To form a sentence, we need a subject and a verb. For the moment, let’s stick to the most normal kinds of subjects: nouns and pronouns.
At the beginning of the following example, it’s fairly easy to find the subject and verb:
Dixi uscì di casa leggero più di una piuma leggera,
Dixi left the house, lighter than a light feather
perché non aveva ancora fatto merenda.
because he had not yet had a snack.
Captions 3-4, Dixieland - Il singhiozzo
Play Caption
If we look at the second part of the sentence, however, we see the verb avere (to have) in its simple past tense aveva (had). But where is the equivalent of the pronoun “he” that we see in the English translation?
That’s one of the tricky things about learning Italian. The pronoun is included in the verb.
It can be hard to find the subject if we can't see it! How can we tell what the pronoun would be if we can’t see it? Conjugation tables help in finding out what person the verb is expressed in but we also have to get used to the fact that we "get" more than we "see."
Here are a few examples of how this works:
Ho (I have)
Hai (you have)
Ha (he, she, it has)
Abbiamo (we have)
Avete (you [plural] have)
Hanno (they have)
We can’t always know if the implied pronoun is masculine or feminine, because “he” and “she” have the same conjugation. We have to rely on previous information in the sentence or paragraph to know more precisely which it is. In the example above, the subject is Dixi, the flying elephant, who, for our purposes, is a male. Since we’ve already mentioned him by name at the beginning of the sentence, we don’t need to repeat it. Aveva means “he had.” But we could also say:
Dixi non aveva ancora fatto merenda (Dixi had not yet had a snack).
So, the verb is identical whether the noun is present or not. The noun will only be repeated if we want to emphasize that it’s Dixi, and not someone else.
By the same token, if we wanted to include a pronoun, we could. If we needed to stress “he,” we could say:
Lui non aveva ancora fatto merenda (he had not yet had a snack).
If Dixi were a female, we’d say:
Lei non aveva ancora fatto merenda (she had not yet had a snack).
So aveva could mean “he had,” “she had,” “it had,” or just “had.”
In the present tense, it can be tricky to perceive or use the verb avere (to have) or essere (to be) in the third person singular because they’re both such short words, and not only that: Ha (has, he has, she has, it has) is written with an H but that H is silent! So what are we left with? A lonely “Ah” sound. È (is, he is, she is, it is) is short, too, and you need to be careful to use an open “E.” Otherwise, without the grave accent, it means “and.”
So not only do these two verbs go by quickly, but the pronoun “he,” “she,” or “it” may also be hidden within it!
In the following example, we see that the subject of the paragraph is Villa Borghese. Once it has been mentioned by name, we don’t need to repeat it, as long as no other word gets in the way to cause confusion. We use a pronoun, just as we would in English, but it’s important to remember that in Italian, the pronoun is included in the verb itself, so we don’t see it. The second sentence uses the verb essere in the third person singular, and the third sentence uses avere in the third person singular.
Villa Borghese è un grandissimo parco.
Villa Borghese is a very large park.
È il più grande di Roma dopo
It's the biggest park of Rome after
Villa Doria Pamphilj e dopo Villa Ada.
Villa Doria Pamphilj and after Villa Ada.
Ha nove ingressi. Tutti diversi naturalmente.
It has nine entrances. All different obviously.
Captions 3-6, Anna presenta - Villa Borghese
Play Caption
Daniela has taken us through different kinds of verbs and how they interact with verbs in the infinitive.
Here’s a quick overview so you can get up to speed.
She started out by explaining modal verbs and other verbs that work like modal verbs. These verbs don’t need any preposition between the conjugated (modal) verb and the verb in the infinitive. See: Corso di italiano con Daniela - Verbo + Verbo all'infinito and following. Here’s an example.
Non posso andare al cinema stasera. Devo studiare.
I can’t go to the movies tonight. I have to study.
She then gave us some examples of verbs that take the preposition di (of) between the conjugated verb and the verb in the infinitive. See Corso di italiano con Daniela - Verbo + Verbo all'infinito +preposizione “di”
Ho deciso di andare al cinema da sola. Ho dimenticato di ritirare dei soldi al bancomat.
I decided to go to the movies alone. I forgot to get some money at the ATM machine.
In her most recent lessons, she has talked about verbs that take the preposition a (to) between the conjugated verb and the verb in the infinitive. See Corso di italiano con Daniela - Verbo + verbo all'infinito + preposizione “a”
Se non ho gli occhiali, non riesco a leggere.
If I don't have glasses I can't manage to read.
Caption 19, Corso di italiano con Daniela - Verbo + verbo all'infinito + preposizione A
Play Caption
Daniela talks about several verbs in this context but let’s take a closer look at the verb riuscire because, although commonly used in Italian, it can be tricky to translate and has some important nuances.
Riuscire means “to succeed.” In the following example, it makes sense to us.
Sono riuscito a convincerlo della mia innocenza.
I succeeded in convincing him of my innocence.
But Daniela’s example above would sound a bit stilted with the verb “to succeed”:
If I don't have my glasses on, I don't succeed in reading.
In English, we would likely use the modal verb “to be able” or “to manage.”
I can’t read without my glasses.
I’m unable to read without my glasses.
I can’t manage to read without my glasses.
Remember this saying when thinking about the verb riuscire: “If at first you don’t succeed, try, try again.”
Non riesco (I can’t) implies that I am trying, but I’m not succeeding. Non posso (I can’t) on the other hand, could mean any number of things having to do with permission, ability, money, etc. So riuscire (to succeed) is a bit more specific than potere (to be able to).
Riesci a inquadrarla? -Sì.
Are you able to get a shot of it? -Yes.
Caption 22, Anna e Marika - Hostaria Antica Roma
Play Caption
You could use the verb “to succeed” here, but it would sound a bit odd in conversation.
Are you succeeding in getting a shot of it?
Will you succeed in getting a shot of it?
Here’s another example:
...e poi, quando riuscivamo [ad] avere
...and then, when we succeeded in having
due lire,
two liras [a couple of dollars],
Caption 13, L'arte della cucina - La Prima Identitá
Play Caption
We could also say, “when we were able to get a hold of two liras...” or “when we managed to get a hold of two liras...”
In the negative, riuscire can be used for saying “I give up.”
Non ci riesco (I am not succeeding in it/I can’t manage it).
The ci here refers to “in it,” or “at it.”
But using riuscire in the negative implies that you gave something a try. If you say non posso, we don't know anything about why you can't. Your mother won’t let you? You don’t know how? It’s against your religion? Riuscire, on the other hand, implies you are willing, but unable.
