What words and expressions can we use in Italian to talk about getting along with other people, or not getting along? There are plenty of ways, some more mainstream, and others more colloquial or even vulgar, especially when it's about not getting along.
First of all, let's mention the classic term simpatico, which is tough to translate accurately (see this lesson). Although simpatico is not strictly connected with getting along, it is often a factor.
Someone can be simpatico, meaning they are friendly, easy to get along with, nice, likeable. None of these descriptions alone is enough to express the idea of simpatico. But simpatico has become a word that many English speakers understand. We can use simpatico as an adjective to describe a person:
Nick è uno simpatico, un po' fuori di testa.
Nick is a nice guy, a bit crazy.
Captions 56-57, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP4 Gelo - Part 10
Play Caption
But we can personalize it a bit by using the verb stare instead of essere and adding a personal pronoun. This is one way of getting around the fact that "to like" is transitive in English but not in Italian. We've mentioned in another lesson that mi piace can have various connotations, but stare simpatico is more generic and "safe."
Anche se la conoscevo poco, mi stava simpatica. -Certo.
Even if I didn't know her well, I liked her. -Of course.
Caption 10, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 14
Play Caption
The opposite of simpatico is antipatico. But while we can use antipatico to describe a person, we also use it to describe something unpleasant like a medical procedure. It often means "unpleasant" in this context. In the following example, "unfriendly" was the translation but it could also have been "unpleasant," "not nice." Sometimes we might use "nasty," but that is a strong word.
È severo e pure un po' antipatico.
He is stern and also a bit unfriendly.
Caption 41, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 4
Play Caption
In terms of getting along, the classic phrasal verb is andare d'accordo (literally, "to go in agreement").
Non mi avevi detto che andavate d'accordo? -Sì, andiamo d'accordo.
Didn't you tell me you got along great? -Yes, we get along.
Captions 77-78, Questione di Karma Rai Cinema - Part 15
Play Caption
Sai quanto tuo marito mi sta antipatico, e questo lo abbiamo capito fra le righe, però andare d'accordo con te non è che è facile, eh.
You know how much I don't like your husband, and this we have figured out, reading between the lines, but getting along with you isn't easy, huh.
Captions 5-8, Un medico in famiglia Stagione 1 EP3 Un cugino in fuga - Part 14
Play Caption
Another way to express "getting along" in a very positive way, is with stare bene. Stare bene can mean "to feel good," "to be comfortable," or "to be in good health." Stare insieme is used when two people are in a couple. Stanno insieme (they are together, they're a couple).
Stiamo bene insieme.
We get along well together/we go well together.
Caption 29, Sposami EP 5 - Part 23
Play Caption
Sometimes you can get along with someone you don't like, but sometimes people are mean. In Italian, we use vedere (to see) instead of "to stand," when you can't stand someone.
Per esempio: "Nicoletta è sempre antipatica con me". E in effetti, anche io non la posso vedere.
For example: "Nicoletta is always nasty to me." And, actually, I can't stand her either.
Captions 41-42, Marika spiega Il verbo vedere - Part 2
Play Caption
Sometimes we don't get along with someone because one of us is a pain in the butt. The socially acceptable way to describe this type of person is un rompiscatole. See this lesson for a closer look.
Problemi? -No, niente, è solo 'sta [questa] rompiscatole.
Problems? -No, nothing. It's just this pain in the ass.
Caption 91, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 1
Play Caption
Now we get to more vulgar terms. Replacing rompiscatole with rompipalle or rompiballe (literally "ballbreaker," pain in the ass) is more vulgar. We again use stare (to be, to stay) together with a word for male genitalia or some euphemism. We are describing someone who can't stand someone else. The next example is quite vulgar, although used a lot, except in polite company.
Magari gli stavo sul cazzo.
Maybe to him I was a pain in the ass.
Caption 67, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 9
Play Caption
To make this more socially acceptable, it could be:
Magari gli stavo sulle scatole.
Mi ha accollato agli altri a forza e il risultato finale è che sono appena arrivato e sto già sul cazzo a tutti.
He forced me on the others and the end result is that I only just arrived and I'm already pissing everyone off.
Captions 31-32, La compagnia del cigno EP 2 - Part 3
Play Caption
We might have translated this another way, too:
Sto già sul cazzo a tutti.
Everyone already hates me/can't stand me/I am already hated by everyone.
Although the word order is different from what we say in English, the idea is that someone is hated by someone else.
Thanks for reading. Please write to us if you have questions or comments about this topic: newsletter@yabla.com
Figuring out what the verb esistere means is not complicated if you already know a bit of Italian. The cognate, "to exist," sounds a bit formal sometimes, but in Italian, esistere is pretty ordinary. Here's an example.
[Ferrari Testarossa. Non esiste emozione più bella al mondo che guidare una Ferrari a duecentoquaranta km/h].
[Ferrari Testarossa. There is no greater emotion in the world than driving a Ferrari at two hundred and forty kilometers per hour.]
Caption 18, Autocollection EP2 - Part 2
Play Caption
In the following example, a mechanic is talking about the Bianchina, a car from the sixties with no bells and whistles. It could easily be translated by using "there is. "
Qui, più semplice non esiste. [C'è] solo quello che è veramente utile. L'inutile non esiste.
Here, simpler doesn't exist, only what is truly useful. There's nothing non-essential.
In this case, there's no such thing as "simpler." There's nothing non-essential.
Captions 42-44, Autocollection EP2 - Part 9
Play Caption
Even though we could use the verb "to exist," just as in Italian, we tend to use "there is" in English. In other words, we use the verb "to be" (with "there") to say whether something is present or not. If we wanted to use "exist," we would have to change the word order and put the verb after the subject.
Al contrario, esiste l'apprendimento non supervisionato che si riferisce a un approccio di apprendimento automatico in cui gli algoritmi identificano modelli e relazioni nei dati..
Conversely, there is unsupervised learning, which refers to a machine learning approach in which algorithms identify patterns and relationships in data..Captions 43-45, Vocaboliamo Intelligenza Artificiale - Part 2
Play Caption
Conversely, unsupervised learning exists, referring to a machine...
The equivalent of "there is" is also very common in Italian: It's esserci (to be there, to exist), or, used in the third person singular, c'è (there is), which is a contracted version of ci è. In this case, ci means "there" or "here."
Secondo me, deve esserci un nesso.
In my opinion, there must be a connection.
Caption 28, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 7
Play Caption
Another way to say the same thing in Italian is:
Secondo me, ci deve essere un nesso.
In the following example, we can see that both esistere and esserci mean the same thing.
Non c'è, non esisteva nient'altro al mondo.
There isn't, there was nothing else in the world.
Caption 16, Guido Crepax Cercando Valentina - Part 10
Play Caption
In fact, Italians use c'è (there is/is there) perhaps even more than English speakers do. When asking if someone is at home, or available to talk, we can use c'è, forming a question:
C'è nessuno?
Anybody home? [Is there nobody?]
Anybody here?
Caption 28, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 9
Play Caption
See this lesson all about the ci in c'è!
Finally, let's mention an expression with esistere. It's very easy and it's what you can say to mean "No way!" Not as a reaction of surprise, but as a way of saying an emphatic "no."
Non esiste (no way). This is a milder version and is often part of a longer phrase.
