Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Adverbs of time with multiple meanings

Let's talk about some adverbs of time and how Italians use them. Some adverbs of time have multiple meanings and need context to be understood and used precisely.

 

Stanotte

We can detect the noun notte (night) as part of the time adverb stanotte. The beginning, on the other hand, is sta, a short form of questa (this). 

 

Non ti dispiace se rimango qui stanotte, vero?

You don't mind if I stay here tonight, do you?

Caption 4, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 9

 Play Caption

 

 

banner PLACEHOLDER

But sometimes, the same adverb stanotte refers to "last night."

E mio marito non è rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito...

And my husband didn't come home last night and he didn't even let me know...

Caption 16, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 2

 Play Caption

 

 

Stasera

We can use the same form to talk about the evening: stasera. Normally, we'd say that stasera means "this evening" but in English, we often use "tonight" when referring to the dinner hour, so sometimes "tonight" is the best translation.

La lista della spesa per la cena di stasera.

The shopping list for tonight's dinner.

Caption 2, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1

 Play Caption

 

While we say things like "I'm going out tonight," Italians will choose stasera over stanotte, unless we are talking about something happening in the middle of the night. But let's remember that sera generally means "evening." 

 

Ma', stasera esco. -Dove vai?

Mom, tonight I'm going out. -Where are you going?

Caption 53, Acqua in bocca Un amico per Pippo - Ep 1

 Play Caption

 

Also, let's take the opportunity to remind ourselves that buonasera is a greeting upon arrival, whereas buonanotte is when you're leaving (and perhaps headed for bed).

 

Ieri

You may already be familiar with the word for "yesterday." It's ieri. Just in case stanotte might not be clear enough, we have the choice of using ieri notte to mean "last night." If you are just getting up in the morning, you'll probably use stanotte to talk about the night before, but if it is later in the day, ieri notte makes sense. 

Ieri notte tre ladri hanno pensato bene di svaligiare un atelier di abiti da sposa.

Last night, three thieves had the bright idea of cleaning out a wedding gown studio.

Caption 40, La Ladra EP. 2 - Viva le spose - Part 13

 Play Caption

 

If we say ieri sera, we can translate it with either "last night" or "yesterday evening," depending on how we think of it. But sera is generally used until late, let's say, until bedtime, whenever that is. 

E voi due ieri sera eravate in casa? Sì, stavamo guardando la televisione.

And you two last night were at home? Yes, we were watching television.

Captions 47-48, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 2

 Play Caption

 

The day before yesterday

We have said that ieri means "yesterday," but what about the day before yesterday? 

 

One way to say this is l'altro ieri (the other yesterday). 

Quando l'hai vista l'ultima volta? -L'altro ieri.

When did you last see her? -The day before yesterday.

Captions 5-6, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 5

 Play Caption

 

Some people invert the words and say ieri l'altro.

 

Of course, we can also say due giorni fa (2 days ago). 

E quando l'hai vista l'ultima volta? -Due giorni fa.

And when did you see her last? -Two days ago.

Captions 50-51, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 4

 Play Caption

 

If we don't need to be precise, we can say "the other day."

No, scusa l'altro giorno non t'ho potuto richiamare, ma dovevi dirmi qualcosa di lavoro?

No, sorry, the other day I couldn't call you back, but did you have something about work to tell me?

Captions 29-30, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP1 L'estate del dito - Part 16

 Play Caption

When we're referring to the past with these adverbs of time, we'll want to use the passato prossimo (which works like the present perfect) tense. The exception is when we use the verb essere (to be). In this case, we might also use the imperfetto

 

Note that we don't say il giorno prima di ieri to correspond to "the day before yesterday!" But if that's all you can think of, people will understand. They'll probably say, "Oh, sì, l'altro ieri."

banner PLACEHOLDER

How to Address Your Teacher in Italian

In a foreign country, knowing how to address people can be a challenge. In English, we have to know whether to be on a first name basis or not, but Italians works a bit differently.

 

Formal or Informal?

First of all, you need to know whether to be formal or informal. Italians may refer to this as dare del lei (to give the formal "you") or dare del tu (to give the informal "you"). Check out this lesson about the ins and outs of this. 

BANNER PLACEHOLDER

 

Some History: Fascism and Italian language

During the period of Italian Fascism, there were strict rules about how to address other people. It's a fascinating story and Yabla has featured a documentary about Fascism and Italian language. Check out the relative lesson: What's the Story on Voi in the Singular?

 

Signora and Signore

It's interesting that Italians very often use the equivalent of "ma'am" and "sir" instead of using someone's name: signora and signore.

 

Sì, signora, dica.

Yes, ma'am, what is it?

E mio marito non è rientrato stanotte e non ha nemmeno avvertito...

My husband didn't come home last night and he didn't even let me know...

e... non è mai successo.

and... it's never happened before.