Riuscire is one of those verbs you might not use immediately while learning Italian because it’s easier to use potere (to be able to). Understanding how Italians use riuscire is handy, however, and once you are accustomed to hearing and reading it, you will probably start using it, too!
Marika uses riuscire in her presentation of Yabla. Her advice is sound!
Se invece non ci riesci, non ti preoccupare, ti devi solo allenare.
If you don't succeed, don't worry, you just need to practice.
Caption 36, Yabla-Intro - Marika
Play Caption
Object pronouns can be very tricky to use because there isn’t just one way to construct a phrase. Especially when dealing with modal verbs, which go hand in hand with infinitives, the object pronoun can go either before the conjugated verb or after the infinitive. The trick is that, as we shall see, the pronoun actually gets attached to the infinitive, which loses its final e.
Let's look at an example.
Here, the object pronoun comes just before the conjugated verb volere, which is modal.
Possiamo dire: ho comprato un'auto nuova. La vuoi vedere?
We can say, "I bought a new car. Do you want to see it?"
Captions 58-60, Marika spiega - I pronomi diretti
Play Caption
Here, on the other hand, the object pronoun not only follows the infinitive, it's attached to it. In order to attach it, the final e of the infinitive vedere is omitted.
Oppure: ho comprato un'auto nuova. Vuoi vederla?
Or else, "I bought a new car. Do you want to see it?"
Captions 61-62, Marika spiega - I pronomi diretti
Play Caption
Practice:
There are several pieces of dialogue in a recent episode of Commisario Manara that lend themselves to having their word order changed as explained above. Why not give it a try, and consult the solutions at the bottom of the page to check your answers. If this is new to you, then go right to the solutions, and see how they differ from the examples.
First, find the elements: the conjugated verb (likely modal), the infinitive verb, and the object pronoun. The next step is to rephrase the sentence, changing the position of the pronoun.
1)
Eh, me lo potevi dire anche domani in ufficio, no?
Uh, you could have told me that at the office tomorrow, couldn't you?
Caption 5, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
2)
Hai detto delle cose bellissime. Non scordarle. Funzionano.
You said some very beautiful things. Don't forget them. They work.
Captions 27-28, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
3)
Però non voglio, io non voglio perderti.
However, I don't want, I don't want to lose you.
Caption 11, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
4/5)
Lasciami lavorare.
Let me work on it.
Appena ho i risultati, te li vengo a riferire.
As soon as I have the results, I'll come to report them to you.
Caption 22, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
6)
Va be', buona notte e scusami tanto per prima, eh.
All right, good night, and sorry for before.
-Non devi scusarti.
-You don't have to apologize.
Captions 25-26, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
7/8)
E di che cosa mi volevi parlare?
And what did you want to talk to me about?
Ti volevo parlare di una situazione finanziaria.
I wanted to talk to you about a financial situation.
Captions 36-37, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
Here are the examples and their solutions, for a quick comparison.
1)
Eh, me lo potevi dire anche domani in ufficio, no?
Eh, potevi dirmelo anche domani in ufficio, no?2)
Hai detto delle cose bellissime. Non scordarle. Funzionano.
Hai detto delle cose bellissime. Non le scordare. Funzionano.3)
Però non voglio, io non voglio perderti.
Però non voglio, io non ti voglio perdere.4)
Lasciami lavorare.
Mi lasci lavorare?5)
Lasciami lavorare. Appena ho i risultati, te li vengo a riferire.
Lasciami lavorare. Appena ho i risultati, vengo a riferirteli.6)
Va be', buona notte e scusami tanto per prima, eh. -Non devi scusarti.
Va be', buona notte e scusami tanto per prima, eh. -Non ti devi scusare.7)
E di che cosa mi volevi parlare?
E di che cosa volevi parlarmi?8)
Ti volevo parlare di una situazione finanziaria.
Volevo parlarti di una situazione finanziaria.
Don't forget to read the examples out loud to see how they feel!
As you follow this and other videos, and as you start speaking in Italian, hopefully, you'll start to feel comfortable with these different word order options.You’ll start noticing these constructions in most videos you look at.
Sapere sapere sapere. We keep coming back to the same verbs, but there’s always something more to learn!
We have already covered the verb sapere (to know, to know how to, to have the flavor/smell of) in previous lessons. But this week, Daniela talks about sapere once again. This time she discusses the most common meaning of sapere: to have knowledge of something. She explains how to use sapere in this sense, when followed by a verb in the infinitive rather than by a noun.
She explains about using the preposition di between conjugated sapere and the verb in the infinitive:
Allora diciamo: sappiamo di essere i più forti. I più forti.
So we say, "We know we're the strongest. The strongest."
Captions 23-24, Corso di italiano con Daniela - Verbo + Verbo all'infinito + preposizione DI
Play Caption
So di essere in ritardo.
I know I am late. (Or, I know that I’m late.)
The preposition di is generally translated as "of," but the trick here is that in English we don’t use the preposition “of” in this kind of situation. We either use “that,” as in “I know that I am late,” or we don’t use any preposition at all, as in “I know I am late.” All in all, sapere plus di plus infinitive is a construction that is difficult to match up in English, so we just have to assimilate it as best we can.
Let’s look at some more examples of sapere plus di, so you can get a feel for it.
Uno stupido non sa di essere stupido (an idiot doesn’t know he’s stupid).
Sappiamo di doverti delle scuse (we know we owe you an apology).
Sai di essere l’unica persona in grado di risolvere il problema (do you know you are the only person able to solve the problem)?
Sapete di camminare in mezzo alla strada (do you know you are walking in the middle of the road)?
Sanno di infrangere la legge, ma non gli importa niente (they know they are breaking the law, but they don’t care).
Leonardo sa di essere stato scorretto con me (Leonardo knows he has not been fair with me).
One of the other ways sapere gets used is to mean “to know how to.” Daniela has explained this in another video lesson:
Per esempio, io posso dire: Luca sa nuotare.
For example, I may say, "Luca knows how to swim."
Caption 19, Corso di italiano con Daniela - Verbo + Verbo all'infinito
Play Caption
Here are some additional examples of this meaning. It should be mentioned that in this case, sapere acts like a modal verb, such as “can,” “must,” “may,” etc. Remember that with modal verbs, there is no preposition before the infinitive.
Non so parlare spagnolo (I don’t know how to speak Spanish).
Roberto non sa cucinare (Roberto doesn’t know how to cook).
Non sapete leggere fra le righe (you don’t know how to read between the lines).