Non esiste proprio (no way in hell, not a chance, ain't gonna happen, not happening)! Proprio can mean plenty of things, but mostly "exactly" or "really."
Ma scusate, ma voi fate la dieta, volete il vino bianco? Ma, ma state scherzando? Ma non esiste proprio.
But excuse me, but you are on a diet, you want white wine? But, but are you kidding? But absolutely no way.
Captions 20-21, La linea verticale EP 7 - Part 7
Play Caption
Però penso che dovrai rimandare l'appuntamento dall'estetista, facciamo straordinari oggi. -No, ma non esiste proprio. -No, esiste proprio.
But I think you will have to postpone the appointment at the beautician, we're doing overtime today. -No, no way that is happening. -No, it is really going to happen.
Captions 52-54, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP5 Rione Serra Venerdì - Part 22
Play Caption
What is meant by tutto d'un pezzo? It's an expression we hear that describes someone.
Ferruccio, Ferruccio era un uomo tutto d'un pezzo.
Ferruccio, Ferruccio was a man of integrity.
Caption 15, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 3
Play Caption
The short word, the contraction, is made of up di (of) and un (a or one).
Then we have tutto which can be a noun meaning "all" or "everything." It can also be an adverb or adjective meaning "all," "totally," or "entirely."
Then we have pezzo, a noun meaning "piece."
If we translate the expression literally, we obtain "all of a piece." It only partially makes sense. We can think of something whole, integral.
The expression traditionally describes a man, un uomo: un uomo tutto d'un pezzo. But of course, it could also be a woman!
The important thing is that this tutto d'un pezzo implies someone with integrity, a "straight shooter," to use an American expression, or "a person of integrity," "an honest and forthright person." We're primarily referring to the morals of a person.
The expression is usually positive. It might also describe a person who is "his own man," but not necessarily a good man.
Someone who is tutto d'un pezzo says what he means and means what he says. He doesn't compromise.
If we think of characters in Yabla videos, we might think of Adriano Olivetti, or Ispettore Lojacono from I Bastardi di Pizzofalcone. In fact, here is an exchange between Lojacono's new boss and a colleague of hers.
Senti, tu lo conosci l'Ispettore di Polizia che si chiama Giuseppe Lojacono? -Peppino Lojacono? E certo che lo conosco, figurati. È un poliziotto tutto d'un pezzo.
Listen, do you know the police detective whose name is Giuseppe Lojacono? -Peppino Lojacono? Of course I know him, are you kidding? He's a straight shooter of a policeman.
Captions 38-40, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 7
Play Caption
Without opening a new chapter, we'll mention another word to describe a person of integrity. Here, the speaker has used the absolute superlative form of integro. The suffix -errimo comes from the Latin suffix "-errimus," used with adjectives that end in R., such as "integer" - integro (whole).
Elsa è una donna integerrima, ha dedicato tutta la vita a quel museo.
Elsa's a woman of the utmost integrity. She's dedicated her whole life to that museum.
Caption 4, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 8
Play Caption
Around the 21st century, people began using this suffix informally, and often jokingly, with all sorts of words to be even more superlative than an absolute superlative, ordinarily expressed with the suffix -issimo.
Officially, the suffix -errimo is used with a short list of adjectives.
acre (acrid, pungent) — acerrimo
celebre (renowned) — celeberrimo
integro (whole, of integrity) — integerrimo
misero (miserable, wretched) — miserrimo
salubre (salubrious, healthful, healthy, wholesome) — saluberrimoAlso, aspro (sour, tart) asperrimo (along with asprissimo)
Advanced learners might enjoy reading an article by the Accademia della Crusca about this suffix.
We might think tutto d'un pezzo could translate as "out of whole cloth" But we would be wrong. "Out of whole cloth" has a story, and has come to mean something similar to campato in aria. In other words, fabricated from nothing. Here is a short article.
Although the noun impressione can be equivalent to the English noun "impression," it can also mean something else entirely, especially when coupled with the verb fare (to make, to do), as in fare impressione. It doesn't usually mean "to make an impression." Or rather, something does make an impression on you, but it generally has a negative connotation and can range from "to be "disconcerting," "disgusting," to "giving you the creeps," "to shock," and more. We can also use "to affect" or "to have an effect." Note that in this context, there's no article before impressione.
No, è che i topi, con rispetto parlando, mi fanno impressione.
No, it's that mice, respectfully speaking, frighten me.
No, it's that mice, respectfully speaking, give me the creeps.
Caption 56, PsicoVip Il topo - Ep 22
Play Caption
Certo, fa impressione la nostra stanza così, no?
Of course, our room this way is disconcerting, right?
Of course, our room this way has quite an effect on us, right?
Caption 1, Fino a qui tutto bene Film - Part 20
Play Caption
Fa impressione una ragazza così giovane che si toglie la vita.
It shocks you, a girl so young who takes her own life.
Caption 20, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 3
Play Caption
Questa cosa mi ha fatto piuttosto impressione.
This thing rather shocked me.
Caption 50, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 23
Play Caption
We can also use the verb dare (to give) with impressione. Here, in meaning, it is more similar to English. And in this context, we do use an article before impressione. In this case, it is neutral, neither positive nor negative.
La falcata decisa per uscire dalla stanza in meno di due secondi, senza dare l'impressione di scappare.
The determined stride to exit the room in less than two seconds, without giving the impression of running away.
Captions 49-51, La linea verticale EP4 - Part 2
Play Caption
If you ask someone what impression they have or had about something, we are back to a true cognate, even if we use the verb fare. But we could also use the verb dare.
Che impressione t'ha fatto?
What impression did he make on you? [what did you think of him?]
Caption 38, Liberi tutti EP3 Quanto è libero un fringuello? - Part 4
Play Caption
Collega, ho l'impressione che ti stai affezionando un po' troppo a Michele Venturi.
Colleague, I have the impression that you are becoming a little too fond of Michele Venturi.
Caption 28, Liberi tutti EP4 Ma la giacca la vuole tutta? - Part 6
Play Caption
Let's go a step further and talk about the English verb "to impress." Although impressionare is a verb in Italian, it's rarely the first choice when talking about being impressed by or impressing someone. A more common way to express this in Italian is with the verb colpire (to strike). Rimanere colpito (to be struck, to be impressed). We can also use the expression fare colpo (to impress).
Quando l'ho letto, però, sono rimasto colpito, la storia era interessante.
When I read it, though, I was impressed. The story was interesting.
Captions 32-33, Fumettology Diabolik - Part 4
Play Caption
Sai, io ho l'impressione che lui abbia anche fatto colpo sulla sua titolare,
You know, I have the impression that he also impressed his boss,
Captions 7-8, Sposami EP 6 - Part 18
Play Caption
And here is where the expression fare figura can come in, as well. For more on figura, see this lesson.
Ma la verità è che tu ti impegni perché vuoi fare bella figura con tua moglie.
But the truth is that you make an effort because you want to impress your wife.
Captions 22-23, Sposami EP 2 - Part 19
Play Caption
In both English and Italian, there is an adjective form, too: "impressive" and impressionante. Although they can be equivalent, impressionante is more akin to "amazing," "shocking," or "remarkable." Most of the time it is stronger than "impressive." In thinking of a facial expression corresponding to "impressive," we could imagine raised eyebrows. If we think of impressionante, there are raised eyebrows, but also eyes wide open in shock or surprise.
