Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Some interesting aspects of the noun aspetto

Let's have a look at a noun that can cause some confusion because it's both a true cognate and a somewhat false friend. The noun is aspetto and it looks a lot like "aspect."

banner PLACEHOLDER

 

Just like English

It's a cognate when we want to talk about a feature or element of something, an "aspect," un aspetto. It can also be figurative.

Ma c'è un altro aspetto che deve colpire in questa sala e sono certamente i tendaggi del letto a baldacchino, ma soprattutto, guardate attorno a noi, sono le tappezzerie. Sono in seta.

But there is another aspect that is striking in this room, and certainly the curtains of the canopy bed are, but above all, look around us, it's the wall coverings. They are in silk.

Captions 31-34, Meraviglie EP. 1 - Part 4

 Play Caption

 

Tutti la chiamavano Belle, perché lei era bella sotto ogni aspetto.

Everyone called her Beauty, because she was beautiful in every respect.

Captions 7-8, Ti racconto una fiaba La Bella e la Bestia - Part 1

 Play Caption

 

Unlike English

But the noun aspetto can also refer to the way something looks, its appearance. It's used with the verb avere (to have) — avere un aspetto (to have the appearance, to look like). If you look in the dictionary, we find this meaning of "aspect," too, in English, but it's formal and not used much. 

Però, inizialmente, come abbiamo detto, non aveva questo aspetto.

However, initially, as we have said, it did not look like this.

Caption 3, Meraviglie S2 EP 2 - Part 6

 Play Caption

 

Mangio tanto tutti i giorni. -Ma dai! Dal tuo aspetto non si direbbe proprio.

I eat a lot every day. -Really! By your appearance, I wouldn't say so at all. 

Captions 4-5, Daniela e Francesca Il verbo mangiare

 Play Caption

 

Commissario... ha un aspetto terribile!

Commissioner... you look terrible!

Captions 2-3, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 7

 Play Caption

 

In English, "aspect" has more to do with the mind, but in Italian, aspetto is often used to refer to the physical attributes or the appearance of something or someone. It's just something to keep in mind.

 

Verb conjugation

And let's not be confused by the fact that aspetto is also the first person singular conjugation of the common verb aspettare (to wait). 

 

Although it means "to wait," Italians often say ti aspetto to mean, "I'll look forward to seeing you" or "I'll be expecting you." For example, Marika says it at the end of many of her videos.

Ti aspetto nel prossimo video

I'll be waiting for you in the next video.

Caption 56, Marika spiega I segni dello Zodiaco - Part 1

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

More about Mancare : When Something Is Lacking

We've had some feedback about the tricky verb mancare. And there are likely plenty of learners out there struggling to be able to use it and translate it correctly. It twists the brain a bit.

 

To grasp it better, it may be helpful to separate the contexts. So in this lesson, let's focus on things, not people. Let's think about something being absent, missing, something we are lacking.

 

Infatti manca la targa, sia davanti che dietro.

In fact, the license plate is missing, both in front and in back.

Caption 37, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 7

 Play Caption

 

In the next example, we're talking about time. The verb mancare is often used to indicate how much time is left.

 

Ormai manca poco.

It won't be long now. (Literally, this is: At this point, little time is left)

Caption 33, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 9

 Play Caption

 

If we're talking about minutes, days, or weeks, we conjugate mancare in the third person plural.

 

E mancano solo due giorni, eh, alla fine del mese.

And there are only two days left, huh, before the end of the month.

Caption 45, La Ladra - Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 8

 Play Caption

 

This next example is a typical comment for adult children to make about their parents or parents about how they treat their children. The children are well-provided for. They have everything they needed. Nothing is denied them. So the verb is: fare mancare qualcosa a qualcuno (to cause someone to do without something).

 

Non ci ha mai fatto mancare nulla.

We never wanted for anything.

We never went without.

Caption 9, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4

 Play Caption

 

If you do a search on Yabla, you'll find plenty of examples of this expression. It's a bit convoluted to use, so perhaps by repeating the phrases that come up in the search, or by reading them out loud, you'll get it. Again, it's more important to understand what this means, especially when someone is telling you their life story, than using it yourself.

 

If you have questions or comments, please don't hesitate to write to us @yabla.com.

Stare: Another Way of Being

In one of Daniela’s recent lessons, she covers an important modo di dire (figure of speech): stare per (to be about to).

BANNER PLACEHOLDER

Sto per cadere (I'm about to fall).

 

But let’s also take a closer look at the verb stare (to be). It’s so similar to essere (to be) and translates much the same way, but if we think of the word “state,” as in “the state of things,” so close in spelling to stare, it might help us see what this verb is about.