Sono molto preoccupata.

I'm very worried.

Venga nel mio ufficio, signora.

Come into my office, ma'am.

Captions 15-19, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena

 Play Caption
 

 

Keep in mind that often, signora and signor are commonly used before a first name. It's midway between formal and informal.

 

Signora Caterina, non si preoccupi per Brigadiere,

Miss Caterina, don't worry about Brigadiere,

perché l'ho portato alla pensione Abbaio Giocoso e starà benissimo.

because I took him to the kennel "Playful Barking" and he'll be just fine.

Captions 39-40, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro

 Play Caption

 

He's no doctor!

We've also talked about the fact that Italians use the term dottore (doctor) when wishing to treat someone with respect, regardless of whether the person is an actual doctor, or whether he has a PhD. The Dottore is In.

 

And, like dottore, they will use a title without the name of the person. For instance, in the story of Adriano Olivetti, he was an engineer, so people — especially people who worked with him — would just call him Ingegnere (engineer), without his name.

 

Ingegnere, Lei mi sta facendo una proposta incredibile.

Sir, you are making me an incredible offer.

Caption 46, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep. 1

 Play Caption

 

At school

Lastly, at school, the actual name of the teacher seems to be of relatively minor importance when addressing him or her directly. You simply call your teacher Prof, short for professore (professor, teacher) if you are allowed to by the teacher. When speaking more formally, students will use professore or professoressa, once they leave primary school. If they are still in primary or elementary school, they will use maestra (schoolmistress) to refer to a female teacher. On the subject of the schoolroom, Yabla offers an original content series about the regions of Italy. It's set in a classroom with Anna as the student and Marika playing the (often mean) teacher. How does Anna handle this? It might depend on the mood of the professoressa.  Check out the videos here.

 

Guardi, Lei ha studiato, perché Lei ha studiato,

Look, you've studied, because [and I see] you've studied,

ma mi sta antipatica oggi e quindi Le metto sette.

but I find you disagreeable today and so I'll put down a seven.

Ma prof, ma sono venuta volontaria. -E ho capito,

But teacher, I volunteered. -Uh, I get it,

però mi gira così.

but that's how it's hitting me today.

Captions 88-91, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Liguria

 Play Caption

 

Yabla offers the TV series, Provaci ancora Prof as part of its growing library. The title is a takeoff on Woody Allen's Play it Again, Sam.

 

A student is speaking to his teacher:

 

Prof, si unisca a noi.

Teach, join us.

Caption 57, Provaci Ancora Prof! - S1E2 - Un amore pericoloso

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Of course in American English, we would use Mr., Mrs., Ms, or Miss and the last name of the teacher. The translation we have given is very informal, and calling a teacher "teach" would likely be frowned upon in most schools. But in Italy, it's the norm in many school situations. Good to know!

 

More about meeting and greeting formally and informally here: I say hello; you say goodbye

 

Dare: the Gift that Keeps on Giving

 

Dare is an extremely common verb. It basically means "to give." But it also gets used as a sort of catch-all.

BANNER PLACEHOLDER

Dai!

We've seen it many times in its informal, imperative form, all by itself:

Dai, dai, dai, dai che ti ho preparato una cosa buonissima che ti piace moltissimo.

Come on, come on, come on, come on, because I made you something very good, that you like a lot.

Caption 74, Il Commissario Manara - S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 3

 Play Caption

 

As we see, it doesn't mean "to give" in this case. It means something like "come on." As "come on," it has plenty of nuances.

 

Dai is often used as a filler, as part of an innocuous and fairly positive comment, and can mean something as generic as "OK." Let's keep in mind that va be' also means "OK!" Va be' is short for vabene (all right).

Mi dispiace, Massimo, ma dobbiamo rimandare il pranzo. Va beh, dai, se devi andare... facciamo un'altra volta.

I'm sorry, Massimo, but we have to postpone our lunch. OK, then, if you have to go... we'll do it some other time.

Captions 65-66, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 2

 Play Caption

 

Dai is also used to express surprise and/or skepticism. In this case, it is often preceded by ma (but). We see this in last week's segment of Commissario Manara, when Luca figures out that Marta might be the target of a shooting. She feigns skepticism. 

E se per caso il bersaglio non fosse stata la Martini, ma fossi stata tu? Io? Ma dai!

And if by chance the target hadn't been Martini, but had been you? Me? Yeah, right!

Captions 5-7, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro - Part 13

 Play Caption

 

An all-purpose verb: dare

In English we use the verb  "to have" when giving commands: "Have a seat," "Have a drink," "Have a look." In Italian, though, the verb avere (to have) is rarely used in these situations. And there isn't just one Italian verb that is used, so it may be practical to learn some of these expressions one by one. 

 

We use the verb dare when asking someone to do something like check (dare una controllata), or have a look (dare un'occhiata).