E a proposito di peso, eh, bisogna dire che arrivati al terzo anello, tutta la struttura ha cominciato a inclinarsi in modo impressionante.
And speaking of weight, uh, it must be said that starting at the third ring, the whole structure began to tilt in a remarkable way.
Captions 3-4, Meraviglie EP. 4 - Part 8
Play Caption
Thanks for reading. We hope to have helped untangle the web of words that start with "impress-." Let us know if you have further questions!
Language doesn't stay the same over time. For example, lots of people say "gonna" instead of "going to," but we still write "going to," unless it's in some dialogue or in an informal circumstance. It's not something English speakers think about too much. In addition, words that used to be two words are now often spelled as one word. The word might go through a stage where a hyphen is used. Sometimes 2 different versions are both correct. A noun can become a verb and vice versa. Language is in constant evolution.
But let's talk about an Italian language phenomenon common, especially in central and southern Italy, but universal in some cases. It's about how to pronounce a consonant in a new word after the final vowel of the preceding word. This is called raddoppiamento fonosintattico (phonosyntactic doubling), also called rafforzamento fonosintattico (phonosyntactic reinforcement). Non-native speakers might not notice this as anything but simply part of the language, and we likely won't analyze it. We just try to repeat what we hear. We mention this as it might be helpful in understanding why certain words have a double letter in the middle of a word that seems to come from 2 separate words.
Examples of vocal doubling of the consonant can be as basic as the C in casa in a sentence such as Andiamo a casa (let's go home). It's often reinforced or almost doubled. If you listen carefully, you might hear it, but you also might not, unless someone shows you how it would sound without reinforcing that C. It's a nuance. If you learn Italian by listening and repeating, you don't need to worry about this at all. You might notice a difference in pronunciation among the various regions of Italy from north to south. The doubling phenomenon seems to increase as we travel southward.
Francesco, andiamo a casa.
Francesco, let's go home.
Caption 25, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 5
Play Caption
But sometimes this raddoppiamento fonosintattico (doubling a letter in speech), as it is called, makes its way, over time, into the written word, and we get what is called univerbazione or "univerbation," in other words, uniting two or more words into one word. In linguistic terms, it's "the diachronic process of forming a new single word from a fixed expression of several words." In English, we talk about "compound words." But in the case of Italian, the new word might be based on the sound of the letters that end the first word and begin the second one rather than just the meaning.
We have seen this in words such as daccapo instead of da capo (from the beginning), (see this lesson). Both are used.
We can presume that the adverb nemmeno was ne meno at one time but with the phenomenon of pronouncing one word after the other with a double or reinforced M, the spelling shifted to nemmeno.
Non ci voglio nemmeno pensare, nemmeno pensare.
I don't even want to think about it, not even to think about it.
Caption 88, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 15
Play Caption
The list goes on and on. Language nerds might like to see this article (in Italian) about reinforced letters and univerbations in Italian.
Another classic example is soprattutto (above all). We always have to remember to double that (first) T. Originally, it was two words: sopra (above) and tutto (all). The T was doubled in speaking, and then over time, it began to be written with two T's combining into one word.
E, soprattutto, mi devo caricare delle storie degli altri, delle vite degli altri.
And, above all, I have to take on other people's stories, other people's lives.
Caption 55, Romanzo Italiano Lazio - Part 7
Play Caption
Another example of radoppiamento fonosintattico, as well as univerbazione, is Oddio, which comes from Oh Dio! (oh God, oh my God). It expresses shock, agitation, or fright.
Oddio!
Oh my God!
Caption 21, La Ladra EP. 10 - Un ignobile ricatto - Part 9
Play Caption
Sometimes oddio is not so strong and merits neither an exclamation point nor a capital letter at the beginning. Someone is having a memory lapse, that's all.
Gino Bresciano, oddio chi era Gino il Bresciano?
Gino the Brescian, oh God, who was Gino the Brescian?
Caption 30, Liberi tutti EP4 Ma la giacca la vuole tutta? - Part 6
Play Caption
Which brings us to a recent episode of I Bastardi, where Renzo (an unsuspecting suspect) asks Detective Lojacono whether there is news about the case. Lojacono answers first with a no, and then corrects himself using oddio. He's neither shocked nor frightened. He is just re-thinking what he had said originally. The capital letter is likely because it is the beginning of the sentence.
C'è qualche novità? -No, nulla di importante. Oddio, abbiamo scoperto che Biagio aveva presentato all'ufficio brevetti una richiesta a suo nome, aveva anche versato tremila e settecento euro richiesti.
Is there some news? -No, nothing important. Or rather, we have discovered that Biagio had presented to the patent office, a request in his name, he had also paid the requested three thousand seven hundred euros.
Captions 39-43, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 22
Play Caption
If we look up oddio in the Treccani dictionary, we see that in addition to "Oh God," another meaning is doubt or uncertainty. Yet another similar use is to correct or attenuate something said previously. So in the previous example, this definition would make more sense. Lojacono is correcting his "no, nothing important," since it is actually evidence about who might have killed Biagio and that is pretty important, contrary to what he said at first.
The 3 takeaways from this lesson are:
1) There are combinations of words that appear one way, (such as a casa) but are pronounced slightly differently because the consonant at the beginning of a word is doubled or reinforced. This is hard to detect for many of us and we don't have to worry about it. It's something we might start noticing at some point.
2) Sometimes, but not always, this doubling or reinforcement is reflected in the spelling of a word, in other words, uniting 2 words into 1. For example, in arrivederci (to seeing each other again) the R is doubled. But its relative expression a sentirci (to hear from each other again) has remained as two separate words. Interesting, right?
3) The exclamation oddio falls into both aforementioned categories and can mean something different from "Oh God" or "Oh my God." It's just something to be aware of, something that has come up in a recent Yabla video. We mentioned it because it provided the spark for this lesson.
Language nerds might like to see this article about the reinforced letters and univerbations in Italian.
Here are some examples of the expression Che c'entra (what does that have to do with it)? along with related expressions and alternate translations.
Note that in Italian, che c'entra can be posed and structured as question, but it's not always the case, especially in the middle of a sentence. It often connects to the rest of a sentence with a comma, such as in this first example. In English, it's clearer with a question mark. Sometimes che c'entra means the same as non c'entra niente.
Che c'entra, io sono il fratello.
What does that have to do with it? I'm her brother.
Caption 13, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 6
Play Caption
Here, cosa is used in place of che, but it means the same thing. Learn more in this lesson.
Ma questo cosa c'entra con la domanda che Le ho fatto?
But this, what does it have to do with the question I asked you?
Caption 72, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 6
Play Caption
Here, rather than "it" being the implied subject of the sentence, as in the previous examples, the subject is "that delinquent." We might also translate it as, "How is that delinquent involved in this story?"
Perché, cosa c'entra quel delinquente?
Why? What does that delinquent have to do with anything?
Caption 29, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 3
Play Caption
Here, che c'entra is a way of saying, "So what?"
Ah ma', ma te [romanesco: mamma, ma ti] sei vista? Ma che c'entra, è una maschera di bellezza.
