Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Breathing in Italian : Let Us Count the Ways, Part 2: il respiro

In part 1, we looked at the noun il fiato (the breath).

Il respiro

Respiro is another word for "breath." But first came the verb respirare (to breathe). It came from the Latin spirare (to breathe). In fact, we can see the logic in the prefix re-. You breathe in and out and repeat it as long as you live. In Italian, spirare (to expire) can indicate the last breath you take before you die (no more repeating it!), and in fact, in English, "to expire" is another way to say "to die."

banner PLACEHOLDER

Il respiro corto, la difficoltà a respirare,

Shortness of breath, difficulty in breathing

a parlare, tipo apnea,

and speaking, as in apnea,

era presente nel diciotto virgola sei per cento dei casi.

are present in eighteen point six percent of the cases.

Captions 37-38, COVID-19 - Domande frequenti

 Play Caption

 

Il respiro means "the breath," but this noun is also used figuratively. It can mean "breathing room," or when you finally have a moment to yourself.

 

No, Sergio, è il primo giorno che ho un po' di respiro,

No, Sergio, it's the first day I've had a bit of a breather,

però oggi le guardo, promesso. -Mm.

but today I'll look at them, I promise. -Hm.

Captions 24-25, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero

 Play Caption

 

Even more figuratively, respiro is used to mean the scale or scope of something, especially when it's large-scale.

Un festival ad ampio respiro is a festival that covers lots of different kinds of things

 

Respiro can also mean "spirit" or "atmosphere."

 

Questa breve guida alternativa vuole rendere accessibile il respiro della città eterna

This brief alternative guide wishes to render the spirit of the Eternal City accessible

a chi del turismo di plastica ne ha abbastanza

to those who've had enough of plastic tourism

Captions 13-14, I Love Roma - guida della città

 Play Caption

 

The adjective form respiratorio is just like the English "respiratory."

 

Il nuovo coronavirus è un virus respiratorio

The novel coronavirus is a respiratory virus

Caption 5, COVID-19 - Domande frequenti

 Play Caption

 

La respirazione

When we talk about the act of breathing, we use la respirazione.

 

Santo, per migliorare la qualità del sonno

Santo, to improve the quality of one's sleep,

basterebbe fare ogni sera un esercizio di respirazione

one simply needs to do breathing exercises every night

prima di addormentarsi. Vero o falso?

before going to sleep. True or false?

Captions 14-16, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1

 Play Caption

 

What about breathing in and breathing out?

We use inspirare and espirare.

 

Inspirando percepiamo il fianco destro che si espande, si allunga, si stira.

Inhaling we perceive the right side expanding, lengthening, stretching.

Ed espirando osserviamo come il corpo tende a scendere sul fianco sinistro.

And exhaling we observe how the body tends to get lower on the left side.

Captions 10-11, Corso di Yoga - Ardhakatichacrasana

 Play Caption

 

Italian also uses the verbs inalare (to inhale) and esalare (to exhale). The noun connected with these verbs is alito, yet another word for "breath!" But this is not the act of breathing. It is rather the breath itself. If someone has bad breath, it's l'alito cattivo.

 

Hai un alito da far schifo da quando fumi.

You have disgusting breath from all your smoking.

Caption 21, Dafne - Film

 Play Caption

 

False friend alert!

There have been several new words to assimilate in this lesson. But we'd like to mention a word that is similar to one of the words above, but means something completely different and might cause confusion.

You might want to use inspirare to mean "to inspire," and there would be a certain logic in that, but the Italian word, although similar, is different, lacking the n. We need to use ispirare.

 

Questo film è ispirato alla vita di Adriano Olivetti,

This film was inspired by the life of Adriano Olivetti,

Caption 67, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2

 Play Caption

 

There is more to say about breathing, including when we can't breathe!  But it will be for another lesson. 

Meanwhile, go ahead and check out part 1 if you haven't read it yet.

 

Understanding the Reciprocal Reflexive Form

To understand the reciprocal reflexive, it’s good to have a grasp of the reflexive itself. To review, see this Yabla lesson.

BANNER PLACEHOLDER

A reflexive verb is used when an action is performed upon the same person who’s performing it. We recognize these verbs because they will be in the presence of an indirect object pronoun, or pronominal particle like mi, ti, ci, vi, si to indicate where the action is reflected.

 

In her video lesson Marika talks about the close relationship between the reflexive and the reciprocal.

 

La forma di questi verbi è uguale a quella dei verbi riflessivi.

The form of these verbs is the same as that of the reflexive verbs.

Caption 26, Marika spiega - I verbi riflessivi e reciproci

 Play Caption

 

Quasi tutti i verbi italiani possono avere una forma riflessiva o reciproga.

Almost all Italian verbs can have a reflexive or reciprocal form.

