of ragione on the videos page and you will get plenty of examples in various conjugations and contexts, where ragione might mean "right" and where it might mean "reason." It's a great way to get lots of different examples all at once. Try repeating some of them out loud.
And remember: The trickiest thing to remember is that the verb to use is avere (to have), not essere (to be).
We will close with a little expression that's also the title of this lesson:
a torto o a ragione (wrong or right), rimango della mia idea (I'm not changing my mind).
In English, we would start with "right," but you get the idea!
That's it for this lesson, and we hope that when someone else is right, you will be able to tell them so in Italian! If you have questions about this, just write to us at firstname.lastname@example.org.
When you're wrong you're wrong. There are various Italian words connected with being wrong or making a mistake. Let's look at the various ways to be wrong and the nuances that set them apart.
Fare un errore. This works fine when you need a noun. If you have trouble with rolling your r's, this word can be a challenge.
Fai errore dopo errore.
You make mistake after mistake.
Caption 53, Stai lontana da me Rai Cinema - Part 3Play Caption
The verb sbagliare (to make a mistake) plus reflexive form sbagliarsi (to be mistaken), and its noun form lo sbaglio (the mistake, the error) are very common.
Io c'entro, c'entro eccome, perché lei è una mia allieva. E se lei sbaglia, vuol dire che anche io ho sbagliato qualcosa con lei.
I'm involved, I'm absolutely involved because she's my student. And if she makes a mistake, it means that I also made a mistake with her.
Captions 46-47, Provaci Ancora Prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 9Play Caption
There's a fine line between the normal verb and its reflexive form. One reason for this is that sbagliare as a normal verb can either be transitive or intransitive.
Ho sbagliato strada (I took the wrong route, I went the wrong way).
Ho sbagliato (I made a mistake, I made a wrong move, I did something wrong).
Sbagliare è umano (making mistakes is human).
Tutti sbagliano (everyone makes mistakes).
Piove, o sbaglio (It's raining, or am I mistaken)?
The reflexive form sbagliarsi, tends to be more about being wrong than making a mistake — a bit less active, we could say — and the sentence structure changes as well. The reflexive form is intransitive, so we need a preposition between the verb and the indirect object. As a result, it's a bit more complicated to use.
Mi sono sbagliato (I was wrong, I was mistaken)
Mi sbaglio o sta piovendo (am I mistaken or is it raining)?
In the following example, the preposition is a (to) and rather than "being wrong," it's "going wrong."
Mi creda, a puntare sul pesce non si sbaglia mai.
Believe me. With fish you can never go wrong.
Caption 2, La Ladra Ep. 6 - Nero di rabbia - Part 1Play Caption
This is a great expression to have in your collection:
Non si sbaglia mai (one can't go wrong).
Non ti puoi sbagliare (you can't go wrong).
As you watch Yabla videos, you will see countless instances of sbagliare, sbagliarsi and lo sbaglio. See if you can sense when people use one or the other. In many cases, there are multiple possibilities.
Some of us may recognize the cognate: "tort." When you study law, one course you take is "torts." In English a tort is simply a civil wrong.
How to use the Italian noun torto, however, is a different story.
In a recent episode of Sposami, a divorcing couple is forced to get along and work together, even though they can't stand each other. But each of them wants to keep the dog, and therefore they each have to be on their best behavior. They go crying to their divorce lawyer each time the other does something wrong. And in one such conversation, the word torto comes up.
Ugo, cerca di essere collaborativo, se no, tu capisci, mi passi dalla parte del torto.
Ugo, try to be collaborative, otherwise, you understand, you'll end up being in the wrong.
Captions 68-69, Sposami EP 1 - Part 13Play Caption
So this is a lawyer talking, but we also use torto or its plural torti in everyday conversation. A son is complaining to his mother, and her boyfriend chimes in:
A ma' [mamma], ti prego. Ce tratti come du [romanesco: ci tratti come due] ragazzini! -Va be', non ha tutti i torti. Io alla loro età, nemmeno lo chiedevo più il permesso.
Oh Mom, please. You treat us like a couple of little kids! -Well, he's not totally wrong. At their age, I no longer even asked for permission.
Captions 69-72, La Ladra Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 2Play Caption
Here are some other expressions with torti. Remember that we use the verb avere (to have) in this expression.
Avere torto (to be wrong).
With all these word choices for making mistakes and being wrong, non ti puoi sbagliare!
Credere is a very common verb. It basically means "to believe," but not 100% of the time. There are some sfumature (nuances) to this verb, and it so happens that in a recent episode of Sei mai stata sulla luna, it's used in 2 ways that deviate from the norm.
In one scene of the segment of Sei mai stata sulla luna, we see a single father (Renzo) having a conversation with his son. His son wishes he had a mother, and Renzo is downplaying it.
