Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Fare i conti (Taking Things into Account) Part 2

In a previous lesson, we talked about the noun conto as part of the phasal verb rendersi conto (to realize). A learner has written in asking if this can be synonymous with accorgersene (to notice, to realize). The answer is yes, sometimes, depending on the context. There is a lesson on the pronominal, reflexive verb accorgersene, so check it out.

 

Fare i conti (coming to terms, reckoning)

In this lesson, we will continue to look at the noun il conto and how it fits into various expressions, with meanings that might seem to depart from the cognate "account." But let's keep in mind that in many cases, although English speakers prefer different turns of phrase, we can connect these with "account," if we look hard enough. After all, in English, we use the word "account" in lots of different ways, too.

BANNER PLACEHOLDER

 

Here are some examples from Yabla videos of how people use conto or conti in authentic speech.

 

Dopotutto bisogna fare i conti con i propri limiti ogni tanto, o no?

After all, one has to come to terms with one's own limits, every now and then, right?

Caption 2, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1 - Part 9

 Play Caption

 

The previous example is from the biopic about Adriano Olivetti, which has been proven to be quite popular with subscribers. At the Olivetti typewriter factory, they're talking about selling it!

 

In the example below, the subject is Covid-19, and the fact that we have to come to terms with it, to reckon with it. Different translations but a similar concept. 

 

Come ormai tutti sapete, non solo l'Italia,

As everyone knows by now, not only Italy

ma tutto il mondo sta cominciando a fare i conti

but the whole world is starting to have to reckon

con questa [sic: questo] assassino invisibile.

with this invisible killer.

Captions 7-9, COVID-19 - Andrà tutto bene

 Play Caption

 

So we're talking about dealing with something, facing something, taking something into consideration, taking something into account, or even taking stock.

 

Practically speaking

Here's a practical situation in which one might use fare i conti. This time it does have to do with money.

 

Let's say I have someone do a job for me, say, getting a swimming pool up and running after the winter, and afterwards, I want to know how much I have to pay for it. Instead of just saying quanto ti devo? (how much do I owe you?), I can be a bit more roundabout. I can leave the door open for a conversation and allow for a justification of the fee I will be paying, compared to the initial preventivo (estimate), or for talking about a discount. I am letting the person I hired know that I am ready to settle up or at least to determine how much it will come to.

Dobbiamo fare i conti (we have to tally up, or "Let's figure out how much I owe you").

 

Making it casual

We can make the act of tallying up more casual, perhaps less about money, by using un po'  (a little, a few) or due (two), which doesn't really mean the number 2, but is a generic low-grade plural to mean "some." In the following example, the number due (two) could replace un po'

 

Che poi se facciamo un po' di conti,

Which, after all, if we do the math here,

sono sempre io a perdonare per prima.

I'm always the first one to forgive.

Captions 10-11, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto

 Play Caption

 

Uno si fa due conti e inizia a pensare

You add things up and start thinking

che se tutti si vogliono innamorare, un motivo ci sarà.

that if everyone wants to fall in love, there must be a reason.

Captions 42-43, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

All things considered

Another expression with conti comes from math and accounts, but has to do with summing up. It's a way of saying, "All in all," "in the end," "all things considered," "after all is said and done..."

 

Be', in fin dei conti, si tratta solo di ratificare uno stato di fatto.

Well, in the end, it's just a matter of ratifying a state of affairs.

Caption 15, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 5

 Play Caption

 

Something's fishy

An expression that is used both in talking about money and about pretty much anything, is the the equivalent of "things don't add up."

 

E hai scoperto qualcosa?

And did you discover anything?

-Non ancora, ma i conti non tornano.

-Not yet, but things don't add up.

Captions 20-21, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

There is still plenty to say about the noun conto, but we'll save it for next time!  So stay tuned, and thanks for reading.

Finding Yourself with Trovarsi

When we look at a video about a place, the speaker often uses the verb trovare in its reflexive form trovarsi. Using trovarsi in this fashion might be hard to wrap our minds around, so let’s back up to the normal verb for a moment. Trovare means “to find” and is transitive, meaning it can take a direct object.

Per suo marito ha trovato una cintura marrone.

For her husband she found a brown belt.

Caption 39, Corso di italiano con Daniela - I colori - Part 3

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

We can use the verb with ourself as an object much as we do in English:

Io non sono affatto sicuro di me, e non mi sono mai trovato in una situazione come questa, va bene?

I'm not sure of myself at all, and I've never found myself in a situation like this, all right?

Captions 9-10, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne - Part 4

 Play Caption

 

If Luca Manara spoke English, he’d probably say “I’ve never been in a situation like this before, OK?” He would have simply used the verb “to be.” But Italians often use trovarsi, so it’s a good verb to understand. Of course, if you do use the verb essere, people will understand you anyway menomale (luckily)!

 

But then it gets a bit more peculiar. Here is Arianna telling us where she is: where she finds herself. She wasn’t lost; she’s just giving us her location.

Eccomi. Qui mi trovo vicino alla stazione Santa Maria Novella, in Piazza Santa Maria Novella.

