Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

"Pure" - Not Pure and Simple!

One of our Yabla subscribers has asked about the word pure. It does get translated differently in different contexts, so it can be a bit confusing. This one short word has a few different but related connotations. On the simple end of the scale it’s an adverb—another way of saying anche (also, too, as well).

BANNER PLACEHOLDER

In the following example, both anch’io and io pure mean pretty much the same thing. There’s no particular emotion attached to the word. It’s matter-of-fact.
 

Anch'io. -Anch'io. -Io pure.

So do I. -So do I. -Me too.

Caption 65, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP2 - Il mistero di Cetinka Part 9

 Play Caption

 

In the example below, however, the meaning of pure is technically the same (meaning “also,” “too,” “as well”) but there’s some sort of emotion involved, as if one were saying, “not only is she pretty, but she’s smart too!” (as if that weren't to be expected...):
 

Bellina e pure brava questa Rubino.

Pretty, and also smart, this Rubino.

Caption 1, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto Part 8

 Play Caption

 

In the example below, pure is still an adverb, but this time gets translated as “even.” Let’s remember that anche can also mean “even” in certain situations. Some Italians will tell you that pure quite simply means anche. In fact, one could even swap pure with anche, and it would mean much the same thing.
  

È incredibile, fai pure finta di non ricordare.

It's incredible, you even pretend not to remember.

Caption 13, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto Part 5

 Play Caption

 

Below is another example where the sense of pure is “even.” We could use “as well” or “too,” but it would be a bit of a stretch. In fact pure is a way to raise your eyebrows without actually doing so. It adds an emotional element.
 

Eh, questo, fa resuscitare pure i morti!

Yes, this, will revive even the dead!

Caption 59, Un medico in famiglia Stagione 1 -EP2 - Il mistero di Cetinka Part 8

 Play Caption

 

The following example is one in which pure requires more than a one-word translation. It’s used in contexts where we would use “go ahead” in English.
 

Senti, se ti va di metterti nei guai fallo pure,

Listen, if you want to get yourself in trouble, go ahead.

Caption 5, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva Part 9

 Play Caption

 

Fallo pure! can be translated as “go right ahead!” [literally: “do it nevertheless”].       
 

Pure as “go ahead” is also used a lot in offices and such places, where someone will either ask you to have a seat, or to go in. It can also be interpreted as “it’s OK if you…” since when you say “go ahead,” you’re giving permission. Here are some formal and informal examples:

Formal:
Si sieda pure.
Go ahead and have a seat.

Informal:
Siediti pure.
Go ahead and sit down.

Formal:
Si accomodi pure.
Go ahead and make yourself comfortable. [Have a seat.]

Informal:
Accomodati pure.
Go ahead and make yourself at home. [Also, as a sarcastic retort: "Be my guest!"]

Formal:
Vada pure avanti.
Go ahead and lead. [After you.]

Informal:
Vai pure avanti.
Go right ahead.
Go ahead and take the lead.
It’s all right if you go in front of me.
 

We often hear a more literary form of purepur, which basically means the same thing, although it’s considered a conjunction. It’s used to mean “though,” “although,” “yet,” and tends to occur before a gerundio (gerund) form of a verb, as in the following example.
 

Pur essendo partito in una situazione di un ristorante

Though getting its start as a restaurant situated

di fronte all'ortofrutta [fruttivendolo]...

across from the vegetable market...

Captions 1-2, L'arte della cucina - La Prima Identitá - Part 6

 Play Caption

 

It’s also frequent to find eppure (and yet, yet, still, but, nevertheless, all the same), which has the same root. In this case it’s a stand-alone conjunction and will likely be followed by a comma.
 

Eppure, il rischio vulcanico non ha mai allontanato i suoi abitanti.

And yet the volcanic risk has never sent its inhabitants away.

Caption 23, Linea Blu - Sicilia Part 9

 Play Caption

 

In the same vein, we have neppure, which like neanche means “not even.”
 

