Talking About People in General (the ci si formula)
When you want to talk about people in general and what they do, there are various options in Italian. Let's kick off the lesson with a common fact: Italians eat a lot of pasta.
We can say:
Gli italiani mangiano tanta pasta (Italians eat a lot of pasta).
In Italia, quasi tutti mangiano la pasta (in Italy, almost everyone eats pasta).
But we have another very popular option. Instead of specifying anyone in particular with nouns like "Italians" or "everyone," we can use a special formula to talk about what "people in general" do. We do this by placing the little word (also called a "particle") si right before a third-person singular verb. Here it is in action:
In Italia, si mangia tanta pasta.
Even though it translates to "In Italy, people eat a lot of pasta," this formula with si functions a bit like the English word "one" (as in, "one eats a lot of pasta in Italy"). The basic rule for this general si structure is that the verb stays in the third-person singular almost all the time (with some exceptions we'll get to later).
And if you are ever a guest in an Italian home, you will definitely hear someone call out:
"Si mangia!" It means "it's time to eat!" or "The food's on the table!"
Literally, it translates to "one eats," making it the ultimate everyday example of this structure in action.
Now we know that when we're talking about people in general performing an action, we can just put si in front of the third-person singular verb, such as si mangia (one eats/people eat) or si viaggia (one travels/people travel).
"Ormai si viaggia più spesso in aereo",
"These days, one travels more and more often by plane,"
Caption 32, Corso di italiano con Daniela La forma passiva - Part 3
Play Caption
The Grammar Collision: When Reflexive Verbs Join the Party
So far, the verbs we've talked about have been, let's say, standard verbs. But what happens when the verb we want to use with a si formula is already a reflexive verb? That's when the "collision" happens.
That's because we also use this same particle, si, when conjugating reflexive verbs, those verbs in which the subject and the object are the same. ➡️ Learn about reflexive verbs in this lesson, and how to conjugate them in this lesson.
When we conjugate a verb like svegliarsi (to wake up), we need si.
Tutte le mattine si sveglia con il cuscino pieno di lacrime.
Every morning she wakes up with her pillow full of tears.
Caption 42, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 15
Play Caption
So when we have a conjugated reflexive verb where we need si AND an impersonal formula where we need si, we have a unique kind of grammar collision.
In other words:
1) We use a reflexive verb like vestirsi (to dress oneself), where si is part of the verb. For example: Di solito, una persona che fa trekking si veste a cipolla (usually, a person who goes hiking dresses in layers).
2) We want to speak impersonally ("people in general"), which also requires the subject si (as we illustrated earlier in the lesson).
In essence, we want to combine the impersonal subject with a reflexive verb. So we try it out: Di solito si si veste a cipolla...
But that does not cut it. It is not good Italian. To Italians, repeating si - si doesn't work. To make it sound better, Italian grammar requires always changing the first particle in a double-pronoun chain. Since the reflexive pronoun si is stuck tightly to the verb, it stays where it is, and it is actually the first si (the impersonal one) that changes to ci.
So this is the process:
⚠️ It's easy to confuse this grammatical ci with the word ci meaning "us." In fact, this is just one of the many ways we use ci in Italian! ➡️ For more on ci, see this lesson!
Real-World Examples from the Wild
Let’s look at how we use this ci-si trick with everyday verbs: divertirsi (to have fun), svegliarsi (to wake up), riposarsi (to rest), sentirsi (to feel).
A Dixieland ci si diverte con poco e nulla.
At Dixieland one has fun with next to nothing.
Caption 30, Dixiland La magia di Tribo
Play Caption
E, no. -No, domani è domenica, ci si sveglia tardi, -E sì. -ci si riposa.
No. -No, tomorrow is Sunday, one wakes up late, -Yes. -one rests.
Captions 45-46, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 11
Play Caption
E... volevo chiederti, come ci si sente da sposati?
And... I wanted to ask you, how does one feel, married?
Captions 52-53, Sposami EP 5 - Part 16
Play Caption
In this next example, the speaker is using the impersonal form to speak in general about modern life, using "one" in the third-person singular.
Note that the last 2 verbs are reflexive verbs: vestirsi (to dress) and pettinarsi (to style one's hair), so for the first 2 verbs — viaggiare (to travel) and parlare (to talk), there is just the impersonal si, and for the last 2, we find ci si, in other words, both the impersonal si transformed into ci and the reflexive si.
Perché qua sta cambiando un po' tutto. -Sì, e... Come si viaggia, come si parla, come ci si veste, come ci si pettina.
Because here, everything is kind of changing. -Yes, and... The way one travels, the way one talks, the way one dresses, the way one styles one's hair.
Captions 11-13, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 23
Play Caption
A Sneak Peek into the next lesson on this topic:
Here is an example using the verb mettersi (a very common reflexive form of mettere — to put), meaning to sit down/set oneself to a task. Pay close attention to the second half of this sentence:
E come tanti altri italiani, il ventiquattro sera, verso le sette, ci si mette a cena, e si mangiano pietanze a base di pesce.