 

The state can be physical—how someone looks:

 

Anche tu, stai proprio bene.

You look really good, too.

-Grazie... però tu hai un volto molto riposato e...

-Thanks... but you have a very rested face [you look rested] and...

Captions 3-4, Anna e Marika - Villa Torlonia - La Casina delle Civette

 Play Caption

 

Come sto con questo vestito?
How do I look in this dress?

 

It can be about how someone feels—about their state of health or happiness.

Come stai? How are you?
Sto bene (I’m good, I’m fine, I’m well, cured, healed).
Sta male. (He/she is ill, distraught, overtired, etc.)

 

Stare is often used in command forms that translate as “to be.”

 

Stai attento. Bene, bravo, bravo!

Be watchful [be careful]. Good, brilliant, brilliant!

Caption 36, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 6

 Play Caption

 

Lara, io... -Stai zitta, non dire niente.

Lara, I... -Be quiet, don't say a thing.

Caption 1, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 13

 Play Caption

 

We use stare for other commands like:

Stai tranquillo (be in a state of tranquillity [don’t worry])
Stai fermo (be still)
Stai qui (stay here)

 

We also use stare to construct the presente progressivo (present continuous/progressive) in Italian. We conjugate the verb stare and follow it with the gerundio (gerund) of the verb of our choosing.

 

Stiamo cercando di risalire al proprietario

We're trying to trace the owner

attraverso il numero del telaio.

through the chassis serial number.

Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 7

 Play Caption

 

'Sto [questo] posto mi sta distruggendo.

This place is destroying me.

Caption 6, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 7

 Play Caption

 

Although Italian tenses don’t always correspond to English ones as we would expect, the present progressive is an important tense in Italian. Marika explains it here.

BANNER PLACEHOLDER

Practice:

 

Stare is an ever-present, very important verb to be familiar with. When you get up in the morning, think about how you feel, how you look, what you’re doing at the moment, and what you are about to do. You can use stare for all these considerations. Here’s an example to get you started.

 

Ho dormito bene, quindi sto abbastanza bene, ma di sicuro non sto bene con i capelli così in disordine. Sto pensando alla mia colazione. Sto per mangiare gli ultimi biscotti, quindi ne dovrò comprare degli altri. Tutti questi biscotti mi stanno facendo ingrassare.

I slept well, so I feel all right, but for sure I don’t look good with my hair so messy. I’m thinking about my breakfast. I’m about to eat up the last cookies, so I will have to buy more of them. All these cookies are making me gain weight.

Vocabulary

The Gender Gap

In foreign languages, gender (in its grammatical sense) goes way beyond the masculine, feminine (and sometimes neuter) equivalents of "the." Gender affects not only articles, but pronouns, adjectives, and participles of verbs as well. Added to this is the fact that certain nouns take a masculine article even though they might apply to a woman and vice versa. Over the years, some denominations have changed based on women filling roles previously held only by men, and vice versa, and also by simple changes in usage. It can be daunting.

BANNER PLACEHOLDER

For starters, let’s talk about a word that’s feminine but applies to everyone: la persona (the person). However masculine a person might be, he’s a person, and persona is feminine! For Italians this doesn’t cause any psychological problems... it’s just a matter of grammar. In the following example, Charles is clearly un uomo (a man), but he’s a persona, too. We can’t see the ending of the article, because it’s elided, but we know it’s "la" because the adjective ultimo (last) has a feminine "a" ending to agree with its feminine noun, persona. In fact even questa (this) as a modifier has to agree with the feminine persona

 

Charles Ferrant. Questa è l'ultima persona che ha visto il Conte.

Charles Ferrant. This is the last person who saw the Count.

Captions 22-23, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

There’s a fun example of gender ambiguity in the very first episode of Commissioner Manara, Part 4. At police headquarters, Manara is told that the new inspector is in the other room. What makes it fun is that “inspector” is a masculine noun in Italian. The viewer is led to expect a man, not only because ispettore takes a masculine article, but because, at least in the past, it’s always been a position more often filled by men than women (although in part 3 we are introduced to ispettore Sardi, a woman). Ispettrice as a feminine form of ispettore does exist, but Sardi doesn’t use it, and it doesn’t appear in the dictionary.

 

È arrivato il nuovo ispettore, l'esperto di scena del crimine.

The new Inspector has arrived, the crime scene expert.

Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

The noun esperto is also masculine (although some dictionaries do admit the feminine version esperta). In fact, if we use esperto as a noun, it’s masculine (most of the time, even referring to women) but if we use it as an adjective, it must agree with the person. So, if we’re talking about a woman, we’ll say: 

È molto esperta.