I miei genitori non sanno ballare (my parents don’t know how to dance).
And let’s not forget that we can also use sapere before a noun.
Sai l’ora (do you know the time)?
So quello che dico (I know what I’m saying).
So l’inglese (I know English).
Di quella canzone, Gianna non sa abbastanza bene le parole (Gianna doesn’t know the words to that song well enough).
In a classroom lesson, Daniela talks about the fact that the verb ricordare (to remember) takes the preposition di. In an episode of Stai lontana da me, there is a scene where the verb ricordare appears a number of times. Let’s take a closer look.
In the following example, Simona is using the verb ricordare reflexively: ricordarsi (to remember). But she is using it generally, in that there is no direct object at all. She’s just saying, “You don’t remember, do you?”
È incredibile, sono passati trent'anni e sei identico.
It's incredible, thirty years have passed and you are the same.
-Identico a chi?
-The same as who?
-Sono Simona, non ti ricordi, eh?
-I'm Simona, you don't remember, do you?
Captions 17-19, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
But then, as they keep talking, we start hearing some direct object pronouns as well.
Ma figurati, ma io manco me la ricordo 'sta maledizione.
But are you kidding? But I don't even remember this curse.
Caption 29, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
Of course in English, we don’t normally include the direct object pronoun together with the direct object noun but this is very common in Italian.
'Sta maledizione (this curse) is the actual direct object of the above example and the one below.
Ma come non te la ricordi?
But how can you not remember it?
-Ma non me la ricordo, era alle elementari, Jacopo.
-But I don't remember it, it was at elementary school, Jacopo.
-Eh!
-Yeah.
Caption 30, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
In the following example, just the indirect object pronoun (mi in this case) is used because what was remembered (the fact of being sweethearts) is then explained in a separate clause.
Eh, mi ricordo che eravamo fidanzatini, poi, non so, è successo qualcosa e...
Uh, I remember we were sweethearts and then something happened and...
Caption 31, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
So when we don’t need to be specific, mi ricordo or non mi ricordo (I remember/I don’t remember) will do.
When there is no direct pronoun, just an indirect pronoun, we can ask the question:
Ti ricordi?
Do you remember?
But when we specify what is being remembered, we either insert a direct object noun:
Ti ricordi quel viaggio...?
Do you remember that trip...?
Or a verbal phrase:
Ti ricordi di aver fatto quel viaggio nel settantanove?
Do you remember having made that trip in seventy-nine?
Attenzione! This is when we need di, as Daniela has explained in a video lesson! Ricordare is a verb that takes the preposition di when followed by a verb in the infinitive, whether or not it is reflexive.
We can also insert a direct object pronoun. Attenzione! This causes a shift. In this case, the indirect pronoun changes from an i ending to an e ending. The direct pronoun will be lo (it), la (it), li (them), or le (them): In this particular case the object is viaggio (trip), a masculine noun.
Te lo ricordi?
Do you remember it?
Me lo ricordo
I remember it.
Se lo ricordano.
They remember it.
You can practice forming sentences with only an indirect pronoun. Then add a direct object pronoun corresponding to a noun you are thinking of, and make the shift, as above.
We had mentioned in a recent lesson that we would come back to ci. Well, it just so happens that Marika talks about ci in a recent video lesson.
To start off, she explains how ci is used to express place so that you don’t have to keep repeating the place in subsequent sentences if it has already been mentioned once. It’s a pronoun in this sense, and includes the preposition and the object of the preposition. So we’re talking about an indirect pronoun.
She uses some examples that give a fairly clear idea of how to use ci in this sense. What can be tricky is that in English, we can leave more elements out of the sentence than in Italian.
There is one example she gives:
Vieni a fare la spesa con me?
Are you coming food shopping with me?
Sì, ci vengo. Grazie.
Yes, I'm coming. Thanks.
Captions 29-30, Marika spiega - La particella CI
Play Caption
In this case, it’s hard to find any kind of indirect object that represents “to do the shopping with me.” In English, we just say, “Yes, I’m coming.” We could say, “Yes, I’m coming with you,” but that leaves out the shopping.
So when we are thinking about how to say something in Italian, and we are translating from English, it’s tricky to remember this little particle ci. It gets used so often, and it gets used in situations in which we as English speakers would not bother. Fortunately much of the time we can be understood in Italian even if we don’t use these words. It can take years to make ci a natural part of speech for a non-native speaker.
Here are a few more examples:
Dovevo andare al lavoro oggi, ma non ci vado.
I was supposed to go to work today, but I’m not going there.
In English we would just say, “but I’m not going.” And that is what takes getting used to in Italian!
Mia madre sta bene in questa casa, ma io ci sto male.
My mother is happy in this house, but I am not happy here.
Ho chiesto un aumento,ma non ci conto.
I asked for a raise, but I’m not counting on it.
As Marika tells us more about ci, we'll have more examples for you. So stay tuned!
A common contraction we hear every day in Italian is c’è (there is). If we open it up, we find two words:
Ci (there) and è (third person singular of essere [to be]).
When referring to objects in a place, c'è is fairly straightforward, and its English translation “there is” corresponds quite well:
Nel corpo di Giada non c'è traccia di quel sonnifero.
In Giada's body there is no trace of that sleeping medicine.
Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 9
Play Caption
But things aren't always so straightforward. Let’s look at the following example where, to our ears, it might seem like there’s an extraneous “there.” In fact, the literal translation of the Italian would be “there’s the mama.” Let’s not forget that Italian uses ci to mean “there” and “here” interchangeably for the most part.
...vai, vai tranquillo, c'è la mamma!
...go, don't worry, Mommy's here!
-Sì, mamma.
-Yes, Mom.
Captions 22-23, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 10
Play Caption
In the following example, and the previous one, we see that the word order changes between English and Italian. In Italian the ci (there) comes before the conjugated verb “to be,” making the contraction easy, but in English we need to put “there” afterwards:
Sì, ma non c'è nessuno.
Yes, but nobody is there.
È tutto serrato.
It's all locked up.
Captions 9-10, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 1
Play Caption
Or, we can put in an extra “there.”
There’s nobody there.
There’s nobody here.
Attenzione! If we want to distinguish between “here” and “there,” then we can use qui and lì.
Il libro non è qui, è lì (the book isn't here; it's there).
Italian uses “there is” to mean “it exists”:
È il minerale più resistente che c'è in natura.
It's the most resistant mineral that exists in nature.
Rilassati Gina.
Relax, Gina.