It plays out like this:
No, per starci insieme. -Ma perché non stiamo bene insieme io te? -Sì, ma magari staremmo meglio. -Non ti credere, eh. Una fidanzata ti manderebbe tutte le sere a dormire presto.
No, to be together. -But aren't we fine together, you and me? -Yes, but maybe we'd be even better. -Don't be so sure, huh. A girlfriend would send you to bed early every night.
Captions 38-42, Sei mai stata sulla luna? film - Part 17Play Caption
At the beginning of the segment, the townsmen are hanging out in the piazza and Guia is there, too. Someone says to her, being polite:
Comunque, signora, Lei faccia come crede.
In any case, Ma'am, you do as you think best.
Caption 1, Sei mai stata sulla luna? film - Part 17Play Caption
If it were an informal situation, it would be fai come credi. It can mean "do as you think best" or "do as you wish." It's often said when there is a disagreement about what to do or how something should be done. The person who says it doesn't think it's a particularly good idea. It's a little different from, fai come vuoi (do as you like), where the verb is volere. Credere gives the person a bit more credit for thinking things through. Fai come vuoi (or in the polite form faccia come vuole) can also come off as judgmental, depending on the tone with which it is said.
A common variation on this expression is with the verb parere (to seem, to appear):
Noi ci sposeremo e soprattutto divorzieremo. Tu stasera vai in albergo, da tuo fratello, dove ti pare, lontano da me.
We'll get married and above all we'll get divorced. This evening, you will go to a hotel, to your brother's, wherever you want, far from me.
Captions 32-33, La Tempesta film - Part 21Play Caption
Note that parere is one of those verbs, like piacere, where the subject is not the person doing the liking or the wanting. So, thinking literally, the gist would be "go where it seems to you that you should go."
Dove ti pare is a very common way to say dove vuoi (wherever you like).
Come ti pare is a very common way to say come vuoi (however you like.
It's interesting that both parere and piacere are also commonly used nouns: il parere and il piacere.
For more about piacere see this lesson:
and see this video:
When you want to say that something is watertight, that you have no doubt about it —in other words, there is no use in discussing it further —there is a great Italian expression at your disposal. Even if you don't understand why people say it, you can start noticing when people say it and imitate them. And you will soon start sounding like a native as you say it.
Ragazze, la C sta per Catullo e su questo non ci piove.
Girls, the "C" stands for Catullus, and the rain can't touch it [there is no doubt about it].
Captions 71-72, La Ladra EP. 9 L'amico sconosciuto - Part 3Play Caption
It means there is no hole in the argument, but that's not so easy to figure out from the expression, especially since it uses that pesky particle ci that means so many things. It's kind of fun to figure out, or at least imagine why Italians use this colorful expression, and where it comes from.
In Italy, roofs are often made of tiles or tegole. If you move a tegola around, the rain might leak into the house. This can happen accidentally, with high winds, or if someone walks on the roof for some reason, like to clean out the gutters or adjust an antenna. If it rains into the house, ci piove (it rains there, it rains in it).
So besides being a great expression, when talking about leaky roofs, it usually means the rain comes in. It's not easy finding a literal translation that makes sense, which is why we've talked about it here.
When the leak has to do with a pipe or a faucet, we talk about it losing water. We use the verb perdere (to lose, to leak).
Ma... questo non perde più! -No! Non mi dire che l'idraulico s'è degnato? Eva, stamattina qua è passato un vero uomo, eh? Che oltre ad aggiustà [aggiustare] i rubinetti così, proprio tà tà tà l'ha fatto eh!
Well! This no longer leaks! -No! Don't tell me the plumber deigned? Eva, this morning a real man came here, huh? Who besides fixing the faucet just like that, he did it really fast, huh!
Captions 11-14, La Ladra Ep. 1 - Le cose cambiano - Part 3Play Caption
See this lesson about the verb perdere.
Another thing to say when an argument is airtight is: Non fa una piega (there isn't even one wrinkle).
È evidente che avrebbe dovuto vincere Fabiola Alfieri. Allora perché non ha votato per lei? -Perché il direttore di un giornale può essere molto utile alla carriera di un marito come il mio. -Non fa una piega, però non mi convince.
It's clear that Fabiola Alfieri should have won. So why didn't you vote for her? Because the director of a newspaper can be very useful to the career of a husband like mine. That a perfect argument, but it doesn't convince me.
Captions 34-37, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 4Play Caption
Practice commenting inside your head with su questo non ci piove or non fa una piega when people are justifying, explaining, arguing, debating.
Note that another way to say non fa una piega is non fa una grinza. They both mean the same thing. There's a lesson about this!