E per di più non è neppure la stessa persona

And what's more, it's not even the same person

Caption 1, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu Part 13

 Play Caption

 

Tying it all together in context, just for fun:
 

Dialogo fra 2 maratonisti:
 

Francesca: Pur essendo anziano, vai forte! 
Massimo: Sì, ma vai pure avanti, ti raggiungo dopo la corsa. Mi sono allenato come un pazzo, eppure, sto facendo fatica. 
Francesca: Pure io sto facendo fatica. Fermati pure due minuti per riprendere fiato!
Massimo: Se tu ti vuoi fermare, fallo pure. Io non ci penso neanche! Neppure per sogno!
Francesca: Io pure non voglio fermarmi. A dopo!
 

Al traguardo...
 

Francesca: Ma... Sei arrivato prima tu! Eppure, eri stanchissimo.
Massimo: È vero, mi hai pure superato ad un certo punto, t’ho visto. Ma poi... puressendo stanco morto, ce l’ho fatta!

BANNER PLACEHOLDER

Dialogue between two marathon runners:

Francesca: Even though you’re old, you’re fast!
Massimo: Yes, but go ahead and go, I’ll catch up to you after the race. I trained like crazy, but nevertheless, I’m having a tough time.
Francesca: I’m having a tough time as wellGo ahead and stop two minutes to catch your breath!
Massimo: If you want to stop, go right ahead. I won’t even think of it! [No way!] I wouldn’t even dream of it!
Francesca: I don’t want to stop, either. See you later!

At the finish line...

Francesca: But... You finished before me! And yet, you were very tired.
Massimo: It’s true. You even passed me at a certain point, I saw you. But then... even though I was dead tired, I made it!

Vocabulary

Vabbè and Chi me lo fa fare?

In a previous lesson, we joined Anna and Marika at the famous Trattoria al Tevere Biondo in Rome, where they were having lunch... Later on, after their meal, they start chatting with the owner Giuseppina, who has plenty of stories to tell. She uses an expression that’s kind of fun:

 

Ma chi me lo fa fà [fare], io m'alzo due ore prima la mattina

But who makes me do it? I get up two hours earlier in the morning

e la faccio espressa.

and I do it to order.

Ho fatto sempre stò [questo] lavoro.

I've always done it this way.

-Così si cura la qualità.

-That way you make sure of the quality.

Captions 24-26, Anna e Marika - Trattoria Al Biondo Tevere

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

“Who makes me do it?” is the literal translation, but the gist is, “why should I go to all that trouble?” And with her Roman speech, she shortens the infinitive fare (to make, to do) to . As a matter of fact, as she tells her stories Giuseppina chops off the end of just about every verb in the infinitive. This way of speaking is popular all over Italy, so get some practice with Giuseppina!

Giuseppina may chop off her verbs, but the characters in Commissario Manara chop off the end of the adverb bene (well), turning it into . To agree to something, va bene (literally, "he/she/it goes well") is the expression to use. But when the conversation gets going, and it's a back and forth of "OK, but..." or "All right, all right!" or "OK, let's do this," like between Luca Manara and his team, va bene often becomes vabbè. This simple expression, depending on what tone of voice is used, can say a lot. A Yabla search with vabbè will bring up many examples in Manara videos, and plenty of other videos as well.

In one episode, two detectives on Manara’s team think they’ve made a discovery, but of course the Commissario has already figured things out, and they’re disappointed. 

 

Vabbè, però così non c'è gusto... scusa.

OK, but that way there's no satisfaction... sorry.

-Vabbè, te l'avevo detto io, 'o [lo] sapevo.

-OK, I told you so, I knew it.

Captions 14-15, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Vabbè is an expression that gets used about as often as “OK.” Sometimes, though, we really do need to know if things are all right. In this case we use the full form, va bene? (is it all right?):

 

Eh, guardi, pago con la carta. Va bene?

Uh, look, I'll pay by credit card. Alright?

-OK.

-OK.

Captions 38-39, Marika spiega - L'euro in Italia, con Anna

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

In her reply, the salesperson uses the international, “OK” but she could just as easily have said, va bene (that’s fine).

It’s important to understand abbreviated words when you hear them, but in most situations, when speaking, use the full form—you can’t go wrong.

Expressions