Italian Lessons

Topics

Fare i conti (taking things into account) Part 1

There's a word that Italians use every day in various contexts, with different nuances.  If you follow Yabla's instagram account, you will have seen a reference to this recently. Poi facciamo i conti is something parents might say to their kids. The kids did something bad, but they are out in public, maybe having a good time. "We'll settle this later," is what they are saying with Poi, facciamo i conti

BANNER PLACEHOLDER

Il conto

But let's unpack this phrase, and to start with, the noun involved: il conto. If we look up conto in the dictionary, this is what we get: So one very common meaning of il conto is "the bill" or "check" you ask for after eating in a restaurant. It suffices to say:

Il conto per favore (the check please).

 

Here is another example from authentic conversation:

Eh, Marika, chiediamo il conto allora? -Sì. Scusi, posso avere il conto, per favore? -Vi porto subito il conto. -Grazie. -Grazie.

Uh, Marika, so shall we ask for the bill? -Yes. Excuse me, can I have the bill please? -I'll bring you the bill right away. -Thanks. -Thanks.

Captions 60-61, Anna e Marika Un Ristorante a Trastevere

 Play Caption

 

Rendersi conto

Another way in which Italians love to use the noun conto is in the reflexive phrasal verb rendersi conto (to realize):

Avevo capito che, in tutti questi anni, è stata innamorata di lui. E per trent'anni gli ha dato del Lei, ma ti rendi conto?

I'd figured out that, for all these years, she'd been in love with him. And for thirty years she addressed him formally, can you imagine that?

Captions 5-6, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 17

 Play Caption

 

This is such a common Italian modo di dire that it is definitely worth learning. Even though there are various ways we translate this into English depending on the context, it's a good idea to pay attention to hearing it and try to get a sense of when it's used, without trying to figure out its precise English equivalent. We translators are obliged to, but learners can just learn by listening.

Ti rendi conto is what you say when you are shocked and surprised by something and find it hard to believe and it can even stand alone as a value judgement, often negative.

Ma ti rendi conto? Can you fathom that? Do you have any idea?

 

Of course, if you are speaking formally, to your boss, for example, it's a bit different: We use the third person singular (= formal second person) reflexive.

La stampa locale ci sta addosso. È trapelata quella storia assurda degli incontri clandestini della De Santis a casa Sua. Ma si rende conto?

The local press is on our backs. This absurd story has leaked about De Santis's clandestine meetings at your house. Do you have any idea?

Captions 1-4, Il Commissario Manara S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 8

 Play Caption

 

But apart from that expression, rendersi conto di qualcosa is "to realize something."

Viene definita sindrome della mantide religiosa; consciamente non si rende conto di essere un'assassina.

It's called the "praying mantis" syndrome; she doesn't consciously realize that she's an assassin.

Captions 8-9, Il Commissario Manara S1EP9 - Morte in paradiso - Part 13

 Play Caption

 

This is something you can say in the negative when you failed to notice something or were unaware of something you did. In our next example, the speaker uses that little particle ne, which stands for "it" or "about it." Note that when we use rendersi conto in the present perfect, we use the auxiliary verb essere (to be) because the verb is reflexive. Forming these turns of phrase is a bit of a challenge for learners!

 

E quindi l'ha uccisa. Ma io non volevo, io... non me ne sono neanche reso conto. Una notte ho deciso di affrontarla.

And so you killed her. But I didn't want to. I... I didn't even realize it. One night I decided to confront her.

Captions 4-7, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 14

 Play Caption

 

Un conto

Un conto can often be translated as "thing," when you are talking about evaluating a situation: Here the dialogue is about stealing items from a hotel room.

Un conto è se ti pigli una saponetta, che non se ne accorge nisciun [nessuno]...

It's one thing if you swipe a soap because no one will notice...

Captions 75-76, L'oro di Scampia film - Part 10

 Play Caption

 

Ci siamo resi conto che c'è tanto da dire sul conto della parola "il conto", insieme ad il suo plurale, "i conti".

We've realized that there is a lot to say on the subject of the word il conto and its plural: i conti

 

To be continued! We will talk about fare i conti, sul conto di, fare conto, and more!  Thanks for reading!

BANNER PLACEHOLDER

Vocabulary

You May Also Like