Hey, Mom, but have you looked at yourself? But so what? It's a beauty mask.
Captions 16-17, La Ladra EP. 10 - Un ignobile ricatto - Part 4
Play Caption
Here are some examples of different conjugations of this expression:
In this example, there is no question at all. And there is no che!
Magari c'entra con quella bambina.
Maybe it has something to do with that little girl.
Caption 60, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 9
Play Caption
Here is an example of an affirmation in the negative first person singular.
Io con quella pistola non c'entro niente, ve lo giuro.
I have nothing to do with that handgun, I swear.
Caption 91, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 13
Play Caption
And here is a question in the first person singular followed by an affirmation in the second person singular.
E che c'entro io? -E be', c'entri.
And what do I have to do with it? -Well, you do have something to do with it.
Captions 12-13, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP2 - Un nuovo medico in famiglia - Part 17
Play Caption
Here is the same question, but the answer is said differently, with another question.
Ma io che c'entro? -Ma come che c'entri, Giorgio?
But what do I have to do with that? -But what do you mean, what do you have to do with it, Giorgio?
Captions 33-34, Moscati, l'amore che guarisce EP 2 - Part 5
Play Caption
These examples use the imperfetto.
Figurati se non c'entrava lei.
No way she wasn't involved.
Caption 13, Provaci ancora prof! S2E4 L'amica americana - Part 25
Play Caption
Ma che c'entravo io con quello che faceva mio padre?
But what did I have to do with what my father did?
Caption 38, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 6
Play Caption
We hope this little overview has given you a better understanding of this common Italian turn of phrase!
In this lesson, we look at prescindere, an interesting verb that can be used at least 3 different ways. It always involves a preposition, either after it, before it, or both. The basic meaning remains the same, but as you will see, it can be tricky to translate. We will look at all three ways, but let's keep in mind that the first way is the most complicated because we use the conjugated form of the verb. The other two ways use the infinitive, making it easier to figure out.
First, let's unpack this verb because it looks like it might be formed from another verb such as scindere, plus the prefix pre-, standing for "before." And yes! Scindere does exist! It means "to divide," "to separate," or, figuratively, "to differentiate" or "to distinguish." With this in mind, let's look at this "compound" verb that will become part of a phrasal verb.
What does the dictionary say about prescindere? One synonym for the verb prescindere is escludere (to exclude), in other words, to leave out or set aside.
Nasco uomo d'acqua, e il mio racconto non può prescindere da avvenimenti scanditi dal ritmo delle acque, con le sue nebbie, che si disperdono nelle pianure.
I was born a man of the water, and my story can't leave out events articulated by the rhythm of the water, with its fog, that gets lost in the plains.
Captions 14-16, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 7
Play Caption
We could also say "My story can't be separate from events..." My story can't be divorced from events..."
The funny thing about prescindere is that it is intransitive, so it doesn't take a direct object, but instead is (usually) followed by the preposition da (of, from). As we have seen in the past, the series about chef Gualtiero Marchesi has moments of fancy prose, and the previous citation is a great example. We note that the English verb "to prescind" does exist, but it's rare. We could even use it as a translation, but it might not be all that helpful to the learner. Language nerds might want to compare and contrast it with "to rescind," which we do use quite a bit, especially in legal contexts.
In the following example, a writer is talking about childhood using prescindere as a conjugated verb, with the preposition da following it. We have translated it in this case with "to be independent of" but it could also be "to be separate from," among other solutions.
Una delle cose più sorprendenti dei figli di solito è realizzare che i propri genitori hanno una vita che prescinde da loro, che li precede e, in parte, li esclude.
One of the most surprising things about children usually is realizing that their parents have a life, which is independent of them, which precedes them, and, in part, excludes them.
Captions 46-49, Romanzo Italiano Lazio - Part 6
Play Caption
In everyday life, if you listen to Italians converse, you'll often hear prescindere with the preposition a just before it and da just after it: a prescindere da... and we will look at examples of this below. But it might be easier to understand a kind of synonym many Italians use to mean pretty much the same thing: indipendentemente da. That's a mouthful, but easier to understand.
Indipendentemente dal genere o dal numero, io uso sempre "cui", "cui", "cui", "cui", che è invariabile,
Regardless of the gender or the number, I always use "which," "which," "which," "which," which is invariable,
Captions 43-44, Corso di italiano con Daniela Pronomi relativi - Part 3
Play Caption
Quindi, io posso scegliere una di queste forme indipendentemente... non ci [sic]... indipendentemente da tutto, non c'è una regola.
So, I can choose one of these forms, not taking into account... there's no... regardless of anything. There's no rule.
Captions 30-33, Corso di italiano con Daniela Superlativo assoluto - Part 2
Play Caption
Let's look at some examples from Yabla videos to discover how a prescindere da is used in a sentence. We begin with Marika, who is speaking pretty casually.
Oggi, a prescindere da come sia iniziata questa cosa, Burano è famosa per questi colori bellissimi che continuano a essere usati.
Today, regardless of how this thing got started, Burano is famous for these very beautiful colors that continue to be used.
Captions 26-27, In giro per l'Italia Venezia - Part 9
Play Caption
So one meaning of a prescindere (as well as indipendentemente) is "regardless." Good to know, but would you have guessed that without context? Did you notice that Marika used the subjunctive following it? That's what can make it tricky.
But we can also use a prescindere without its second preposition. It can mean something like "in any case," or "no matter what." In the following example, one of the Taviani brothers is talking to the other about setting up a scene on the set of their movie. The positioning is not so important because he is planning to do a close-up.
Va bene quasi a prescindere. Se facciamo un primo piano...
It's fine, almost no matter what. If we do a close-up...
Captions 52-53, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 25
Play Caption
In this case we are leaving what might follow prescindere up to the listener or reader.
Let's say we're talking about a movie that was not well-made on some level, but you liked it anyway.
Mi è piaciuto il film a prescindere (I liked it anyway).
Let's say you have a hike planned for the next day, but the forecast says "rain." Rain or shine, you are going to show up.
Ci vengo a prescindere (I'm coming no matter what).
When we try to speak Italian, but our thoughts are in English, it's hard sometimes to find the right word as well as remembering or learning how to use it. This is often because in one language we'd use a verb and in the other, we'd use a noun plus a different verb.
An example that comes to mind is when you talk about someone hitting someone else. If we look up the verb "to hit," there are various choices, but the main one is perhaps colpire. If we look up colpire, there is a wide range of meanings, including figurative ones.
One word Italians use a lot is the noun uno schiaffo. The sound of it kind of fits the action. But how do we turn that into a verb? We don't say schiaffare for this. The verb schiaffare does exist but it's about flinging something somewhere. When we really need a verb that means "to slap," we can use schiaffeggiare. That's good to know, but knowing how to use schiaffo is perhaps more important, given its popularity. For example, out of thousands of videos on Yabla, there are quite a few with schiaffo and none with schiaffeggiare.
We turn to the verb dare (to give). You give someone a slap — dare uno schiaffo. A slap can be of various degrees, sometimes pretty mild. A woman might slap a man who tries to kiss her. It does the job but isn't necessarily violent. But lots of times uno schiaffo is much more serious and "giving a slap" doesn't really render the meaning. It's not always forceful enough. For Yabla videos, we usually translate dare uno schiaffo with "to give someone a slap," but it doesn't always fill the bill. Technically, uno schiaffo is understood to be given to someone's face, with one's open hand.
