One of Italy’s most beloved singer-songwriters ci ha lasciato (passed away): Pino Daniele. Italian uses the verb ricordare to express remembrance on such occasions.
Lo ricorderemo con affetto.
We’ll remember him with affection.
In Quando (When), one of his most famous songs, Pino sings about, among other things, ricordi (memories).
Fra i ricordi e questa strana pazzia E il paradiso che forse esiste
Among memories and this strange madness And a paradise that might exist
Captions 29-30, Pino Daniele - QuandoPlay Caption
Ricordare has another, closely related meaning—“to remind,” as in the following example.
Ah, un'altra cosa, scusami Anna, che volevo ricordare ai nostri amici di Yabla, come usanza, noi italiani a tavola non mangiamo mai pane e pasta insieme.
Ah, another thing, sorry Anna, that I wanted to remind our Yabla friends of, customarily, we Italians at table we don't eat bread and pasta together.
Captions 41-42, Anna e Marika - Un Ristorante a TrasteverePlay Caption
When using ricordare as “to remind,” it becomes ricordare a and gets used with an indirect object, as in the above example. The preposition a (to)—sometimes connected to an article, as above—goes between ricordare and the person getting reminded. In the above example, the direct object is cosa.
But when the indirect object is a personal pronoun, the spelling shifts, as in the following example, where ti stands for a te (to you). See an explanation and chart of Italian indirect object pronouns here.
E tra l'altro, ti volevo ricordare, che questa era una palude.
And besides, I wanted to remind you, that this was a swamp.
Caption 18, Marika e Daniela - Il Foro RomanoPlay Caption
Hm... Rosmini. -Hm. -Ricordami il nome? -Ginevra.
Hmm... Rosmini. -Uh huh. -Remind me of your [first] name? -Ginevra.
Captions 80-81, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfettoPlay Caption
In English we have two distinct but related words, “to remember” and “to remind,” while in Italian the difference is considered so minimal that the same word is used, but there are some subtle differences.
More often than not, when we’re remembering, ricordare is used reflexively: ricordarsi, as in mi ricordo (I remember). (See the lesson: Reflections on the Reflexive.) When using the past tense, as in the following example, essere (to be) is the auxiliary verb.
Ci siamo ricordati tutti i momenti belli della nostra storia.
We remembered all the beautiful moments of our romance.
Caption 17, Anna presenta - La Bohème di PucciniPlay Caption
If you think of ricordare as meaning “to call to mind,” it may be easier to see how one word can fill two bills. While ricordarsi (to remember) is reflexive, and involves the person who’s remembering, ricordare a (to remind) involves two or more people.
Things get a little tricky when personal pronouns are used (which is a lot of the time)! Notice the object pronouns and conjugated verb. When ricordare means “to remember” the conjugation of ricordare matches the object pronoun, such as in ti ricordi? (do you remember?), si ricorda (he/she/it/one remembers), vi ricordate (you remember), ci ricordiamo (we remember). But in ricordare as reminding, there are usually at least two different people involved: ti ricordo (I remind you), ci ha ricordato (he/she/it reminded us), mi poteva ricordare (he could have reminded me).
In a nutshell:
Ricordare and its reflexive form ricordarsi (to remember): takes essere (to be) as an auxiliary (e.g., ci siamo ricordati), can be reflexive (same person)
Ricordare a (to remind): takes avere (to have) as an auxiliary (e.g., ci ha ricordato), is two-way (different people)
Here are a few more examples to help you remember...
Ti ricorderai di comprare il pane, o te lo devo ricordare?
Will you remember to buy bread, or do I have to remind you of it?
Ricordamelo pure, ma forse non mi ricorderò!
Go ahead and remind me of it, but maybe I won’t remember!
Come faccio a ricordarmi di ricordarti?
How can I remember to remind you?
Ti ho già ricordato due volte.
I’ve already reminded you twice.
When we’re una squadra di uno (a team of one), then we need stesso (self) to remind ourselves of something:
Alla fine, sarà più semplice ricordare a me stesso/stessa di comprare il pane, che di ricordarmi di ricordare a qualcun altro.
In the end, it’ll be easier to remind myself to buy bread, than to remember to remind someone else.