Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Andarsene: yet another important pronominal verb

We have talked about pronominal verbs before, and we have mentioned our featured pronominal verb andarsene in a lesson about telling someone to "get lost." But let's delve deeper.

 

Perhaps if we talk about pronominal verbs often enough, they will be less daunting, and they will start making more sense. Andarsene (to leave, to take one's leave) is perhaps even more common than farcela, which we have talked about very recently, but they are both high up on the list of pronominal verbs to know and love. So let's dive in!

banner PLACEHOLDER

 

Andarsene: Let's unpack it

Andarsene has as its main verb, the irregular verb andare (to go). But instead of just going, we add on some particles that make it mean something more. We make it personal with se (oneself), and we imply we are leaving a place, person, or situation, or, we could say, "going away from a place, person or situation" with the particle ne. In this context, ne is a pronoun representing an indirect object with its preposition, all in one! 

Se uno sta bene in un posto, embè, deve avere una ragione forte per andarsene, se no...

If one's happy in a place, well, they have to have a really good reason for leaving it, otherwise...

Captions 33-34, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 8

 Play Caption

 

Let's also mention that in a way, andarsene (to leave, to go away from a place) is the opposite of going somewhere — to a place. When we go somewhere, we can use the particle ci (to, in, or at that place) as an indirect pronoun including the preposition. In English, "there" stands for "to/at/in that place."

Hanno suonato alla porta. Ci vado io (the doorbell rang. -I'll go [there]).

It's easy to get mixed up between ne and ci

 

Conjugating andarsene

When we conjugate andarsene, we split the verb in different ways, depending on the conjugation. 

 

When you simply want to say, "I'm leaving [this place]" you can say:

Me ne vado (I'm leaving).

It's the equivalent of vado via (I'm leaving, I'm going away).

 

When no modal verb is involved, we generally have the person, the place (from this place) and then the verb in third place, conjugated. The same goes for other persons:

 

Alle otto se ne vanno a casa e non escono più, come le galline.

At eight o'clock they leave and go home and don't go out again, like hens.

Caption 40, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 12

 Play Caption

 

Andarsene with modal verbs

However, if we use a modal verb such as potere (to be able to) or volere (to want to), dovere (to have to), then we conjugate the modal verb and the pronominal verb remains in the infinitive, although the particles may be separate from it.

Ecco perché io non me ne voglio andare.

That's why I don't want to leave here.

Caption 5, Basilicata Turistica Non me ne voglio andare - Part 1

 Play Caption

 

It's also possible (when there is a modal verb) to mix the parts of the pronominal verb up differently and say:

Ecco perché non voglio andarmene (that's why I don't want to leave here).

 

In the following example, we have 2 different conjugations. The first one is one word, a command, with the verb root first: the imperative of andare, va', then the person, te, and then our "place" particle, ne. In the second sentence, the modal verb dovere (to have to) is used. 

Ricotta! -Oh, vattene! Te ne devi andare!

Ricotta! -Oh, get out of here. You have to leave!

Caption 47, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 7

 Play Caption

 

Compound tenses

Let's remember that the verb andare takes essere (to be) as an auxiliary verb for compound tenses such as the passato prossimo, which conjugates like the present perfect in English. We conjugate the auxiliary verb and the root verb is in its past participle form.

Finalmente se ne sono andati.

Finally, they've gone.

Caption 15, Acqua in bocca Allarme gita - Ep 9

 Play Caption

 

Practice:

Try thinking of people you know, or can imagine, and combinations of people. 1) They might be leaving a theater or a party... one by one, in couples, all of them 2) They never seem to leave but you would like them to. 3) They have all left. We'll need the passato prossimo for that. Have they left together or in dribs and drabs? Let us know how you do.

Italians Know Their Chickens

Here's a great expression Italians use all the time. We can figure out the meaning easily, but finding a specific English equivalent is not all that straightforward. The important thing is to understand what Italians are trying to get across when they say it, and to be able to use it ourselves in Italian when the situation calls for it.

The expression itself:

When you know who you are dealing with and can predict an outcome based on how well you know that person or type of person, that's when you say:

Conosco i miei polli (I know my chickens).