She’s very skilled.

To add to the ambiguity, much of the time pronouns are left out altogether, so it’s impossible to say whether the inspector is a he or a she.

 

Ma adesso è di là e sta familiarizzando con i colleghi.

But now he's in there getting to know his co-workers.

Caption 51, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

Yabla has chosen to have the translation pronoun agree with ispettore, to maintain the dramatic surprise upon discovering that the inspector is a woman, but it could just as well have agreed with the person the speaker knows is a woman, and been translated as “she.”

BANNER PLACEHOLDER

 

Further study:

For some simple but thorough explanations of grammatical gender see this article. Have another look at Lesson 15, A Few Words About “Some” (Qualche and Alcuni) where, towards the end, there’s some talk of gender when using modifiers. Grammatical gender is a subject that will keep coming up, so stay tuned! Meanwhile, when you learn a new word, learn its article at the same time. In most cases the vocabulary reviews connected with the video include the articles with the nouns. Approfittane! (Take advantage of it!)  

 

Grammar

Gifts and Giving

The Italian verb for “to give” is dare. But if you want to give someone a gift, you need to get used to using the verb fare (to make)—fare un regalo:  

 

Quella gli faceva un regalino, quell'altra l'invitava a cena...

One would give him a little gift, another would invite him to dinner...

Caption 49, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Or you can use the verb form of regalo, regalare:

 

Eh, ma mi sa che questo è l'ultimo anno

Uh, I guess this is the last year

che ti posso regalare le mie scarpe.

that I can give you my shoes.

Caption 4, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Regalo is analogous with “present,” and it’s the word you will be using most of the time. However, another way to say “gift,” which often implies a divine or important giver, is dono. You’ll hear it in conjunction with traditions, and indeed, dono is used like regalo in talking about what Santa Claus brings down the chimney.

 

Ovviamente ai bambini portava doni.

Obviously to children he brought gifts.

Caption 16, Marika spiega - La vera storia di Babbo Natale

 Play Caption

 

Donare is easy to remember, being very similar to “donate.” In fact, as a verb, donare can mean “to donate,” as in money or blood: donare sangue (to give blood). Blood donors are donatori di sangue.

Of course, gifts are not always tangible.

 

Perché io lavoro con un grande dono prezioso che ognuno di noi ha...

Because I work with a precious gift that each one of us has...

Io lavoro con la mia voce.

I work with my voice.

Captions 7-9, Marika e Daniela - Daniela Bruni, voice over

 Play Caption

 

And now you need to stretch your mind a bit because the giver is an item of clothing. The shirt in question gives the wearer some positive quality. This particular use of donare is worth remembering because it’s a wonderful way to compliment someone! (Note that the person is using the polite form; to a friend you would say ti dona.)

 

Ah... ma lo sa che questa camicia le dona?

Ah... you know that this shirt looks good on you?

-Grazie. -Sì. Fa esaltare il colore dei suoi occhi.

-Thanks. -Yes. It brings out the color of your eyes.

Captions 8-9, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

Finally we have dote (talent, gift, quality) with its verb form, dotare. Except for when it means “endowment” or “dowry,” dote isn’t the kind of gift you can give someone. 

Il ragazzo è dotato per la musica e sua sorella invece è dotata per il disegno.

The boy is a gifted musician while his sister is a gifted artist.

Ha una dote per la musica.

He has a gift for music.  

We could say that God, or some higher being has “provided” that boy with his gift for music. So don’t be surprised if you go to buy a TV in Italy and the salesman tells you that la TV è dotata di telecommando (the TV is supplied with remote control). Not God-given, but factory-given!

To sum up on a practical level (leaving Christmas, weddings, and TVs aside):

  • Il Regalo and regalare have to do with worldly things for the most part, things one person can give another. Regalo can be synonymous with “present.” Remember to use the verb fare with regalo
  • La dote and dotare have more to do with talent, and you can’t give someone this kind of gift.
  • Il dono and donare mostly give the idea of a bigger picture: a gift from God, a donation to a cause, donating blood or organs. But donare can also mean “to enhance,” to bring out positive qualities.

BANNER PLACEHOLDER

 

Learning suggestion:

What are your natural talents or gifts? What about those of your family and friends? What did you get for a present on your last birthday? Do you know people who give blood? What are the earth’s natural gifts? Make a list of what comes to mind and then choose the Italian word that is closest in meaning.

To test out any phrases you come up with, just Google them and you will probably get some clues. If you have doubts, use WordReference or other dictionaries to get some more complete input than this lesson can provide.

Vocabulary