Most folks know that when someone plays a solo, he or she is the main player, also called the soloist. Sometimes a musician plays alone (this is a hint).
You may or may not have realized that solo is an Italian word, 100%. Let's take a look at how it's used in Italian. Because when someone plays a solo in the middle of a song, strangely enough, it's called something else entirely: un assolo (a solo).
Sì. -In un... -Io sono, sono un tenore leggero. E fai anche dei duetti... -Sì, a volte duetti buffi, a volte, invece, dei, degli assoli. -Ecco! Ah, no. Posso sentire prima un assolo e poi, magari, vedo, facciamo un duetto
Yes. -In a... -I'm a, I'm a light tenor. And you also do duets... -Yes, sometimes comic opera duets, sometimes, on the other hand, some, some solos. -There! Ah, no. Can I first hear a solo, and then, maybe let's see, we'll do a duet
Captions 101-104, L'Eredità -Quiz TV La sfida dei sei. Puntata 1 - Part 4Play Caption
Solo has to do with being alone. It can mean "on one's own."
Ulisse era un cane anziano, un cane solo.
Ulisse was an old dog, a lone dog.
Caption 12, Andromeda La storia di UlissePlay Caption
Solo is often preceded by the preposition da (by), making it function sort of like an adverb, answering the question "how," or "in what way," in which case we can translate it with "by oneself," "on one's own," "by itself," or "alone."
Guarda che al cinema ci posso pure andare da sola.
Look, I can perfectly well go to the movies by myself.Play Caption
Guardi, sta arrivando Olivetti. Pensava di venire qui con tanti dei suoi e invece è da solo.
Look, here comes Olivetti. He thought he'd come here with many of his own, and instead, he's by himself.
Captions 59-60, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 21Play Caption
Vuoi un antidolorifico? Ce l'ho. -No, no, no. Preferisco che mi passi da solo. -Come vuoi.
Do you want a painkiller? I have some. -No, no, no. I prefer for it to go away on its own. -As you like.
Captions 38-40, La Ladra Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 5Play Caption
Io, la mia strada, me la sono fatta da solo.
I, I've paved my own way [I did it all on my own].Play Caption
But solo is not always preceded by da.
Io... lo... lo conoscevo poco, però, nonostante tutte le donne che si vantava di avere, a me sembrava un uomo molto solo.
I... I... I didn't know him very well but despite all the women he bragged about having, he seemed like a very lonely man to me.
Captions 40-41, Il Commissario Manara S2EP5 - Mondo sommerso - Part 3Play Caption
In this case, it means "lonely." It's not always clear if someone is lonely or alone. But if we ad da — da solo, then it is clear it means "alone," not "lonely." We can also say "to feel alone" or "to feel lonely." Sentirsi solo.
Solo can be an adjective meaning "only" — which rhymes with "lonely," and in Italian it's the same word.
Non è il solo motivo per cui mi oppongo.
It's not the only reason I object.Play Caption
Vedi, Alessio, quando mio padre venne qui e fondò questa fabbrica, qui intorno c'erano solo campi di grano.
You see, Alessio, when my father came here and founded this plant, there were only wheat fields around here.
Captions 17-18, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 13Play Caption
Cioè, penso solo al fatto che tu non ci sia più, Martino,
I mean, I can only think about the fact that you're no longer here, Martino.
Caption 3, Chi m'ha visto film - Part 21Play Caption
In English, we often say "just" to mean the same thing.
Magari! Ma quanto mi costa? Adesso spara la cifra. -Io non voglio parlare di danaro, io voglio solo aiutarla.
If only! But how much will it cost me? Now he'll name the price. -I don't want to talk about money. I just want to help you.
Captions 37-38, La Ladra Ep. 4 - Una magica bionda - Part 4Play Caption
It's typical for someone to say, è solo che... (it's just that...) to minimize something, or to say "but."
Eh, è solo che ho bisogno di un prestito.
Huh, it's just that I need a loan.
Caption 10, La Ladra Ep. 1 - Le cose cambiano - Part 4Play Caption
Another context in which we hear solo is when we want to say, "And that's not all!"
E non solo. Nella salina Moranella, un momento magico, veramente, è la raccolta del fior di sale.
And not only that [and that's not all]. In the Moranella salt pan, a magical moment, really, is the harvesting of "fleur de sel."
Captions 52-53, La rotta delle spezie di Franco Calafatti Il sale - Part 1Play Caption
When you need to keep someone waiting for a moment, or you are passing the phone to someone else, you can say:
Un momento solo (just a moment).
Un instante solo (just a moment).
We hope this lesson has given you some insight into the very common and important word solo. Don't forget that you can do a search of this word (and any other one) and see all the contexts right there on the video page. Look at where solo falls in the sentence and read the sentence to yourself. Get a feel for this word.