Captions 17-18, La Ladra - EP. 1 - Le cose cambiano
Play Caption
But there are also colloquial turns of phrase that use “there is” that don't quite correspond to English. The following example is in the imperfetto or simple past.
C'era Lei di turno tre notti fa? -Sì.
Were you on duty three nights ago? -Yes.
Caption 3, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 10
Play Caption
When asking for someone on the phone, Italians use c’è. Remember that unlike English, questions and statements in Italian have the same word order, but the inflection changes.
Pronto. -Salve, c’è Susanna?
Hello. -Hello, is Susanna there?
When asking what’s wrong, it’s easy to say:
Che c'è? -Niente.
What's the matter? -Nothing.
Caption 7, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 5
Play Caption
In this case, translating literally (what is there?) does not work at all!
Lastly, let’s not forget the popular song by Nek, "Laura non c'è". Note again the fact that ci (here, there) is inserted before the verb “to be.”
Laura non c'è, è andata via
Laura's not here; she's gone away
Caption 1, Nek - Laura non c'è
Play Caption
We’ll often come back to the word ci in lessons, since it really does get around, and can be tricky. For more about ci, see these lessons.
Conjugated verbs have different endings depending on the type of verb, the tense, and the person carrying out the action. Daniela has taught video lessons on the different conjugations of Italian verbs. Un verbo all’infinito (a verb in the infinitive), on the other hand, is the basic verb, with nothing done to it. It always ends in “e.”
Conjugated verbs combine with verbs in the infinitive in different ways. Sometimes a preposition (to, at, of) is needed and sometimes not. Let's talk about the cases in which no preposition is needed between the conjugated verb and the verb in the infinitive.
In these cases we have the formula:
conjugated verb + verb in the infinitive
In the following example, the conjugated verb is the modal verb volere (to want). Let’s quickly review what modal verbs are. They generally combine with verbs in the infinitive and normally don’t stand alone. Another word for verbo modale is verbo servile (servant verb) because these verbs serve another verb. The modal verbs in Italian are potere (to be able to), volere (to want to), sapere (to know how to), and dovere (to have to). See this video lesson about modal verbs.
Voleva entrare dalla finestra all'alba.
He wanted to come through my window at sunup.
Caption 15, La Tempesta - film Part 3
Play Caption
But here is a non-modal verb that works the same way. The verb lasciare (to leave, to let) is conjugated, and it's followed by a verb in the infinitive entrare (to enter), with no preposition between the two verbs.
Non ti lasciamo entrare in casa.
"We won't let you come in the house."
Caption 4, Ti racconto una fiaba - I tre porcellini
Play Caption
The second formula Daniela talks about is:
conjugated verb essere (to be) + adjective + verb in the infinitive
E per lei non è stato difficile conoscere tanti nuovi amici.
And it hasn't been hard for her to get to know a lot of new friends.
Caption 24, Adriano - la sua ragazza
Play Caption
The following are some examples of the two different formulas Daniela has explained. They don’t correspond in meaning exactly, but are close enough to give you a visual idea of how these two combinations of verbs work.
verbo essere + aggettivo + verbo all'infinito (verb “to be” + adjective + verb in the infinite)
verbo coniugato + verbo all’ infinito (conjugated verb + verb in the infinitive)
È bello parlare con te (it’s nice talking to you).
Mi piace parlare con te (I like talking with you).
È noioso fare i compiti a casa (it’s boring to do homework).
Non mi piace fare i compiti a casa (I don’t like doing homework).
Non è sano mangiare troppo (it is not healthy to eat too much).
Non si dovrebbe mangiare troppo (one shouldn’t eat too much).
Sarebbe preferibile prendere un'altra strada (it would be preferable to take another road).
Preferirei prendere un'altra strada (I would prefer to take another road).
Per me è stato molto faticoso camminare fin qua (it was very tiring for me to walk here).
Non ho potuto camminare fin qui senza stancarmi. (I couldn’t walk here without getting tired).
È brutto parlare male degli altri (it is bad to speak badly about other people).
Non dobbiamo parlare male degli altri (we shouldn’t speak badly about other people).
È facile parlare italiano (It's easy to speak Italian).
So parlare italiano (I know how to speak Italian).
Sarà importante andare a letto presto stasera (it will be important to go to bed early tonight).
Devo andare a letto presto stasera (I must go to bed early this evening).
In part 2, we talk about formulas where we need the preposition a between the conjugated verb and the infinitive.
Let's have a quick look at some of the ways the subjunctive has been used in a few of some recent Yabla videos.
One way Italian uses the subjunctive is when invoking some higher power.
In our first example the verb is assistere (to assist) which is a synonym for aiutare (to help).
Che Dio ci assista.
May God help us.
Caption 65, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
In the following example the verb is proteggere (to protect).
Che Dio mi protegga,
God may protect me,
lo devo riportare dove l'ho preso.
I have to take it back to where I got it.
Captions 30-31, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
We have mentioned before, but it bears repeating, that the formal imperative actually uses the third person singular subjunctive. Here Lara is using the formal imperative with the woman she is questioning.The verb is stare.
Stia tranquilla, Iolanda, lo scopriremo.
Be calm,[don't worry], Iolanda, we'll find out.
Caption 17, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
The next example is clearly subjunctive since it is used in the English as well. The verb is essere (to be). The subjunctive deals with hypothetical situations, and come se (as if) is the signpost.
E io l'ho cresciuta come se fosse mia figlia.
And I brought her up as if she were my daughter.
Caption 62, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
In the following example, the subjunctive is used after the word che (that), and involves doubt.
The verb is essere (to be).
Ho pensato che fosse già uscita,
I thought she had already gone out,
o che non fosse tornata per nulla.
or that she hadn't come home at all.
Captions 82-83, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo
Play Caption
Attenzione! Our last example is actually one of incorrect Italian. Lots of Italians get this wrong, sometimes by choice because it’s easier to say (and has become acceptable in very informal situations), but also because of ignorance.
This is a classic case where correct Italian requires one part of the phrase to be in the subjunctive, and the other part in the conditional.
In the following example, the verb that should be in the subjunctive is essere (to be). Manuela instead used the imperfetto (simple past tense). The other verb is sposare (to marry). She used the imperfetto once again, when she should have used the condizionale (conditional).
Cioè, se eri [fossi stato] più grande ti sposavo [avrei sposato]!
That is, if you were older, I would marry you!
Caption 79, La Tempesta - film - Part 5
Play Caption
If Manuela had wanted to use correct grammar, she might have said:
Cioè, se fossi più grande ti sposerei.