 

E gli ha detto di farsi operare nella sua clinica privata.

And he told him to have the operation in his private clinic.

-E tu come lo sai?

-And how do you know?

-Perché conosco i miei polli.

-Because I know my chickens [I know who I'm dealing with].

Captions 24-25, La Ladra - EP.11 - Un esame importante

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 

Some attribute this expression to Saint Francis of Assisi, who was a great lover of animals and nature, so it seems it goes way back to the 13th century as well as being alive and well today.

 

Italians are known for setting up orti (vegetable gardens) and pollai (chicken coops or henhouses) whenever and wherever they have the opportunity. So chickens, in many cases, are part of everyday life. These days, this is a less frequent phenomenon, but in the past, during the war, for example, raising chickens and having a little vegetable garden was a question of survival. 

 

Taking the expression apart:

Let's just mention that conoscere can have a few different nuances of meaning. Check out this lesson all about the verb conoscere. In the present case we are talking about knowing a person well, being familiar with their habits. It may be a friend who is always late, so you won't be surprised when they arrive with a 15 minute delay... It may be someone who never offers to pay, or always offers to pay. It may mean making an extra amount of pasta because you know your dinner guest is a good eater. It can be positive or negative, and can be said before someone does something, or as a justification afterwards. 

Ci butto un etto di pasta in più perché

I'll throw in one hundred grams more pasta because

conosco i miei polli.

I know my chickens.

Gianni è una buona forchetta.

Gianni is a big eater.

1) If you were to say this after the fact, to explain why you made so much pasta, what could you say?

 

Even if we are talking about one person, as in the video clip included above, the plural is generally used — it's a fixed expression. 

And this might be a good time to remember that we need the article before the possessive pronoun in Italian, but not in English. I miei polli. The singular would be il mio pollo

You can also use the expression in reference to someone else knowing their chickens.

Conosci i tuoi polli, eh? (you know who you're dealing with, I guess).

2) Let's say someone is telling you that they would always make more pasta than usual for this particular guest. How would you modify the question?

 

Practice:

As you go about your day, think of people you know and try predicting what they will say or do. As they prove you right, with a little chuckle, you can say to yourself, "Conosco i miei polli."

One more thing:

One more word about chickens. A chicken is young, and a hen is old. In English we can say "henhouse" or "chicken coop." In Italian, it's usually pollaio but naturally, the pollaio is full of both polli (chickens) and galline (hens). 

 

Another expression using galline describes people who go to bed early:

 

Alle otto se ne vanno a casa e non escono più, come le galline.

At eight o'clock they go home and don't go out again, like hens.

Caption 40, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

3) What if the person were talking about one other person, not a group of people? What might he say?

 

The translation we have provided here is literal, and therefore "hens," but in English we would sooner say "chickens" when we want to be generic. The only time you really need to know the difference between galline and polli is when buying them to eat. We want pollo for most dishes, but Italians love broth and it's common to use certain cuts of beef plus a piece of gallina or fowl to make il brodo (the broth).

 

A proposito... (speaking of which...)

There's another famous expression in Italian, often referring to a woman of a certain age who might be feeling old. It's a compliment of sorts.

Gallina vecchia fa buon brodo ([An] old hen makes good broth).

 

More about brodo (broth) in this lesson.

 

And let's not forget the male member of this group of animali da cortile (barnyard animals) : il gallo (the rooster).

 

Ho provato ad immaginare il classico finale

I tried to imagine the classic ending

dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna,

where she leaves everything and moves to the country,

perché ha scoperto quanto è bello farsi

because she discovered how wonderful it is to be

svegliare dal gallo.

woken up by the rooster.

Captions 5-7, Sei mai stata sulla luna? - film

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

1) C'ho buttato un etto di pasta in più perché conosco i miei polli. Gianni è una buona forchetta.

2) Conoscevi i tuoi polli, eh? 

3) Alle otto se ne va a casa e non esce più, come le galline.

4) Sto provando ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.

Provavo ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.

Proverò ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.

Stavo provando ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.

Provo ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo.

