Just as we have two separate words in English for when we use our ears — "to listen" and "to hear" — we have them in Italian, too. There are a few things to know about the two verbs we use: ascoltare and sentire. On a very basic level, ascoltare (to listen) is more active than sentire (to hear).
E Lei non si è messa dietro la porta ad ascoltare?
And you didn't get behind the door to listen in?
Caption 39, Il Commissario Manara S2EP6 - Sotto tiro - Part 5
Play Caption
Ama sentire il rumore dei suoi passi nei corridoi semideserti,
He loves to hear the noise of his steps in the semi-deserted corridors,
Caption 59, Fulvio Benelli Crimine Infinito, romanzo - Part 3
Play Caption
Signore e signori, è con grande piacere che ascoltiamo la prossima canzone.
Ladies and gentlemen, it is with great pleasure that we will listen to the next song.
Caption 1, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 23
Play Caption
We can just say ascolta (listen)! or ascoltate (listen [pl])! But we often use an object pronoun, too, as in the following example. Note that we sometimes attach the object pronoun and end up with one word. This can happen with the informal version of the imperative. As you will see, the polite form is different.
Allora, ascoltami bene. Tu non c'hai la mamma, stai qua a fare la cameriera a tutti, qualcuno te le dà pure...
Then, listen to me carefully. You don't have a mother, you're here being a maid to everyone, someone even beats you up...
Captions 5-7, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 4
Play Caption
If I answer that command, to say, for example, "I am listening to you," then I put the object pronoun first, and it's separate.
Ti ascolto.
I'm listening [to you].
Caption 31, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 9
Play Caption
When we use the polite form of address, we can't attach the personal pronoun to the verb.
Manara, mi ascolti bene.
Manara, listen to me carefully.
Caption 23, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8
Play Caption
We can listen to a person, but we can also listen to sounds, to music, to the radio.
Era mattina presto e ascoltavo la radio.
It was early morning, and I was listening to the radio.
Caption 3, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 4
Play Caption
We also have the noun form, l'ascolto. We use it with verbs such as dare (to give) or prestare (to lend).
Mamma non mi vuole mandare al concerto. -Non se lo merita. Papà, non le dare ascolto.
Mom doesn't want to let me go to the concert. -She doesn't deserve it. Daddy, don't listen to her.
Captions 3-4, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 5
Play Caption
Colleghi e cittadini... -Attenzione, attenzione, prestatemi ascolto.
Colleagues and citizens... -Hear ye, hear ye, lend me your ear.
Captions 62-63, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 15
Play Caption
We have already mentioned that sentire is more of a passive verb than ascoltare. It corresponds to the verb "to hear." But that's not all! Sentire has to do with the senses, and the sense of hearing — l'udito — is one of them. But sentire is also used for the sense of smell, the sense of touch, and even the sense of taste sometimes.
Sentire can be used to get someone's attention, for example, in a restaurant when you want to call the waiter or waitress. Although literally, it's "Hear [me]," it's a very common way to say, "Excuse me."
Senta, mi sa dire che ore sono adesso?
Excuse me, can you tell me what time it is now?
Caption 11, Barzellette L'asino che dà l'ora
Play Caption
In the first instance of the man wanting to know the time in the video, he uses mi scusi (excuse me).
Mi scusi, buon uomo. Mi sa dire l'ora, per favore?
Pardon me, my good man. Can you tell me the time, please?
Captions 1-2, Barzellette L'asino che dà l'ora
Play Caption
Senta is a different way of saying the same thing, even though it really means "to hear."
In the following example, on the other hand, it's clear we're talking about hearing.
Come dici? No, no, non ti sento.
What are you saying? No, no, I can't hear you.
Caption 57, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 5
Play Caption
In the following example, we have translated sentire with "to hear," but, come to think of it, Eva might have been talking about not smelling the potatoes frying. Il risultato non cambia (the result is the same)!
Ferruccio, non sento friggere le patate.
Ferruccio, I don't hear any potatoes frying.
Caption 65, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 9
Play Caption
So sentire presents problems that ascoltare does not. Another issue is that we use sentire very often in its reflexive form, sentirsi. In this case, it means "to feel."
Vi prego, mi sento male!
Please, I'm feeling ill.
Caption 17, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 13
Play Caption
There's a common expression with sentirsi plus some particles. It's used when you don't feel up to something, and more often than not is used in the negative.
Sì, lo so, ma io ancora non me la sento di affrontare questo argomento.
Yes, I know, but I don't feel up to facing this subject just yet.
Caption 7, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 2
Play Caption
Or it can be used in a question: Can you do this? Are you up to it?
Te la senti? and in the polite form: Se la sente?
We have talked about both ascoltare and sentire in a previous lesson, with a different slant, so feel free to check it out!
Before getting to il nocciolo (the kernel) of this lesson, let’s get a little background.
Dunque is primarily a conjunction similar to allora (in that case, at that time, so, well), quindi (therefore, so), and perciò (for this reason).
E dunque dovrei andare con il sette.
And so (therefore) I should go with the seven.
Caption 27, Daniela e Francesca - Briscola - Regole del gioco
Play Caption
E dunque, per me essere madre vuol dire parecchio...
And well, for me being a mother means a lot...