We can’t always be on time, so let’s look at some of the words you need when you or someone else is late. It’s not as simple as using the Italian word tardi (late).
In an episode of Stai Lontana da Me, there has been a little car accident. This time nobody got hurt, but Sara is going to be late for work if she’s not careful.
Però è tardi.
But it's late.
Senti, mi dispiace, io prendo la metropolitana.
Listen, I'm sorry, I'll take the metro.
Ho fatto tardi.
I'm running late [or "I've gotten delayed," "It got late," "I'm late."]
Captions 11-13, Stai lontana da me - Rai Cinema
Play Caption
When she says, “È tardi,” she’s talking about the hour. She has to be at work, say, at nine, and it’s already ten to nine, and she is still far from her office. Objectively speaking, it is late!
When she says: “Ho fatto tardi,” she is talking about herself and the fact that she got delayed. She is late.
In an episode of La compagnia del cigno, a new kid in class arrives late on his first day. It's not good. Here's his exchange with the teacher, who has a tendency to be sarcastic. Note that, as happens in some schools, the teacher addresses the student formally.
Mi scusi se ho fatto tardi. -Eh, lo vediamo che ha fatto tardi.
Sorry if I am late. -Yeah, we see that you got delayed.
Captions 7-8, La compagnia del cigno EP1 - Part 4
Play Caption
Telling someone not to be late is important sometimes. Here’s one way to do this:
Ciao, mamma. Io vado da Flavia.
Hi, Mom. I'm going to Flavia's.
-Ciao, amore. -Non fare tardi.
-Bye, love. -Don't be late.
Captions 38-39, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Another way to say you’re late is to use the phrasal adverb, in ritardo (late). Ritardo is a noun meaning “delay.”
In an episode of Commissario Manara, Manara’s boss is not happy with him per niente (at all).
Lei è in ritardo di ventiquattro ore.
You're twenty-four hours late.
Si può sapere che cosa aveva da fare di così urgente?
Can you let me know what you had to do that was so urgent?
Captions 16-17, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro
Play Caption
The noun il ritardo is commonly used when we apologize for being late.
Buonasera a tutti.
Good evening everyone.
Scusate il ritardo, ragazzi.
Sorry I'm late, guys.
Ma aspettavate solo me?
Were you just waiting for me?
Captions 8-10, Concorso internazionale di cortometraggio - A corto di idee
Play Caption
Both the adverb tardi and the noun ritardo also have verb forms: tardare and ritardare.
Non dovrebbe tardare ad arrivare.
It won’t be long before he arrives.
This doesn’t refer to a precise amount of time, and doesn’t necessarily mean someone or something is late. It just means they haven’t arrived yet.
The following is a bit more urgent and refers, most likely, to an agreed-upon hour.
Non ritardare, perché il film comincia puntuale.
Don’t be late, because the film starts punctually.
Here’s how we use comparatives and superlatives with tardi (late).
Vado a letto tardi il sabato sera.
I go to bed late on Saturday nights.
Più tardi means "later."
Ci vediamo più tardi.
We’ll see each other later.
Al più tardi means "at the latest."
Devi spedire questa lettera domani al più tardi.
You have to send this letter by tomorrow at the latest.
The opposite of in ritardo is in anticipo (ahead of schedule, early, in advance).
We can also use the verb form anticipare (to be early, to expect).
La consegna era prevista per domani, ma il pacco è arrivato in anticipo.
Delivery was scheduled for tomorrow, but the package arrived early.Per via del maltempo in arrivo, hanno anticipato il rientro.
Because of approaching bad weather, they came back early.
Just to add a little twist, another opposite of anticipare is posticipare (postpone, to delay).
Per via del maltempo in arrivo, hanno posticipato il rientro.
Because of approaching bad weather, they postponed their return.
Attenzione! Italians do not use anticipare in the sense of “looking forward to something.” See this definition of the verb to anticipate. Definition number 2 doesn’t conform to the Italian. In fact, “looking forward to something” is difficult to say in Italian, and there is no precise translation. We will tackle this conundrum in another lesson.
To sum up
Tardi (late): With the adverb tardi, we use the verb fare when talking about someone being late. When talking about the hour, we use essere (to be).
Tardare (to be late, to run late)
Il Ritardo (the delay)
Essere, arrivare in ritardo (to be late or behind schedule)
Ritardare (to run behind schedule, to be late)
In a recent video, Marika talks about accents. But attenzione! She is talking about pronouncing the grave and acute accents, not about writing them (except when necessary for clarity). Sometimes the accents are actually written in a word, and have become part and parcel of it, like in è (is), sarò (I will be), farà (he/she will do), or sì (yes), but much of the time we just have to learn and remember whether a vowel is open or closed.
Marika explains about the difference between the word for “peach” and “fishing.” To the naked eye, “peach” and “fishing” look exactly the same: pesca. For learning purposes, in the context of the lesson, you will see the accents in the words, but in real life, it’s the context that tells you which one it is, and you are the one who has to know which one gets an open “e” and which gets a closed “e.” Aside from cases in which their absence would be cause for confusion, the accents mentioned by Marika in pesca or botte are absent in written Italian.
In speaking, If you’re not sure about whether a vowel is open or closed, say the word anyway, and don’t worry too much about it. Not all Italians respect the rules, and if the context is clear, you will be understood. It’s not the end of the world.
To understand the reciprocal reflexive, it’s good to have a grasp of the reflexive itself. To review, see this Yabla lesson.
A reflexive verb is used when an action is performed upon the same person who’s performing it. We recognize these verbs because they will be in the presence of an indirect object pronoun, or pronominal particle like mi, ti, ci, vi, si to indicate where the action is reflected.
In her video lesson Marika talks about the close relationship between the reflexive and the reciprocal.
La forma di questi verbi è uguale a quella dei verbi riflessivi.
The form of these verbs is the same as that of the reflexive verbs.
Caption 26, Marika spiega - I verbi riflessivi e reciproci
Play Caption
Quasi tutti i verbi italiani possono avere una forma riflessiva o reciproga.
Almost all Italian verbs can have a reflexive or reciprocal form.
Caption 32, Marika spiega - I verbi riflessivi e reciproci
Play Caption
The reciprocal involves two or more people or things, so we’ll need one of the plural pronominal particles: ci (to us, ourselves, each other), vi (to you, yourselves, each other), or si (to them, themselves, each other). As you can see, these particles have more than one function. To learn more, see these lessons about ci.