 

Verbi pronominali - Pronominal Verbs

 

We use the term verbo pronominale (pronominal verb) to describe long verbs like prendersela, in which pronoun particles are added on to the original verb (prendere in this case). But let’s take a closer look at what verbi pronominali (pronominal verbs) are all about.

BANNER PLACEHOLDER

 

What does pronominale (pronominal) mean?

Pronominale (pronominal) means “relating to or playing the part of a pronoun.” In Italian, un verbo pronominale (a pronominal verb) is one that has a special meaning when used together with one or two particular pronominal particelle (particles).

 

Grammatically speaking, a particle is simply a small word of functional or relational use, such as an article, preposition, or conjunction.

 

So we have a normal verb, which, when used together with certain particles, has a distinct meaning that is often, but not necessarily, related to the meaning of the original verb.

Technically, reflexive verbs can also be considered pronominal verbs because in effect, the verb is used together with a particle like the si (oneself) in alzarsi (to get up). But these verbs are a special case and not usually called “pronominal,” since they are already called “reflexive.” Learn more about reflexive verbs here.

 

Verbs can combine with one or two particles. The particles used to make up a pronominal verb are:

la (it)
le (them)
ne (of it, of them, from it, from them)
ci (of it, about it)

Note that La and le are direct object pronouns while ci and ne are indirect object pronouns and therefore include a preposition and an object in the one particle.

 

As mentioned in a previous lesson, a pronominal verb in its infinitive form has all the particles attached to it, but when used in a sentence, the pieces may be partially or totally detached, and hence a bit more difficult to locate.

Pronominal verbs with 1 pronoun

Pronominal verbs may be made up of one verb plus one pronoun particle:
 

smetterla (to quit doing something): smettere (to quit) + la (it)
darle (to give them, to give a spanking [idiom]): dare (to give) + le (them)
farne (to do something with something): fare (to do, to make) + ne (of it, of them)
capirci (to understand [about] something): capire (to understand) + ci (of it)

 

Sì, ma lo sai che è la prima volta

Yes, but you know it's the first time

che in un delitto non ci capisco niente neanche io? -Hm.

that in a murder I don't understand anything about it either? -Hm.

Captions 45-46, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Pronominal verbs with 2 pronouns

Pronominal verbs may also be made up of one verb plus two pronoun particles (which combine with each other).

 

The particle ci can be combined with a second pronoun particle, such as -la or -ne, but, as we have mentioned beforeci becomes ce when combined with another pronoun particle. Therefore we have, -cela, -cene; NOT -cila, -cine.
 

avercela [con qualcuno] (to have it in [for somebody], to feel resentful [towards somone]) avere + ci + la
farcela (to make it, to succeed) fare + ci + la

 

Ce la faccio, ce la faccio, ce la faccio.

"I can do it, I can do it, I can do it."

Caption 60, Dixieland - La magia di Tribo

 Play Caption

 

Since the feminine is so often used in pronominal verbs, especially in idiomatic expressions, we can think of la (it) as standing for una cosa (something, that thing), la vita (life), la faccenda (the matter), or la situazione (the situation).

 

Exactly why a feminine pronoun is used in so many expressions with pronominal verbs is not cut-and-dried, and there is no quick answer. If you’re insatiably curious, check out this passage from an online book about the question (in Italian).

Reflexive pronominal verbs 

Pronominal verbs may be made up of one reflexive verb (which uses the particle si in the infinitive) plus a second pronoun particle such as those mentioned above:  la, le, ne, or ci.

Prendersela (to get angry, to get offended, to get upset)
Fregarsene (to not care at all about something [colloquial])
Mettercisi (to put [time] into something)

BANNER PLACEHOLDER

In the following example, we have the pronominal verb accorgersene (to notice something, to realize something, to become aware of something). The basic (reflexive) verb is accorgersi (to notice), but the object pronoun particle ne is added as an indirect object pronoun.
 

Ma non è tutto lì.

But that's not all of it.

Forse la differenza ha radici più profonde.

Perhaps the difference has deeper roots.

E te ne accorgi solo quando accade.

And you only notice it when it happens.

Captions 32-34, L'oro di Scampia - film - Part 11

 Play Caption