Let's look at a few examples from Yabla videos.
Ci voleva [calabrese: gli volevo] dare tanti schiaffi, se li meritava tutti li [calabrese: gli] schiaffi.
I wanted to give him a lot of slaps. He [would have] deserved all those slaps.
Captions 34-35, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 15
Play Caption
In English we might have said, I wanted to hit him. He deserved to be beaten up, to be smacked around.
Se mi facevi cadere ti davo uno schiaffo, ti davo.
If you had made me fall, I'd have given you a smack, I would have.
Caption 1, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 13
Play Caption
What would we say in English? Maybe "I'd have hit you." "I'd have smacked you."
Dare isn't the only verb available for coupling with schiaffo.
We can also use the verb tirare (to throw, to pull, etc) to give it more emphasis:
Le hai fatto una scenata al pub, le hai anche tirato uno schiaffo.
You made a scene over her at the pub, you also slapped her.
Captions 8-9, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 5
Play Caption
Prendere a schiaffi (to slap around) is another variation, with the verb prendere (to take).
Senti un po', ma tu prendi a schiaffi tutti i tuoi ex compagni di corso, oppure è un trattamento speciale?
Listen up, do you slap all your former classmates around, or is it some special treatment?
Captions 4-5, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 5
Play Caption
We can also add a modifier to make uno schiaffo into something more serious, with schiaffone.
L'altra mattina stavo in cucina mangiandomi un panino, è entrata, mi ha dato uno schiaffone,
The other morning, I was in the kitchen eating a sandwich. She came in, she gave me a hard slap,
Captions 53-54, Un medico in famiglia Stagione 1 EP3 Un cugino in fuga - Part 7
Play Caption
As we know, Italians love to use the number 2 to mean "some." And with schiaffo, too, it can be very effective.
Ce vorrebbero du sganassoni, ce vorrebbero [romanesco: ci vorrebbero due schiaffi]. -Cattivo.
He needs two smacks, he does. -Mean.
Caption 52, Un Figlio a tutti i costi film - Part 1
Play Caption
So the upshot is to remember that in Italian, when slaps, smacks, or cuffs are called for, we give them by way of the verb dare (to give). As we can see, dare is a very powerful verb. Schiaffo does translate with slap, but it can be a bit more general. It's a great word to know!
A good remedy for assimilating phrases like dare uno schiaffo and its variations on it is to watch movies and TV shows (for example, on Yabla) where there's plenty of dialogue. Watch, listen, repeat, and then converse in Italian, even if it means talking to yourself in the mirror! Reading comic books in Italian is a good idea, too.
In future lessons, we'll look at other ways of hitting someone (or rather, talking about it), just because sometimes we need to understand these things, not because we are in favor of violence in any form. We are not!
Here is an expression that is an admonishment not to be lazy. In English, we put this idea into words with the expression: The early bird catches the worm. So in Italian, it's a negative statement and in English, it's a positive statement.
"Chi dorme non piglia pesci". Sì, perché se noi dormiamo pr... molto probabilmente perderemmo parecchie occasioni.
"He who sleeps will not catch any fish". [The early bird catches the worm.] Yes, because if we sleep pr... we would very probably miss many opportunities.
Captions 47-49, Marika spiega Proverbi italiani - Part 1
Play Caption
You might have noticed right away that while in English "fish" is a collective noun and is the same in the singular and the plural, in Italian, the plural of pesce is pesci.
Pescatori (fishermen) are noted for getting up early to take advantage of the increased activity of fish around dawn. If you sleep instead of getting up, the fishermen will have caught the best fish and there might not be anything left for you.
The verb dormire means "to sleep" and in this case, "to sleep in" or "to sleep late."
Pigliare is another way of saying prendere (to take, to catch). Pigliare is more common in the south but is likely familiar to most Italians.
Si piglia tutto [sic: tutti] i profumi e i sapori della...
It takes on all the scents and the flavors of the...
Caption 44, In cucina con Antonino Episodio 5: il coltivatore del "Limone di Sorrento IGP"
Play Caption
So it's important not to sleep late or procrastinate when something important is at stake. If you don't act, you might not get what you want.
Quick take: non vuol dire
There is un modo di dire (a turn of phrase) that's handy to know: It's non vuol dire. The missing word is niente: non vuol dire niente (that doesn't mean anything).
You might already know that when talking about the meaning of something, we use the modal verb volere (to want to) plus the verb dire (to say) in Italian.
Cosa vuol dire la parola "pane" (What does the word "pane" mean)?
And in general, when asking what something means, we can say:
Cosa vuol dire (what does that mean)?
Che vuol dire (what does that mean)?
But even when making an affirmation such as: "That doesn't mean anything," or "That doesn't make a difference," Italians just say:
Non vuol dire (that doesn't mean [anything]).
In other words, they leave out "niente." This expression is just something to keep in mind and be on the lookout for.
Here are a couple of examples:
In this scene, Renzo is commenting on the fact that Camilla has been hearing noises during the night and wakes Renzo up.
E certo che c'è silenzio, amore, è notte. Eh, ma non vuol dire però. Ci son delle notti dove non c'è silenzio.
Of course there is silence, love. It's nighttime. Yeah, but that doesn't mean anything, however. There are nights when there is no silence.
Captions 35-37, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 4
Play Caption
Spy#1 Ma questa è quella di acqua e aceto.
But this is the water and vinegar lady.
Spy#2 Embè? È brutta?
-And so? Is she ugly?
Spy#1 Eh, acqua e aceto.
-Uh, water and vinegar.
Spy#2 E non vuol dire [niente].
-Well, that doesn't mean anything.
Captions 66-68, Liberi tutti EP4 Ma la giacca la vuole tutta? - Part 7
Play Caption
So spy #1 recognizes the woman's voice as that of Iolde (the one who had offered Michele a drink of water and vinegar in a previous segment). Spy #2 asks if she (Iolde) is ugly. Spy #1 just says, "Water and vinegar" as if to say, "And that's all you need to know." But spy #2 says non vuol dire, as if to say, "That doesn't mean she is ugly." Or he might be saying, "So what? Even if she is ugly, that doesn't necessarily matter."
We will add more examples to this lesson. If you come across an example, feel free to let us know and we'll add it.
This expression refers to when you're hyper, psyched, nervous, excited, revved up, buzzing, or in high gear... You can choose how to visualize it, according to the situation.
E va be', mi è successo di tutto. -No, perché sembri un po' su di giri, ecco.
Well OK, a lot happened to me. -No, because you seem a little revved up, that's it.
Captions 19-20, La Ladra EP. 10 - Un ignobile ricatto - Part 8
Play Caption
In the previous example, we can see from the context (if we watch the video), that the person who is revved up is revved up in a good way. Eva (the one su di giri) had just had a romantic encounter with Dante and she was on cloud nine, but also very excited.
But in this next example, Nicola is talking about what he has to do in his job as a cop. He often has to visit homes where couples or family members are fighting. The expression is the same, but its nature is different.