In two recent Yabla videos, the non reflexive transitive verb capire (to understand) is used a number of times, and there’s one instance where it’s used with ci, so it’s a good opportunity to look at how the reciprocal reflexive works. The reciprocal form is in the category of what’s called a forma riflessiva impropria (improper reflexive form). What makes it “improper” is that, though it works just like a reflexive verb, it isn’t truly reflexive because it doesn’t fill the requirements mentioned above.
In English we use one form for the reflexive (myself, yourself, himself, herself, yourselves, themselves, oneself) and another for the reciprocal (each other, one another), but Italian makes use of the same pronominal particles used in the true reflexive, which can cause some confusion.
Let’s use the verb capire (to understand) to illustrate how it works. We’ll stick with the first and second persons to keep it simple.
Capisco (I understand).
Capisci (you understand).
Ti capisco (I understand you).
Mi capisci (you understand me).
Ci capiamo (we understand each other). Note that this is reciprocal, not reflexive.
Vi capite (you understand each other). This is also reciprocal, not reflexive.
Now, let’s put the above sentences into the passato prossimo (which uses a past participle like the present perfect in English, but translates in different ways). Keep in mind that Italian commonly uses the passato prossimo with capire, when in English, we would more likely use the present tense.
Ho capito (“I have understood,” “I understood,” or more commonly, “I get it”).
Hai capito (“you have understood,” “you understood,” or more commonly, “you get it”).
Ti ho capito or t’ho capito (I understood you).
Mi hai capito or m’hai capito (you understood me).
Thus far, it’s pretty straightforward. But now, as we get into compound tenses, the ones that need auxiliaries or helping verbs, it gets a little more complicated, because as Marika mentioned above, in Italian, “reciprocals” look just like reflexives. Capirci (to understand each another) is “improperly reflexive” but works like a true reflexive and so the rule for reflexive reigns, meaning that we need to use the auxiliary essere (to be) rather than avere (to have). Marika explains this rule in Marika spiega - I verbi riflessivi e reciproci.
Ci siamo capiti (“we have understood each other,” or, “we’re clear”).
Ci siamo capite (“we [two women] have understood each other,” or, “we [two women] are clear”).
Vi siete capiti (you have understood each other).
Vi siete capite (you [two women] have understood each other).
Let’s look at some practical examples from recent videos.
Ho capito. -Vuoi la mia casa a Milano?
I get it. -Do you want my house in Milan?
Captions 11-12, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero
Play Caption
Non ti capisco.
I don't understand you.
Caption 42, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero
Play Caption
Ce simm capit' [Ci siamo capiti]?
Do we understand each other?
Caption 53, L'oro di Scampia - film
Play Caption
In the following example, just the past participle is used, and the person is implied. We often omit the person in English, too.
Capit' [capito]? Ma poi torno.
Got it? But I'll be back later.
Captions 60-61, L'oro di Scampia - film
Play Caption
Further practice:
Se hai capito tutto (if you’ve understood everything), try using the above model with other verbs like vedere (to see), sentire (to hear, to feel), baciare (to kiss), abbracciare (to hug, to embrace), incontrare (to meet). Se ce la fai (if you are able), use the other persons as well (he, she, they).
Here’s the verb aiutare (to help) to help you get started.
Aiuto (I help).
Aiuti (you help).
Ti aiuto (I help you).
Mi aiuti (you help me).
Ci aiutiamo (we help each other).
Ho aiutato (I helped).
Tu hai aiutato (you helped).
T’ho aiutato (I helped you).
Mi hai aiutato (you helped me).
Ci siamo aiutati (we helped each other).
You may notice below that there are some tricky cases of verb-complement agreement that haven't yet been covered. We will get to these prickly matters in a future lesson.
Aiuta (he/she/it helps).
Aiutano (they help).
L’aiuta (he/she/it helps him/her/it).
Si aiutano (they help each other).
Ha aiutato (he/she/it helped).
Li ha aiutati (he/she/it helped them).
Hanno aiutato (they helped).
L’hanno aiutato (they helped him).
L’hanno aiutata (they helped her).
Li hanno aiutati (they helped them).
Le hanno aiutate (they helped them [fem]).
Si sono aiutati (they helped each other).
Si sono aiutate (they helped each other [fem]).
|
In a recent lesson we talked about the imperfetto, a simple past tense that has various ways of being translated into English. In this lesson we’ll discuss more ways we can translate the imperfetto.
In this gripping film about people trying to live out their lives in the rundown suburb of Scampia, near Naples, a husband and wife are discussing the difficult situation of being threatened by the Camorra almost daily.
Che dovevo fare? Dovevo accettare?
What should I have done? Should I have accepted?
Caption 19, L'oro di Scampia - film
Play Caption
It’s good to know that this is not actually correct Italian. Nevertheless, it’s quite common in colloquial speech to skip complicated structures and use the simple past instead. If, as a foreigner, you know how to use the conditional and the subjunctive, it’s never wrong to say things correctly, just in case. At the same time, it’s essential to understand what someone is talking about. The conditional and past subjunctive need more words and take longer to say, and are complex as well, so more and more, in conversation, people take a shortcut and use the imperfetto.
Before reading further, can you put the above questions into correct Italian?
Here’s the answer:
Che avrei dovuto fare? Avrei dovuto accettare?
What’s needed grammatically is the conditional, but the imperfetto has become an acceptable alternative in casual conversation. This marital discussion was not the time to worry about grammar!
Here are two other examples where the imperfetto is used in place of the conditional, which would have been grammatically correct, and in any case necessary in English.
Però me la potevi passare, no?
But you could have passed her to me, no?
Caption 84, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero - Part 12
Play Caption
Sai che potevo fare un viaggio per il Brasile?
You know, I could have gone on a trip to Brazil?
Caption 33, Francesca e Marika - Il verbo potere
Play Caption
Here are the grammatically correct versions:
Però, me l’avresti potuta passare, no?
Sai che avrei potuto fare un viaggio per il Brasile?
And here’s still another way to translate the imperfetto! The following example is a classic use of the imperfetto in place of a past subjunctive tense, in this case the trapassato congiuntivo. Again, it’s grammatically incorrect, but lots of people use it. The key word is se (if), which can signal a hypothetical situation and consequently the use of the congiuntivo (subjunctive).
Se sapevo che l'era l'ultima volta che lo vedevo...
If I had known that it was the last time I would see him...
Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero - Part 14
Play Caption
What makes sentences like this complicated is the presence of se (if) and che (that, what), which both often take the subjunctive and/or the conditional. And there are a good two instances of che!
Here’s the more grammatically correct, but rather complex version:
Se avessi saputo che sarebbe stata l’ultima volta che l’avrei visto...