And like many other Italians, the evening of the twenty-fourth, around seven, we sit down to dinner, and one eats dishes with fish as their basis.
Captions 5-8, Marika spiega La Vigilia di Natale
Play Caption
Did you spot the twist? The phrase si mangiano refers to an object in the plural (le pietanze - the dishes), so the verb magically flips to the plural to agree with it! This takes some getting used to, and it brings us to our next big topic...
The Plural Object Trap: If people are acting on multiple objects, the verb unexpectedly flips to the plural!
Standard: Ci si prepara un caffè. (One prepares a coffee.)
The Trap: Ci si preparano tre caffè. (One prepares three coffees.)
When you are out in the wild watching Italian videos or chatting with locals, don't worry about memorizing heavy grammar terms. Just remember our two simple visual tricks:
The si-si fix: When a verb is reflexive and impersonal, change that first si to ci to keep things flowing smoothly (ci si veste).
The order rule: The front word (ci) means "people in general," and the back word (si) stays glued to the verb.
In our next lesson, we are going to dive deeper into that final example. We will unpack exactly why si mangia suddenly transforms into si mangiano when plural objects enter the room. Until then, keep your ears open for the ci-si trick. Alla prossima!
Thanks for reading. Write to us at [email protected]. We love to hear from you!
In this lesson, we're going to talk about an adjective and a noun stemming from the common verb portare. Portare comes from the Latin "portāre," meaning "to carry" or "to bear" (as does the Italian verb portare). It originally referred (and still does refer) to physically carrying or bearing objects or people. One of the 2 words came up in a Yabla video, so it seemed like a good opportunity to shine a light.
Logically, the past participle portato is used in the past tense to mean "carried" or "brought." For example:
Infatti ho portato i soldi.
In fact, I brought the money.
Caption 66, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 20
Play Caption
Portare takes avere as an auxiliary, a cue telling us portato is a past participle, not an adjective. It's not unusual for past participle forms of verbs to become adjectives or nouns. They are usually related in basic meaning. But in the case of portato, the meaning strayed a bit from the original one. It took on a more figurative sense. "Carrying something" was extended to mean "having an inherent tendency or suitability for something," as if the trait were "carried" within a person. Portato began to describe someone with a natural inclination toward a specific activity or field. We can imagine someone "carrying" a predisposition or "bearing" a natural gift, to go back to the meaning of portare.
In a previous lesson, we talked about being talented or not, using dotato or negato. Portato fits in as a synonym for dotato (gifted) with a slightly different vibe. Dotato might be thought of in terms of being a gift from God or some higher power, and portato, in terms of coming from within, an innate predisposition. But they are often used interchangeably.
In the following example from an Italian TV series about the Milan music conservatory, a violin student has been yelling over some drum riffs in order to hide the sound of his letting off steam. His friend compliments him on his yelling.
E bravo, sei portato.
And well done, you're a natural.
Caption 52, La compagnia del cigno EP 2 - Part 8
Play Caption
If I say: Sei portato per la musica, I am saying, "You are gifted." "You're a natural." We might use it to describe someone good at learning languages, good at fixing cars, good at cooking, etc.
Invece ha detto che nostra figlia è molto portata per la danza.
But she said our daughter is very gifted in dance.
Caption 25, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 9
Play Caption
Per cosa si sente portata?
What do you feel you're good at?
What's your strong suit?
Caption 28, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 11
Play Caption
Let's remember that, as adjectives, portato, portata, portati and portate have to agree in gender and number with the noun they modify.
The feminine past participle of portare evolved into the noun portata, whose core meaning relates to "that which is carried" or "the act of carrying." You might be familiar with the noun una portata in the context of courses of a meal, brought or carried to the table.
La portata evolved into meaning "the extent" or "the range," referring to the span or scope something can reach, carry, or bear, such as physical reach or figurative impact.
Sono pienamente d'accordo sulla portata metaforica del Suo discorso,
I am in full agreement about the metaphorical impact/magnitude of what you are saying,
Caption 14, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 23
Play Caption
Finally, we have the expression a portata di mano (literally, "within reach of one's hand"). We can shorten it to "within reach."
In inverno consiglio sempre di tenere a portata di mano un ombrello.
In winter I always recommend keeping an umbrella handy.
Caption 22, Adriano Le stagioni dell'anno
Play Caption
As we see, it can mean "handy," but it can also mean "at hand," or "close at hand" in a figurative sense.
Sarebbe atroce morire proprio ora che la salvezza è a portata di mano.
It would be awful to die right now when salvation is at hand/within reach.
Captions 57-58, Vivere Un'avventura di Vittorio De Sica - Part 1
Play Caption
We hope you will now know what people mean when they say someone is portato or portata, and if they ask you Hai carta e penna a portata di mano? you will know they're asking if you have paper and pen handy to write something down.
La volta buona literally means “the good time.” But volta means several things, as does buono. “Time” also has several connotations. So let's take a closer look.