Caption 18, Essere... - madre
Play Caption
But to get to the point, the crux, the heart of this lesson: dunque is also used as a noun in the expressions venire al dunque (to come to the point), andare al dunque (to get to the point), and arrivare al dunque (to get to the point). It means getting to the reason for the conversation, or the real subject. It’s a good expression to know when the conversation is dragging on, or if you need a quick conclusion. In this episode of Commissario Manara, Luca is questioning someone and doesn’t want to waste time beating around the bush.
Le dispiace se andiamo subito al dunque?
Do you mind if we get right to the point?
Caption 6, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena
Play Caption
Be careful how and when you use this expression, because it implies impatience. However, you can also use it to refer to yourself, when you want to be concise.
Vengo subito al dunque.
I’ll get right to the point.
Dunque stands for “the reason for this conversation or this meeting,” and is part of an idiomatic expression. When referring to the point itself, punto (point) does the trick just fine.
Però non è questo il punto, zia.
But that's not the point, Aunt.
Caption 63, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Another alternative is nocciolo. Il nocciolo is the kernel or pit of a peach or other fruit. It’s the heart of the matter. Note that the accent is on the first syllable. If we put it on the second syllable it becomes a hazelnut tree!
Arriviamo al nocciolo della faccenda.
Let’s get to the heart of the matter.
Practice:
Try starting out your thoughts with an introductory allora (well, so), and then repeat the sentence using dunque, to get the feel of that. In this case, dunque becomes one of those words to use as a filler, when you’re thinking of what to say. See this lesson on using allora as a filler word. Then try using dunque in a sentence, where you might put the more common quindi (therefore, so). Do a Yabla search for some examples.
Pretend you’re in a meeting that’s getting out of hand. Learn some of the expressions above (using the verbs arrivare, andare, venire) so that they’re ready when you need them.
Just for fun:
Dunque, sarebbe meglio arrivare presto al dunque, perché siamo già andati fuori orario. Qual’è il nocciolo della questione, dunque?
Well, it would be better to get to the point soon, because we’ve already gone overtime. So, what’s the crux of the matter?
When you worry about something, it’s hard to think about anything else. With this in mind, it won’t come as too much of a surprise that the Italian word for worrying sounds a lot like the verb “to preoccupy.” The infinitive is preoccupare (to worry), usually used reflexively—preoccuparsi (to worry about)—the adjective/participle is preoccupato (worried), and the noun is preoccupazione (cause for worry) with its plural, preoccupazioni (worries, troubles). We all do our share of worrying, so it’s a good word to be familiar with!
In the story of La Bohème, Rodolfo is worried about Mimì because she has tuberculosis.
l'ho sentito che si confidava con Marcello, il suo amico pittore,
I heard him confiding to his friend Marcello, his painter friend,
e gli diceva che era preoccupato per via della mia malattia.
and he told him that he was worried because of my illness.
Captions 30-31, Anna presenta - La Bohème di Puccini
Play Caption
Andiamo a casa, va'!
Let's go home, come on!
Se no zia si preoccupa.
Otherwise Auntie will worry.
Captions 36-37, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Sometimes people worry for no reason, so we want to reassure them. In other words, we’re giving the negative command, “Don’t worry.” Negative commands in Italian are easy when you’re talking to friends and family: non + the infinitive of a verb.
So, if a friend or familiar person is preoccupato and they shouldn’t be, take after Adriano, who’s reassuring his grandmother. She’s family, so he speaks informally to her. As he sings her praises, she notices something off-camera and points to it. He doesn’t want her to worry about it, or even to pay attention to it:
Non ti preoccupare, nonna.
Don't worry Grandma.
Caption 26, Adriano - Nonna
Play Caption
Remember that preoccupare is generally used reflexively (preoccuparsi), so just like with other reflexive verbs, the personal pronoun can go in two different positions (both are equally grammatical): before the verb, as Adriano says it, or attached to the end of the verb as below. See this previous lesson, and this one, too, for more on reflexive verbs.
Scusa, eh, per le foto così brutte, ma le ha fatte mio marito, quindi...
Sorry, uh, for such bad photos, but my husband took them, so...
No, ma non preoccuparti.
No, but don't worry about it.
Captions 34-35, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 7
Play Caption
If, on the other hand, you need to tell someone you don’t know very well not to worry, use the polite form of the imperative (more on doing so here): Non si preoccupi. Without delving into a lot of grammar, just memorizing the phrase (with a nice accent on the "o") will be helpful when you’re addressing someone like a salesperson, someone’s parent, a teacher, or a doctor, as in the following example.
Dottore non si preoccupi, ci occuperemo noi di lui.
Doctor don't worry, we'll take care of him.
Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12
Play Caption
Gualtiero Marchesi forgets his troubles by going back to his childhood haunts. Pensieri (thoughts, worries) go hand in hand with preoccupazioni (worries, troubles):
Sono sempre tornato nei luoghi della mia infanzia,
I've always returned to the places of my childhood,
a volte, all'improvviso,
sometimes, suddenly,
lasciandomi alle spalle pensieri e preoccupazioni.
leaving my thoughts and worries behind.
Captions 16-17, L'arte della cucina - Terre d'Acqua
Play Caption
As an aside, the antidote to worrying is frequently to take care of something, and the verb for that is occuparsi (to take care of, to deal with), not to be confused with preoccuparsi.
Learning suggestion:
When you meet people or pass them on the street, consider whether you would speak to them informally or formally, and tell them, in your mind, not to worry. Would you say non ti preoccupare or non si preoccupi?