Mamma mia, it's super complex. Fortunately the imperfetto has become more and more acceptable. For more about the subjunctive and conditional see this lesson.
The imperfetto, or “imperfect” past tense is just one of the several past tenses in Italian. As we can see from its name, it’s not perfect, meaning it doesn’t use an auxiliary verb like essere (to be) or avere (to have) plus a participle. It stands alone as a verb and is conjugated and so it is similar in structure to the simple past in English. Attenzione! Knowing when to use it is not always clear-cut, and usage differs from region to region. There may also be more than one possible English translation in a given case.
Perhaps the easiest way to get a feel for this tense is to use it when comparing the past to the present: the way it was then, and the way it is now.
Be aware that there are three basic ways to translate the imperfetto into English. One way is with the simple past tense.
Ma certo che lo conosco. Io venivo sempre qui in vacanza!
But of course I know him. I always came here on vacation!
Caption 79, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
In the above example, we’re talking about something in the past. The adverb sempre (always), indicating a repetitive action in the past, along with the fact that it is no longer true, helps us understand that we need the imperfetto.
It wasn’t a one-time, specific action in the past. If it had been, we might have used the passato prossimo:
Sono venuto qui l’anno scorso in vacanza.
I came here on vacation last year.
And if we mention the specific times in the past rather than a span of time, we also use the passato prossimo.
Sono venuto qui tante volte in vacanza.
I have come here many times on vacation.
Note that in the above examples, we use the passato prossimo in both cases, but the English translation changes!
Another way we translate the imperfetto in English is with “would” plus the infinitive, when describing the past as opposed to the present.
In the following example, Marika is explaining how people mopped the floor in the past.
Un tempo si usava un'asta di legno con uno strofinaccio...
In the past one would use a wooden pole with a floor cloth...
Si prendeva lo strofinaccio, si metteva in un secchio.
You would take the floor cloth, you would put it in a bucket.
Captions 20-23, Marika spiega - Le pulizie di primavera
Play Caption
A third way the imperfetto can be translated is with the English past continuous tense.
E allora che cosa ci faceva nel nostro giardino?
And so what were you doing in our garden?
Cercavo un posto sicuro per passare la notte.
I was looking for a safe place to spend the night.
Captions 3-4, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
The past continuous exists in Italian, too, as the passato progressivo. Much of the time, it’s interchangeable with the imperfetto, and perhaps a bit more specific in pinpointing the moment of speaking in the timeline.
In the above example, the Italian passato progressivo could have been used with same result in English:
Allora che cosa stava facendo nel nostro giardino?
Stavo cercando un posto sicuro per passare la notte.
So these three ways of translating are important for understanding Italian, and just as important when trying to think and speak in Italian.
Learning suggestions:
To get an overview of this tense in context, do a Yabla search of various verbs in their imperfetto conjugations and see all the examples.
See Marika and Anna talk about their childhoods using the imperfetto!
Can you compare your childhood or youth to the present using the imperfetto as opposed to the presente?
Here’s an example.
Quando ero più giovane avevo più capelli.
When I was younger, I had more hair.
Ora sono quasi senza capelli del tutto.
Now I have almost no hair at all.
We use the term verbo pronominale (pronominal verb) to describe long verbs like prendersela, in which pronoun particles are added on to the original verb (prendere in this case). But let’s take a closer look at what verbi pronominali (pronominal verbs) are all about.
Pronominale (pronominal) means “relating to or playing the part of a pronoun.” In Italian, un verbo pronominale (a pronominal verb) is one that has a special meaning when used together with one or two particular pronominal particelle (particles).
Grammatically speaking, a particle is simply a small word of functional or relational use, such as an article, preposition, or conjunction.
So we have a normal verb, which, when used together with certain particles, has a distinct meaning that is often, but not necessarily, related to the meaning of the original verb.
Technically, reflexive verbs can also be considered pronominal verbs because in effect, the verb is used together with a particle like the si (oneself) in alzarsi (to get up). But these verbs are a special case and not usually called “pronominal,” since they are already called “reflexive.” Learn more about reflexive verbs here.
Verbs can combine with one or two particles. The particles used to make up a pronominal verb are:
la (it)
le (them)
ne (of it, of them, from it, from them)
ci (of it, about it)
Note that La and le are direct object pronouns while ci and ne are indirect object pronouns and therefore include a preposition and an object in the one particle.
As mentioned in a previous lesson, a pronominal verb in its infinitive form has all the particles attached to it, but when used in a sentence, the pieces may be partially or totally detached, and hence a bit more difficult to locate.
Pronominal verbs may be made up of one verb plus one pronoun particle:
smetterla (to quit doing something): smettere (to quit) + la (it)
darle (to give them, to give a spanking [idiom]): dare (to give) + le (them)
farne (to do something with something): fare (to do, to make) + ne (of it, of them)
capirci (to understand [about] something): capire (to understand) + ci (of it)
Sì, ma lo sai che è la prima volta
Yes, but you know it's the first time
che in un delitto non ci capisco niente neanche io? -Hm.
that in a murder I don't understand anything about it either? -Hm.
Captions 45-46, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Pronominal verbs may also be made up of one verb plus two pronoun particles (which combine with each other).
The particle ci can be combined with a second pronoun particle, such as -la or -ne, but, as we have mentioned before, ci becomes ce when combined with another pronoun particle. Therefore we have, -cela, -cene; NOT -cila, -cine.
avercela [con qualcuno] (to have it in [for somebody], to feel resentful [towards somone]) avere + ci + la
farcela (to make it, to succeed) fare + ci + la
Ce la faccio, ce la faccio, ce la faccio.
"I can do it, I can do it, I can do it."
Caption 60, Dixieland - La magia di Tribo
Play Caption
Since the feminine is so often used in pronominal verbs, especially in idiomatic expressions, we can think of la (it) as standing for una cosa (something, that thing), la vita (life), la faccenda (the matter), or la situazione (the situation).
Exactly why a feminine pronoun is used in so many expressions with pronominal verbs is not cut-and-dried, and there is no quick answer. If you’re insatiably curious, check out this passage from an online book about the question (in Italian).
Pronominal verbs may be made up of one reflexive verb (which uses the particle si in the infinitive) plus a second pronoun particle such as those mentioned above: la, le, ne, or ci.
Prendersela (to get angry, to get offended, to get upset)
Fregarsene (to not care at all about something [colloquial])
Mettercisi (to put [time] into something)
In the following example, we have the pronominal verb accorgersene (to notice something, to realize something, to become aware of something). The basic (reflexive) verb is accorgersi (to notice), but the object pronoun particle ne is added as an indirect object pronoun.