Here are some examples of how volta is commonly used:
Sarà la volta buona (this time you’ll make it)!
Ancora una volta (one more time, or “once again”).
Un'altra volta ("some other time").
After many failures, la volta buona is the successful attempt at something.
Nel senso, magari è la volta buona che ti fai una bicicletta pure tu.
I mean, maybe this will be the time that even you get yourself a bike.
Captions 4-5, La Tempesta film - Part 2
Play Caption
When we want to or have to postpone something we talk about un'altra volta (another time). Not this time, but another time.
Va bene, delle disavventure tropicali di mio fratello ne parliamo un'altra volta.
All right, about the tropical misadventures of my brother we'll talk about them another time.
Captions 31-32, La Tempesta - film - Part 2
Play Caption
But the same thing can mean "again."
E' sparito un'altra volta! -Ma stai scherzando,
He disappeared again! -But you're kidding,
Caption 24, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 9
Play Caption
With the preposition a (at) in front of the plural of volta—volte, we get a volte meaning "sometimes" or "at times."
A volte tengono la loro "a". OK?
Sometimes they retain their "a," OK?
Caption 46, Corso di italiano con Daniela - Il futuro - Part 4
Play Caption
A volte is another way of saying qualche volta. They both mean “sometimes.” A volte can be also translated as “at times.”
We can use una volta in thinking about the future:
Una volta mi piacerebbe andare a Londra.
Sometime I’d like to go to London.
But it can also mean “one time."
Io ci sono stata una volta.
I went there once.
And we can use it to refer to the past:
C'era una volta il West (Once Upon a Time in the West) is a famous film from 1968 by Sergio Leone.
We can translate it as "once" or "at one time."
Una volta servivamo il papa e il re, ∫ eravamo anche colti e magnanimi
Once, we served the pope and the king. At one time, we were even cultured and magnanimous,
Captions 44-45, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 23
Play Caption
There are a few different Italian words used to refer to things happening.
Capitare (to happen casually):
Capita.
It happens.
Capitare, like “to happen,” is the only verb of the four mentioned in this lesson that can be conjugated in all the persons.
Capito spesso da queste parti.
I happen on this place often.
Nonetheless, even capitare is most frequently used in the third person (both singular and plural).
This week’s episode about Marchesi has a good example of the past participle of capitare. It takes the auxiliary essere rather than avere, and is often used with an indirect object pronoun (not reflexive), as in the following example.
Più tardi mi è capitato di lavorare con lui.
Later on I had a chance to work with him.
Caption 14, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Play Caption
With capitare, the happening is generally by chance, or casual in some way.
Succedere (to happen, to occur). When something is really taking place, like an accident, or a discussion, we usually use succedere. This is the most common way to say “to happen.”
Che succede?
What's happening?
-Hanno ritrovato il furgone del pesce di Mussa.
-They found Mussa's fish van.
Captions 47-48, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Like capitare, succedere is often used with an indirect object.
Ma se mi succede qualcosa e mi mettono in galera?
But if something happens to me and they put me in jail?
Caption 30, La Ladra - EP. 1 - Le cose cambiano
Play Caption
Accadere (to happen, to occur) is still another way to say “to happen.” It’s a bit more formal, and might be easier to translate with “to occur,” especially since “occur” is also only used in the third person, has a double “c” near the beginning, and ends with an “r” sound. Another easy translation to remember might be “to befall,” since accadere contains the verb cadere (to fall).
Ma ormai non accadrà.
But by now it's not going to happen.
No, non succederà.
No, it's not going to happen.
Captions 16-17, Tiromancino - L'essenziale
Play Caption
Technically, accadere can be used with an indirect object but it’s not very common. Here is an example:
è ispirata a un fatto realmente accaduto a me.
it was inspired by a real event that happened to me.
Caption 3, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1
Play Caption
Avvenire (to come about, to occur, to take place) is used in the third person only, and is somewhat formal. The easiest way to remember it is with the phrase “to come about,” since avvenire contains venire (to come). We cannot use avvenire with an indirect object.
La raccolta avviene fra novembre e dicembre.
The harvest takes place between November and December.
Caption 8, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
In a nutshell:
succedere: most common, is used in the third person only (except for when it means “to succeed someone,” as in royalty). Auxiliary verb: essere. May be used with an indirect object (something happens to somebody).
capitare: may be conjugated in all persons followed by a preposition or adverb. Translations for this form: to end up, to turn up.
It also functions like succedere, in the third person. Auxiliary verb: essere. May be used with an indirect object (something happens to somebody).
accadere: is conjugated in the third person only. Auxiliary verb: essere. May be used with an indirect object (something happens to somebody), but is not all that common. Easy translation: to befall. Often used like “to occur.”
avvenire: is conjugated in the third person only. Auxiliary verb: essere. May not be used with an indirect object. Easy translation: to come about. Often used like “to occur.”
These are very basic “rules,” but keep your eyes and ears open to really get the feel for these verbs. And don’t worry. You can get by in most situations with succedere!