Certo, entrare il quel momento dentro casa di queste persone, voi capie'... voi capite che, eh... gli umori sono abbastanza a terra, la rabbia è su di giri
Of course, entering at that moment into the home of these people, you understand... you understand that moods are way low, anger is wound up,
Captions 36-38, Nicola Agliastro Poliziotto
Play Caption
In this next example, Manrico wants to seduce a woman, and thinks of "getting her going" with a drink.
Cocktailino [sic] per mandarla su di giri, eh? Cenetta, vino rosso...
Little cocktail to get her revved up, huh? Little dinner, red wine...
Captions 64-65, Sposami EP 5 - Part 16
Play Caption
Now that we have seen a few practical examples of this little expression, let's unpack it.
We're including the verb essere (to be) in the expression, but often it's not included, or another verb is used, such as mandare (to send) as in one of the examples above.
Then we have su which is a preposition meaning "on" but it's also an adverb meaning "upwards" or "up" and that is how it is used here, and often refers to one's mood or state.
Di is a preposition meaning, primarily, "of."
Then we get to the important word: giri. It's the plural of giro, which is a rotation, or, in a mechanical sense, a revolution. That's where "revved up" comes from. More revolutions in less time!
On a car, the tachometer is called il contagiri (the tachometer or rev counter). To keep with the meaning of giri, we have used "revved up" as the translation. But there are so many other ways to interpret the expression, and this "motor" reference might not be appropriate in many situations!
Sometimes, su di giri describes one's heart beating fast (for whatever reason). Sometimes it's about not being able to stop talking, pacing, or tapping one's foot or pencil. It can be about not being able to calm down.
It might be a reason too skip that second cup of coffee.
No, grazie, sono un po' su di giri (no thanks, I'm already a bit wound up).
Are you old enough to remember hit singles? In other words, 45 rpms. This means 45 revolutions per minute on a turntable or record player, as we used to call it. In Italian, it's 45 giri.
Il quarantacinque giri più venduto di Italia è "In ginocchio da te" di Gianni Morandi.
The forty-five that sold the most copies in Italy is "On my Knees Before You" by Gianni Morandi.
Caption 57, L'Eredità -Quiz TV La sfida dei sei. Puntata 2 - Part 8
Play Caption
The noun giro is a favorite of Italians and can mean so many things. See this lesson for some examples. If you do a search of the noun giro and its plural giri, and diminutives such as un giretto, you will get a sense of the variety of nuances connected to this word. And let's not forget the phrasal adverb in giro which has its own collection of nuances.
We'll also mention the verb girare (to turn, to go around). The verb, too, has a great many meanings and nuances, so check it out.
Let's talk about a little expression that is useful in various situations. It's made up of just three words but it is easily expanded, since sometimes you just want a phrase to stand out in some way by adding words. The expression is Che ne so.
Let's unpack it.
Che can mean "that" or "what." In this case, it's "what," as when it is part of a question.
Ne is a particle that can stand for several things, such as "about it," "of it," "from it" and more. If ne is unfamiliar to you, or you don't know how to use it comfortably, check out Marika's lessons about this particella.
So is the first person singular of the verb sapere (to know).
As you have likely discovered, Italians, rather than just saying the equivalent of "I know," usually say "I know it:" Lo so, or when it's negative, non lo so (I don't know it). But in today's expression, lo (just plain "it") is replaced by ne (about it).
Since the expression is short, the personal pronoun io (I) is often added for emphasis. It doesn't add anything grammatically, but it makes it more personal. In addition, it is often preceded by e (and). Even though e means "and," it's often the equivalent of "so." Sometimes it doesn't really mean anything.
Che ne so io? or Io, che ne so? The pronoun io can go either at the beginning or the end of the expression. This is the equivalent of "How should I know?" "What do I know?" "How would I know?" The following example is one of the most common versions of this expression. Italians don't always think of this expression as being a true question so they don't necessarily use a question mark.
Addò [dove] sta Saverio? -E che ne so.
Where's Saverio? -How do I know?
Captions 14-15, Ma che ci faccio qui! Un film di Francesco Amato - Part 10
Play Caption
Pasquale, chi è tutta questa gente? -E che ne so, dotto' [dottore]? Qua pare tutti i poveri di Napoli,
Pasquale, who are all these people? -And how should I know, Doc? Here it seems like all the poor people of Naples
Captions 6-7, Moscati, l'amore che guarisce EP 2 - Part 12
Play Caption
Lojacono is looking for one of the residents of an apartment building and asks the local busybody:
Sa mica se Giacomo Scognamiglio è in casa? -E che ne so, Commissa'?
You don't happen to know if Giacomo Scognamiglio is home? -And how should I know, Chief?
Captions 67-68, I Bastardi di Pizzofalcone EP 3 Vicini - Part 7
Play Caption
In the following example, Marcello, who is not a very smart guy, but is trying his best, suggests taking a selfie together with the policemen who come to check on Michele (the father of his girlfriend) who is under house arrest.
Oh, ma che so o famo [romanesco: ce lo facciamo] un selfie insieme?
Oh, I don't know, shall we take a selfie together?
Caption 20, Liberi tutti EP3 Quanto è libero un fringuello? - Part 6
Play Caption
Instead of adding a word, he removes one: ne. It's colloquial and likely Romanesco, and lots of people say it this way. Che so?
Even though we have explained each word, the expression is often merely a way of saying "I don't know," especially when you are making a suggestion, as Marcello is doing. Some people might use the word magari in the same kind of situation. It's just an intercalare (a filler word or expression). Here's an example.
Perché, diciamo... -comunque devono sostenere il peso. -Devono sostenere il peso, più che altro devono fare, che ne so, la stessa cosa per un'ora.
Because, let's say... -anyway they have to support the weight. -They have to support the weight, more than that, they have to, I don't know, do the same thing for an hour.
Captions 50-51, Francesca Cavalli - Part 2
Play Caption
Here, Che ne so is paired with magari for making a suggestion.
Che ne so, magari stasera a cena? -Può darsi.
I don't know, maybe tonight for dinner? -Maybe.
Caption 93, Il Commissario Manara S1EP8 - Morte di un buttero - Part 2
Play Caption
Although the expression is commonly used in the first person, it can also be a valid question to someone else, and is more literal in this case.
Eh, quando un uomo si innamora, si dimentica di tutto. -Tu che ne sai? -Così dicono tutti.
Uh, when a man falls in love, he forgets everything. -What do you know? -That's what everyone says.
Captions 38-39, Moscati, l'amore che guarisce EP1 - Part 11
Play Caption
When you are thinking of what to cook for dinner, what to watch on TV, where to go on a Sunday afternoon, or what to give a friend as a birthday present, try suggesting it in Italian, and throw in a little "che ne so" as you would "I don't know." Have fun with it!
When you hear the common Italian expression metterci una croce sopra (to put a cross on it) you might very likely think of a cross in a cemetery, and that would make sense. You are closing the door on something, burying it, so it's dead to you, you're putting it behind you. But a little research tells us that the origin of the expression is something else entirely.
But first, let's mention a couple of variants of the expression. Many or most expressions change over time or according to region, and this one is no exception. In the following example, the verb fare (to make) is used in place of mettere (to put), but the substance doesn't change.
Per quanto riguarda Parigi, meglio... meglio farci una croce sopra.
Regarding Paris, it's better... it's better to make a cross on it [to cross it off].