Ma non è tutto lì.
But that's not all of it.
Forse la differenza ha radici più profonde.
Perhaps the difference has deeper roots.
E te ne accorgi solo quando accade.
And you only notice it when it happens.
Captions 32-34, L'oro di Scampia - film - Part 11
Play Caption
Direct object nouns and pronouns are used with transitive verbs, meaning that the verb and the object have a direct relationship—no prepositions are involved. Here’s an example:
I carry the ball. The object “ball” is acted on directly by the verb “to carry.”
Once we know what object we are referring to, we can replace the noun with a pronoun:
I carry it.
If I have more than one ball, I use the plural:
I carry the balls.
I carry them.
That’s what direct object pronouns are all about. In Italian we have to form the pronouns not only according to their number, but also according to their gender.
In this lesson we cover the feminine direct object pronouns in both the singular and the plural. For the masculine pronouns, see this Yabla lesson as well as the video Corso di italiano con Daniela - Pronomi oggetto diretto - Part 1.
As Daniela mentions in part 2 of her lesson on direct object pronouns, the feminine direct object pronouns are easier than the masculine ones, because the pronoun is the same as the article in both the singular (la) and the plural (le), respectively.
To distinguish between la the article and la the pronoun, just remember that a direct object pronoun will come before a conjugated verb, and an article will come before a noun or adjective. The following example contains both the article and the pronoun la.
La pasta fresca mi piace talmente tanto, che la mangio anche cruda.
I like fresh pasta so much, that I eat it raw, too.
Caption 9, Anna e Marika - La pasta fresca
Play Caption
In the example below, we have both a feminine noun in the plural (le lettere) and its relative direct object pronoun (le). Note that in the second half of the sentence, potere (to be able to) is the conjugated modal verb*, which is followed by the verb scambiare (to exchange) in the infinitive.
Non aveva le lettere e non le poteva scambiare con nessuno.
He didn't have the letters and he couldn't exchange them with anyone.
Caption 8, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi
Play Caption
Pronouns are often attached to verbs, especially when we have a conjugated modal verb*. In the example below, bisogna, an impersonal verb functioning like devi (you must), or è necessario (it’s necessary) bumps the verb portare (to take) into its infinitive form. The final e of the infinitive is then dropped, making room for the pronoun le (them) to be attached to it.
Una volta raccolte le olive,
Once the olives have been picked,
bisogna portarle al più presto al frantoio.
you have to take them to the mill as soon as possible.
Caption 18, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
Once you have seen Daniela’s videos about direct object pronouns, see Marika’s video Marika spiega - I pronomi diretti where she gives plenty of examples.
*Daniela explains about modal verbs in Corso di italiano con Daniela - Verbi modali.
Here are two lessons about using modal verbs in Italian.
In a future lesson, we’ll cover indirect object pronouns, where le takes on still another role.
This week Daniela introduces a very pesky topic indeed: direct object pronouns. Simply put, it’s when you replace a name or a noun with a pronoun, when it’s the object of the verb. We’re talking about words like “it” (which is the same as a subject and as an object), “me” as opposed to “I,” “us” as opposed to “we,” “them” as opposed to “they,” “him” as opposed to “he,” and “her” as opposed to “she.”
Object pronouns, both direct and indirect, are hard for just about anyone trying to learn Italian. This is partly because the position of the pronoun is different from that of the actual word it is replacing (as Daniela explains), and because these pronouns can so easily end up as part of a compound word, or worse, part of a contraction, especially in perfect tenses. And to make matters even more complicated, they can attach themselves to an indirect pronoun. So these short words can be hard to distinguish! (Yabla captions can be very useful in locating them!)
Learners know all too well that the gender of a word can be a challenge in itself, and we need to know the gender first of all. And even within the gender, we need to know what kind of article to use (il, lo, or l + apostrophe in the masculine, for example). So there’s lots to remember. But let’s take things one step at a time.
A very simple sentence with the verb leggere (to read) and the object noun il libro (the book) might be:
Leggo il libro.
I read the book.
The object pronoun in the masculine singular is always lo (it), so if we replace the object noun with an object pronoun, it becomes:
Lo leggo.
I read it.
Note that the pronoun in this case is placed before the conjugated verb. This is a very important rule.
In the following example, the verb is leggere as in the above example. The object is i nomi (the names) and is plural.
Se leggo i nomi, mi vengono subito le facce.
If I read the names, the faces come to me immediately.
Caption 52, La Ladra - EP. 1 - Le cose cambiano
Play Caption
If we go on to talk about these names, we can replace i nomi (the names) with a pronoun. We’ll need an object pronoun that’s plural, and masculine, since il nome is a masculine noun. The direct object pronoun for the masculine plural is li (them). If you’ve watched Daniela’s lesson, or if you think you know, try to construct a phrase on your own with the object pronoun of i nomi before looking at the example below. Attenzione! The object pronoun goes before the verb!
Se li leggo, mi vengono subito le facce.
If I read them, the faces come to me right away.
Thus far, we’ve looked at the masculine singular direct object pronoun lo (it, him) and the masculine plural direct object pronoun li (them). When Daniela talks about the feminine singular and plural direct object pronouns, we’ll cover them, too, so stay tuned!
Practice:
Can you change the following nouns to pronouns?
Quando leggo il giornale, mi devo concentrare.
When I read the newspaper I have to concentrate.
Sposto lo sgabello in cucina.
I move the stool to the kitchen.
Cambio l’orologio per l’ora legale.
I change the clock for legal time [daylight savings time].
Porto Francesco quando è troppo stanco per camminare.
I carry Francesco when he’s too tired to walk.
Cucinerò tutti i pomodori prima che vadano a male.
I’ll cook all the tomatoes before they go bad.
Nel frattempo (in the meantime) why not do a Yabla search to distinguish lo as a masculine singular definite article—lo studente (the student), lo specchio (the mirror), etc.—from the masculine singular direct object pronoun, as discussed in this lesson and in Daniela’s video lesson.
Below are suggested solutions for the above exercise.
Quando lo leggo, mi devo concentrare.
When I read it, I have to concentrate.
Lo sposto in cucina.
I move it to the kitchen.
Lo cambio per l’ora legale.
I change it for daylight savings time.
Lo porto quando è troppo stanco per camminare.
I carry him when he’s too tired to walk.
Li cucinerò prima che vadano a male.
I’ll cook them before they go bad.