Here I am. Here I am near the Santa Maria Novella Train Station in Piazza Santa Maria Novella.

Captions 25-26, In giro per l'Italia - Firenze - Part 3

 Play Caption

 

Instead of just saying: sono vicino alla stazione (I am near the station), she is referring to her geographical or physical position in that moment with trovarsi. It’s a little more specific than simply using the verb essere (to be).

 

In the previous example, trovarsi refers to a person, but trovarsi can also refer to an object, a place. English gets specific in a similar way by using “to be located,” “to be situated.”

 

When Marika plays the professoressa (teacher), she uses trovarsi to interrogate poor Anna. She just wants to know where Sardinia is.

Dove si trova questa regione?

Where is this region situated?

Caption 21, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Sardegna

 Play Caption

 

Il porto di Maratea è un porto turistico. Si trova vicino alle isole Eolie, alla Sicilia, a Capri, all'i... a Sorrento.

The port of Maratea is a tourist seaport. It's situated near the Aeolian Islands, Sicily, Capri, the... Sorrento.

Captions 23-24, Antonio - Maratea, il porto

 Play Caption

 

It’s also very common to use trovarsi to describe feelings or conditions. This is a bit tricky.

Abito in campagna, e senza macchina, mi trovo in difficoltà.
I live in the country, and without a car, it's hard. I have trouble. 

 

Non mi trovo bene con questo telefonino.
I don’t like this phone. I don’t feel comfortable with this phone.

 

Ma per ora mi trovo bene qua, vediamo.

Well, for now, I'm happy here, we'll see.

Caption 97, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 2

 Play Caption

 

Ah, a proposito, come ti trovi da Ada?

Ah, by the way, how do you like it over at Ada's?

Caption 90, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 4

 Play Caption

 

Trovarsi can also be used reciprocally.

Ci troviamo da Letizia alle otto.
Let’s meet up [with each other] at Letizia’s place at eight.

 

For more on reflexive and reciprocal verbs, see Marika's lesson about reflexive and reciprocal verbs, and the written lesson Understanding the Reciprocal Reflexive Form.

 

The more you watch and listen to Italian, either on Yabla or in real life, the more you will notice trovarsi in all of its shadings. It’s a very popular verb!

BANNER PLACEHOLDER

Come ti trovi con Yabla (how are you managing with Yabla)? Facelo sapere (let us know) at newsletter@yabla.com.

Recuperare (To Recover)

In two recent Yabla videos, we see and hear the verb recuperare and its noun form il recupero. We have an English cognate for this, “to recuperate,” but the Italian recuperare is about much more than getting well after an illness or injury! In English we also have “to recoup” which corresponds a bit more closely to the verb recuperare: to get something back that was lost. Recupero password (retrieve password) is often seen on internet sites. In English we just say “Forgot your password?”

BANNER PLACEHOLDER

Let’s mention once and for all that there are two spellings for this word: recuperare and ricuperare. They are both correct. People seem to use recuperare more often, however. In Italian, what you see is what you get, as far as pronunciation goes, so just say it like you see it!

 

Going beyond the spelling, we see that recuperare is a transitive verb, meaning it normally has an object connected with it. In English “recuperate” is an intransitive verb: “I was recuperating after a long illness.” In a recent video about turtles, the verb recuperare is employed to mean “to rescue.”

 

Innanzitutto, abbiamo una rete di gruppi di lavoro

First and foremost, we have a network of work groups

e di centri di recupero lungo le coste italiane,

and rescue centers along the Italian coasts,

che si occupano di recuperare gli animali spiaggiati

that take care of rescuing the beached animals

e trovati feriti dai pescatori

and those found wounded by fishermen,

e di portarli in centro di recupero

and bringing them to the rescue centers

dove vengono curati e rilasciati in mare.

where they are treated and released back to the sea.

Captions 52-57, WWF Italia - Progetto tartarughe

 Play Caption

 

Recuperare also means “to catch up,” for example in class, when you have been home, sick. If you are the teacher, or a private student, you make up the lesson by scheduling una lezione di recupero, and if you are the student you study extra hard: recuperi (you get caught up).

 

In sports, we talk about “recovery,” and that’s when Italians use the word recupero. It’s what you do when you’ve finished your workout, or what you do after a race or a work interval in a workout. Il recupero. If your activity app is in Italian, you will find this word in just about every workout you do!

 

Near the end of the movie L’oro di Scampia, Toni is in the thick of his Olympic match, but he stops to catch his breath before finishing up. The sports commentator observes:

 

È giusto riprendere fiato, recuperare.

It's right to catch one's breath, to recover.

Caption 68, L'oro di Scampia - film

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

And here’s an example of the formal imperative (which is actually the third person subjunctive) of recuperare to mean “to retrieve,” “to recover.” The mattress in question may be floating away!

 

Qualcuno recuperi il materassino.

Someone recover the air mattress.

Caption 6, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

Vocabulary

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



Caption 57, 56, 55, 54, 53, 52
Intermediate