Captions 21-22, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 29
Play Caption
And here, too, it can be fare una croce sopra or farci una croce sopra. The ci stands for "on it" and reinforces the preposition sopra (on / on top of). And in English, we can cross something off a list, or we can cross something out, by putting an X on it, for example. In other words, we use the verb "to cross out" or "to cross off," or we can mark something with an X. But we don't use the noun "cross" for this.
We visited this Italian language website for more information and learned that, although many people do think of a cross in a cemetery when hearing the above-mentioned expression, it actually comes from the field of ragioneria or accounting. In earlier times, before spreadsheets, when it seemed very unlikely that a client would pay up, the accountant would put an X in the margin to call attention to the fact that this money would never be recovered. So when you put an X next to something, you know it is futile, so you just put it behind you.
The cemetery image is not irrelevant however because, interestingly, there is another, very similar expression in Italian, which does have to do with gravestones and cemeteries. The meaning is almost identical, at least nowadays. Una pietra is "a stone," and here it refers to a tombstone or gravestone.
Quindi, perché non ci mettiamo una bella pietra sopra e ripartiamo da zero, eh?
So, why don't we put it behind us and start over from scratch, huh?
Caption 75, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 2
Play Caption
Vabbè, su quella ormai ci ho messo una pietra sopra.
OK, I've already turned the page on that by now.
Caption 50, Sposami EP 3 - Part 7
Play Caption
Some graves have crosses, some graves have stones, and some have both. As we see in the translations, there are various ways to say the same thing, depending on the context.
When talking about the old year that just ended, some of us might want to put a cross or tombstone on it. Others might have had a great year! Whatever kind of year you had in 2023, we hope 2024 brings happiness and all things good!
The Italian expression featured in this mini-lesson is something people say when two people get together as a couple, when someone finds a new job, or when a business starts up... things like that. They say:
Se son rose, fioriranno (if they are roses, they'll bloom).
It's a poetic way of saying "Time will tell," or, "The proof of the pudding is in the eating."
Se son rose fioriranno presto.
If they're roses, they'll bloom soon.
Caption 34, La Ladra EP. 3 - L'oro dello squalo - Part 8
Play Caption
Let's remember that while "rose" is singular in English, rose, in Italian, is the plural of rosa.
Quando questa rosa sarà appassita, io sparirò.
When this rose wilts, I will disappear.
Captions 36-37, La Ladra EP. 11 - Un esame importante - Part 11
Play Caption
Let's note that rosa is also a color, corresponding to "pink." It's one of those colors that doesn't change in number and gender when used as an adjective, as opposed to nero (black), bianco (white), grigio (grey), and verde (green), among others, which do have to agree with the noun they modify. When rosa the color is used as a noun, it's a masculine noun because the noun colore (color) is masculine. Il colore, un colore.
I pantaloni rosa, il foulard beige, le scarpe blu... sempre lo stesso. OK?
The pink pants, the beige scarf, the blue shoes... always the same, OK?
Captions 33-34, Corso di italiano con Daniela I colori - Part 1
Play Caption
If this is new to you, check out Daniela's lessons about colors.
Rosa is also a name.
First of all, last week, the lesson was about the participio presente (present participle). Guarda caso (it just so happens) that this week, there is a perfect example of the present participle in the segment of Liberi tutti. It's not quite an expression, but for the purposes of this lesson, we think it can pass.
Sedicente
The breakfast conversation is partially about a guy who calls himself a prince. Riccardo uses the adjective sedicente. We bring it up because it is a perfect example of the present participle used as an adjective. Remember the rule? We can replace it with che and the conjugated verb. In this case, the caption is:
C'è questo sedicente Ciro, Principe di Filicudi, che rivendica tutto il Nido.
There is this self-styled Ciro, Prince of Filicudi, who is laying claim to the entire Nest.
Captions 58-59, Liberi tutti EP2 Ci vivresti on un posto così? - Part 1
Play Caption
We can translate it with "self-styled" or "so-called," depending on the context.
We just thought it was kind of fun to see this example after having talked about it so recently. We will be adding it to last week's lesson as an update.
Palle
There's another expression from the same video. This one is rather vulgar, but it's used often enough that it's good to understand what it means, even if you choose not to use it (a good choice, especially in polite company).
Di solito a quest'ora vi girano le palle almeno fino alle nove e oggi, stamattina, Fedez. E proprio perché ci girano le palle, parlavamo di Fedez.
Usually at this time your balls are spinning [you're pissed off] until at least nine o'clock and today, this morning, Fedez. And precisely because our balls are spinning, we were talking about Fedez.
Captions 39-41, Liberi tutti EP2 Ci vivresti on un posto così? - Part 1
Play Caption
Girare means to turn or to spin. This expression is typically used when you are generally in a bad mood because of something that has happened.
It can get more personal with the verb rompere (to break). When someone made you mad and you can't stand it any longer, you can talk about the balls breaking. It can also be translated with "to bother."
Invece di fermare gli spacciatori, vengono a rompere le palle a noi.
Instead of arresting the drug dealers, they come and break our balls.
Caption 4, Provaci ancora prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 14
Play Caption
A ball-breaker is un rompipalle. The more polite version is rompiscatole (box-breaker). It can refer to someone who keeps at you, and doesn't let you alone.
As you may have noticed in other videos, Italians use images of male private parts in a whole range of expressions.
For more about using palle, especially in arguments, see this lesson.
Here, we are talking about balls. Usually, there are two, but when talking about something being boring or annoying, sometimes just one is used.
Era una palla (it was a real bore).
Provolone
In this week's episode of Sposami, Melody describes Manrico as un provolone. It's kind of a cute double-entendre. You might have heard of the cheese provola or provolone.
Certe volte è tenero, è delicato. Poi, all'improvviso, si trasforma in un, in un provolone che pensa a una cosa sola.
Certain times he is tender, he is gentle. Then, all of a sudden, he is transformed into a, into a playboy who thinks of one thing only.
Captions 54-56, Sposami EP 6 - Part 7
Play Caption
But nested in the word provola or provolone is the verb provare. It means "to try," but it also means, especially as part of the compound verb provarci, to hit on someone, to flirt heavily. Check out our lesson about provarci. Un provolone hits on any and all women (typically).
We see the word che meaning "that" or "which" all the time in sentences. It's a very common conjunction.
Ad Ercolano, c'è un pomodoro che è diventato simbolo di un'importante voglia di cambiamento.
In Ercolano, there is a tomato that has become a symbol of an important desire for change.
Captions 21-22, Pomodori Vulcanici Pomodori del Vesuvio - Part 7
Play Caption
But che does more. Here is a lesson about using che to say things with simplicity, a great asset when you're just learning. It helps make conversation. Here, it means "how."
Che carino, Però adesso devo scappare, altrimenti mio fratello mi uccide.
How sweet. But now I have to run, otherwise my brother will kill me.
Caption 29, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 11
Play Caption
Che can also mean "what." See this lesson.
Scusa, ma io che ci faccio qui? Non conto niente.
Sorry, but what am I doing here? I don't count for anything.
Caption 3, Moscati, l'amore che guarisce EP1 - Part 2
Play Caption
In our featured expression che ne so?, che basically stands for "what." We can often translate che ne so as "What do I know?" Sometimes we might translate it as, "How should I know?" It's often a rhetorical question.