Dai un'occhiatadai un'occhiata...

Have a look around, have a look around...

Caption 43, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 1

 Play Caption

 

Literally:

Let's not forget the literal meaning of dare, which can easily end up in the informal imperative.

E che fai, non me lo dai un bacetto, Bubbù?

And what do you do, won't you give me a little kiss, Bubbù?

Caption 41, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo - Part 1

 Play Caption

 

Darsela a gambe

And to echo a recent lesson, and give another example of a verbo pronominale  (a phrasal verb using particelle or short pronoun-related particles) — this time with dare — we have darsela. We have the root verb dare (to give) plus se (to oneself, to themselves, to each other) and la (it). It's hard to come up with a generic translation, as it depends on the other words in the expression, but here are two different ones from Yabla videos. Maybe you can come up with other examples, and we will be glad to dare un'occhiata. The phrasal verb here is darsela a gambe (to beat it, or run away on one's legs).

È che è molto difficile trovare la donna giusta. Secondo me, se la trovi, te la dai a gambe.

It's that it's very difficult to find the right woman. In my opinion, if you find her, you'll high-tail it out of there.

Captions 29-30, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 9

 Play Caption

 

Here's a colorful example from this week's episode of La Ladra:

Aldo Piacentini e la, la, la Barbara Ricci, insomma, i presunti amanti,
che se le davano di santa ragione.

Aldo Piacentini and, uh, uh, uh Barbara Ricci, anyway, the presumed lovers,
who were really beating the crap out of each other.

Captions 45-46, La Ladra Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 14

 Play Caption

 

The meaning of se le davano isn't very obvious, so let's try taking it apart. Se is a reciprocal indirect pronoun, "to each other"; le is the plural generic direct object pronoun, "them"; and dare, in this case, can stand for "to deliver". In English it might not mean much, but for Italians the meaning is quite clear.

 

We could say they are giving each other black eyes, if we want to use the original meaning of dare.

 

Di santa ragione adds emphasis or strength, and might be translated as "the holy crap," "the hell," or "really."

In case you haven't gotten the chance, check out this lesson about verbi pronominali. 

BANNER PLACEHOLDER

This Land Is My Land, This Land Is Your Land: Paese and Terra

The Krikka Reggae, a cosìddetto (so-called) Italian reggae group, sing about their home region, way down in the heel of the boot of Italy, called Basilicata, also known as Lucania. They sing about their paese (country) and their terra (land), and even about the terra madre (native land). Let's have a look at some of the different connotations of these nouns.

BANNER PLACEHOLDER

Paese can be specific, meaning nation or country: 

 

È Ravenna la città in cui si vive meglio in Italia.

Ravenna is the city in which one lives best in Italy.

... A dirlo è l'edizione 2014

... Saying this is the two thousand fourteen issue

della classifica delle città più vivibili del paese.

of the classification of the most liveable cities in the country.

Captions 20-22, Anna e Marika - in TG Yabla Italia e Meteo

 Play Caption

 

Paese can be specifically a town:

 

Eh, adesso ci troviamo ad Avella, un paese in provincia di Avellino.

Uh, right now we're in Avella, a town in the province of Avellino.

Caption 3, Escursioni Campane - Castello Normanno

 Play Caption

 

Paese can be more general, as in country, region, or area:

 

Poi scopriamo che la Liguria è il paese del basilico, è anche speciale.

Then we discover that Liguria is the country of basil, it's special, too.

Caption 43, L'arte della cucina - Terre d'Acqua

 Play Caption

 

Terra is often more general than paese, and gives the idea of homeland or home country, rather than hometown:

 

Per la tua terra lotti, per la terra combatti

For your homeland, you fight, for the homeland you struggle

Caption 31, Krikka Reggae - Lukania (Lucania)

 Play Caption

 

Terra can give you a more visual image of a place than paese: 

 

Io vengo da una terra dove l'acqua è un bene prezioso.

I come from a land where water is a precious resource.

Caption 44, Gianni si racconta - Chi sono

 Play Caption

 

Terra can indicate the planet Earth.

 

Pare che l'unico poliziotto sulla faccia della terra

It seems that the only policeman on the face of the earth

che lo può risolvere sono io!

who can resolve it is me!

Caption 13, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena Part - 2

 Play Caption

 

Terra can indicate ground or soil:

 

Forse è la terra.

Maybe it's the soil.

Questa specie di rose ha bisogno di molto nutrimento!

This kind of rose needs lots of nourishment.

Captions 7-8, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4

 Play Caption

 

The lack of clear cut definitions of terra and paese may make more sense if we remember that Italy became one nation, divided into regions, as late as the second half of the 19th century. 

BANNER PLACEHOLDER

Keep on the lookout for paese and terra, and remember that they have slightly different meanings depending on the context. A Yabla search of a word is always a great way to get a quick overview of how it's used. 

Vocabulary