Caption 32, Marika spiega - I verbi riflessivi e reciproci

 Play Caption

 

The reciprocal involves two or more people or things, so we’ll need one of the plural pronominal particles: ci (to us, ourselves, each other), vi (to you, yourselves, each other), or si (to them, themselves, each other). As you can see, these particles have more than one function. To learn more, see these lessons about ci.

 

In two recent Yabla videos, the non reflexive transitive verb capire (to understand) is used a number of times, and there’s one instance where it’s used with ci, so it’s a good opportunity to look at how the reciprocal reflexive works. The reciprocal form is in the category of what’s called a forma riflessiva impropria (improper reflexive form). What makes it “improper” is that, though it works just like a reflexive verb, it isn’t truly reflexive because it doesn’t fill the requirements mentioned above.

 

In English we use one form for the reflexive (myself, yourself, himself, herself, yourselves, themselves, oneself) and another for the reciprocal (each other, one another), but Italian makes use of the same pronominal particles used in the true reflexive, which can cause some confusion.

 

Let’s use the verb capire (to understand) to illustrate how it works. We’ll stick with the first and second persons to keep it simple.

Capisco (I understand).
Capisci (you understand).
Ti capisco (I understand you).
Mi capisci (you understand me).
Ci capiamo (we understand each other). Note that this is reciprocal, not reflexive.
Vi capite (you understand each other). This is also reciprocal, not reflexive.

 

Now, let’s put the above sentences into the passato prossimo (which uses a past participle like the present perfect in English, but translates in different ways). Keep in mind that Italian commonly uses the passato prossimo with capire, when in English, we would more likely use the present tense.

Ho capito (“I have understood,” “I understood,” or more commonly, “I get it”).
Hai capito (“you have understood,” “you understood,” or more commonly, “you get it”).
Ti ho capito or t’ho capito (I understood you).
Mi hai capito or m’hai capito (you understood me).

 

Thus far, it’s pretty straightforward. But now, as we get into compound tenses, the ones that need auxiliaries or helping verbs, it gets a little more complicated, because as Marika mentioned above, in Italian, “reciprocals” look just like reflexives. Capirci (to understand each another) is “improperly reflexive” but works like a true reflexive and so the rule for reflexive reigns, meaning that we need to use the auxiliary essere (to be) rather than avere (to have). Marika explains this rule in Marika spiega - I verbi riflessivi e reciproci.

Ci siamo capiti (“we have understood each other,” or, “we’re clear”).
Ci siamo capite (“we [two women] have understood each other,” or, “we [two women] are clear”).
Vi siete capiti (you have understood each other).
Vi siete capite (you [two women] have understood each other).

 

Let’s look at some practical examples from recent videos.

 

Ho capito. -Vuoi la mia casa a Milano?

I get it. -Do you want my house in Milan?

Captions 11-12, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero

 Play Caption

 

Non ti capisco.

I don't understand you.

Caption 42, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero

 Play Caption

 

Ce simm capit' [Ci siamo capiti]?

Do we understand each other?

Caption 53, L'oro di Scampia - film

 Play Caption

 

In the following example, just the past participle is used, and the person is implied. We often omit the person in English, too.

 

Capit' [capito]? Ma poi torno.

Got it? But I'll be back later.

Captions 60-61, L'oro di Scampia - film

 Play Caption

 

Further practice:
Se hai capito tutto (if you’ve understood everything), try using the above model with other verbs like vedere (to see), sentire (to hear, to feel), baciare (to kiss), abbracciare (to hug, to embrace), incontrare (to meet). Se ce la fai (if you are able), use the other persons as well (he, she, they).

 

Here’s the verb aiutare (to help) to help you get started.

Aiuto (I help).
Aiuti (you help).
Ti aiuto (I help you).
Mi aiuti (you help me).
Ci aiutiamo (we help each other).
Ho aiutato (I helped).
Tu hai aiutato (you helped).
T’ho aiutato (I helped you).
Mi hai aiutato (you helped me).
Ci siamo aiutati (we helped each other).

BANNER PLACEHOLDER

You may notice below that there are some tricky cases of verb-complement agreement that haven't yet been covered. We will get to these prickly matters in a future lesson.

Aiuta (he/she/it helps).
Aiutano (they help).
L’aiuta (he/she/it helps him/her/it).
Si aiutano (they help each other).
Ha aiutato (he/she/it helped).
Li ha aiutati (he/she/it helped them). 
Hanno aiutato (they helped).
L’hanno aiutato (they helped him). 
L’hanno aiutata (they helped her)
Li hanno aiutati
 (they helped them). 
Le hanno aiutate (they helped them [fem]). 
Si sono aiutati (they helped each other).
Si sono aiutate (they helped each other [fem]).
 

Grammar