Nilde, ma che mangia il bambino la mattina? -Ma che ne so?
Nilde, but what does the child eat in the morning? -How should I know?
Captions 2-3, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP1: Ciao famiglia - Part 3
Play Caption
We've taken care of che. But what about that little word ne? Ne is a particle, called una particella in Italian, and if we look ne up in the dictionary we see it means several things. But mostly, it encompasses both a preposition and the indirect object pronoun "it" or "them." See this lesson about ne.
As mentioned in the lesson, we often don't even notice the word ne because it's so short and because we are not looking for it if we're thinking in English. Once you start thinking in Italian, it will become easier to use and notice. Italians will be very tolerant and understand you anyway, even if you don't use it, so don't worry about it too much. But learning an expression with ne will already make you sound more fluent.
In our expression, ne means "about it." The tricky thing is that we don't bother with "about it" in English, but in Italian, not always, but in general, we will hear that little ne in there.
Che ne so? What do I know [about it]?
Finally, we get to so, which is simply the first person singular of the verb sapere (to know).
You might have already learned how to say "I know" and "I don't know" in Italian. Italians add the direct object pronoun lo ("it" or "that").
Sì, lo so (yes I know [that].
Non lo so (I don't know [that]).
But che ne so can also be used in the middle of a sentence, as we would use "I don't know." It's a kind of filler phrase. We can leave it out and the meaning doesn't change much.
perché, diciamo... -comunque devono sostenere il peso. -Devono sostenere il peso, più che altro devono fare, che ne so, la stessa cosa per un'ora.
because, let's say... -anyway they have to support the weight. -They have to support the weight, more than that, they have to, I don't know, do the same thing for an hour.
Captions 50-51, Francesca Cavalli - Part 2
Play Caption
Ma tu ti devi aggiornare, sarai rimasto sicuramente, che ne so, ai Pooh.
But you have to get up to date. You must have remained, I don't know, at Pooh.
Caption 66, Un medico in famiglia Stagione 1 EP5 Lele, ti presento Irene - Part 2
Play Caption
Allora, due colleghi decidono di scambiarsi il posto, firmano un modulo, e se non ci sono problemi, ma gravi, eh, tipo, che ne so, uno deve essere sotto inchiesta.
So, two colleagues decide to switch places, they sign a form, and if there are no problems, but serious huh, like, I don't know, one [of them] has to be under investigation.
Captions 38-40, Il Commissario Manara S1EP8 - Morte di un buttero - Part 12
Play Caption
Dice, chissà se c'ha un lenzuolo da piegare, se ti manca... che ne so? C'è un tubo che perde acqua...
Saying, who knows if she has some sheets to fold, if you're out of... I don't know... There's a pipe that leaks...
Captions 39-40, Il Commissario Manara S2EP8 - Fuori servizio - Part 1
Play Caption
For more about particles ci and ne, see Daniela's video lessons (in Italian).
In this video, Marika explains the particle ne.
When someone states the obvious, or you want to express the fact that it's obvious or should be, there are different things you can say, depending on the situation and intention. In this lesson, we'll take a look at one way, with the verb vedere (to see). In English, there are informal ways we do this, for example with "duh..." often when we have stated the obvious and then realize it. We might also say, "Hello!" or "You're darn right!" when someone else says something that should be clear already.
In this first example, the chief of police tells his detective to do what he has to do. Lojacono, the detective, is of course already planning to do what he has to do. No one could stop him.
Va be', Lojacono, fai quello che devi fare. -E vorrei vedere.
OK, Lojacono, do what you have to do. -I'd like to see [somebody stop me].
Captions 78-79, I Bastardi di Pizzofalcone EP 3 Vicini - Part 5
Play Caption
In this next example, Inspector Manara has already figured some things out about a murder, so when his detective gives him a report, he is not at all surprised.
Sulle lenzuola non sono state rinvenute tracce organiche. -Vorrei vedere.
On the sheets, no organic traces were found. -Surprise, surprise.
Captions 37-38, Il Commissario Manara S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 5
Play Caption
The doctor's colleague is not very tolerant towards a poor kid who ended up taking drugs. She has a high opinion of herself.
Anch'io non sono mica cresciuta a Paperopoli, però se hai un obiettivo e un po' di forza di volontà, non ci caschi. -Non tutti hanno la tua forza. -Vorrei vedere.
I didn't grow up in Duckburg either, but if you have a goal and a bit of willpower, you won't end up there. -Not everyone has your strength. -You bet they don't (you're darn right).
Captions 13-15, Un medico in famiglia Stagione 1 EP3 Un cugino in fuga - Part 12
Play Caption
But of course, we can also just say è ovvio or ovvio (it's obvious).
Ovvio che piacciono [piacciano] a tua figlia, è uno dei gruppi rock più famosi.
It's obvious that your daughter likes them. It's one of the most famous rock groups.
Caption 64, Un medico in famiglia Stagione 1 EP5 Lele, ti presento Irene - Part 2
Play Caption
But it could have been expressed with vorrei vedere too.
Vorrei vedere se non piacessero a tua figlia, è uno dei gruppi rock più famosi.
To make it even stronger, we could insert anche:
Vorrei anche vedere se non piacessero a tua figlia, è uno dei gruppi rock più famosi.
We can combine two very common verbs into one expression that means "to get busy" or "to work hard." The expression is darsi da fare. We can detect a reflexive ending on the verb dare (to give) with darsi. If we think about it in the first person, it's, "I give myself." What do I give myself? Da fare (stuff to do).
If I am busy and can't talk to you right now, I might say, Ho da fare (I have stuff to do, I am busy).
Ho detto: "Senta, scusi, eh... io c'ho [ho] da fare, è tardissimo, -Mh.
I said, "Listen, I'm sorry, uh... I'm busy, it's really late," -hmm.
Caption 48, Francesca e Marika Gestualità
Play Caption
But if you are giving yourself stuff to do, with the verb dare (to give) it's more active.
Mi do da fare (I keep myself busy, I work hard).
If we are talking about someone else who works hard in general, we might say:
Si dà da fare (he/she works hard).
Note the accent we place on the third person singular of the verb dare to distinguish it from da, the preposition meaning "of," "to," or "from."
We also use this expression in a command form when we want someone to get to work, to do something, or to get something done.
Datti da fare! (Get to work!, Do something! Get on it!)
Datti da fare pure tu.
You get on it, too.
Caption 13, Provaci ancora prof! S2E4 L'amica americana - Part 16
Play Caption
If we are talking to more than one person, it's:
Datevi da fare.
We might be talking to a group we are included in, we'll say:
Diamoci da fare (let's get to work, let's get busy).
If we are being polite or formal to one person, it's:
Si dia da fare.
If we want to be polite to more than one person, we need to go into the third person plural:
Si diano da fare.
Tip: Note that when we are using the polite form, it's the same as the subjunctive third person (check out the conjugation chart). We can mostly get by fine without using this polite form, unless we are working in a place where our Italian-speaking employees are people we address formally.
To conclude, da fare can be part of a longer phrase such as Ho tantissime cose da fare (I have lots of things to do), but da fare can be used by itself to just mean "stuff to do."