Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Ascoltare vs sentire

Just as we have two separate words in English for when we use our ears — "to listen" and "to hear" — we have them in Italian, too. There are a few things to know about the two verbs we use: ascoltare and sentire.  On a very basic level, ascoltare (to listen) is more active than sentire (to hear).

E Lei non si è messa dietro la porta ad ascoltare?

And you didn't get behind the door to listen in?

Caption 39, Il Commissario Manara S2EP6 - Sotto tiro - Part 5

 Play Caption

 

Ama sentire il rumore dei suoi passi nei corridoi semideserti,

He loves to hear the noise of his steps in the semi-deserted corridors,

Caption 59, Fulvio Benelli Crimine Infinito, romanzo - Part 3

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

 

Ascoltare

Ascoltare is a transitive verb, unlike "to listen," which usually needs the preposition "to."

Signore e signori, è con grande piacere che ascoltiamo la prossima canzone.

Ladies and gentlemen, it is with great pleasure that we will listen to  the next song.

Caption 1, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 23

 Play Caption

 

We can just say ascolta (listen)! or ascoltate (listen [pl])! But we often use an object pronoun, too, as in the following example. Note that we sometimes attach the object pronoun and end up with one word. This can happen with the informal version of the imperative. As you will see, the polite form is different.

Allora, ascoltami bene. Tu non c'hai la mamma, stai qua a fare la cameriera a tutti, qualcuno te le dà pure...

Then, listen to me carefully. You don't have a mother, you're here being a maid to everyone, someone even beats you up...

Captions 5-7, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 4

 Play Caption

 

If I answer that command, to say, for example, "I am listening to you," then I put the object pronoun first, and it's separate.

Ti ascolto.

I'm listening [to you].

Caption 31, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 9

 Play Caption

 

When we use the polite form of address, we can't attach the personal pronoun to the verb.

Manara, mi ascolti bene.

Manara, listen to me carefully.

Caption 23, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8

 Play Caption

 

We can listen to a person, but we can also listen to sounds, to music, to the radio.

Era mattina presto e ascoltavo la radio.

It was early morning, and I was listening to the radio.

Caption 3, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 4

 Play Caption

 

We also have the noun form, l'ascolto. We use it with verbs such as dare (to give) or prestare (to lend).

 

Mamma non mi vuole mandare al concerto. -Non se lo merita. Papà, non le dare ascolto.

Mom doesn't want to let me go to the concert. -She doesn't deserve it. Daddy, don't listen to her.

Captions 3-4, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 5

 Play Caption

 

Colleghi e cittadini... -Attenzione, attenzione, prestatemi ascolto.

Colleagues and citizens... -Hear ye, hear ye, lend me your ear.

Captions 62-63, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 15

 Play Caption

 

Sentire 

We have already mentioned that sentire is more of a passive verb than ascoltare. It corresponds to the verb "to hear." But that's not all! Sentire has to do with the senses, and the sense of hearing — l'udito — is one of them. But sentire is also used for the sense of smell, the sense of touch, and even the sense of taste sometimes. 

 

Sentire can be used to get someone's attention, for example, in a restaurant when you want to call the waiter or waitress. Although literally, it's "Hear [me]," it's a very common way to say, "Excuse me."

Senta, mi sa dire che ore sono adesso?

Excuse me, can you tell me what time it is now?

Caption 11, Barzellette L'asino che dà l'ora

 Play Caption

 

In the first instance of the man wanting to know the time in the video, he uses mi scusi (excuse me).

Mi scusi, buon uomo. Mi sa dire l'ora, per favore?

Pardon me, my good man. Can you tell me the time, please?

Captions 1-2, Barzellette L'asino che dà l'ora

 Play Caption

 

Senta is a different way of saying the same thing, even though it really means "to hear." 

 

In the following example, on the other hand, it's clear we're talking about hearing. 

Come dici? No, no, non ti sento.

What are you saying? No, no, I can't hear you.

Caption 57, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 5

 Play Caption

 

In the following example, we have translated sentire with "to hear," but, come to think of it, Eva might have been talking about not smelling the potatoes frying. Il risultato non cambia (the result is the same)!

Ferruccio, non sento friggere le patate.

Ferruccio, I don't hear any potatoes frying.

Caption 65, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 9

 Play Caption

 

So sentire presents problems that ascoltare does not. Another issue is that we use sentire very often in its reflexive form, sentirsi. In this case, it means "to feel."

Vi prego, mi sento male!

Please, I'm feeling ill.

Caption 17, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 13

 Play Caption

 

There's a common expression with sentirsi plus some particles. It's used when you don't feel up to something, and more often than not is used in the negative.

Sì, lo so, ma io ancora non me la sento di affrontare questo argomento.

Yes, I know, but I don't feel up to facing this subject just yet.

Caption 7, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 2

 Play Caption

 

Or it can be used in a question: Can you do this? Are you up to it?

Te la senti? and in the polite form:  Se la sente?

 

We have talked about both ascoltare and sentire in a previous lesson, with a different slant, so feel free to check it out! 

banner PLACEHOLDER

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



Ci Gets Around - Part 2

Ci Gets Around - Part 1

We saw in the previous lesson that the short word ci fits into (c’entra in) many situations.

But not only can ci mean “there,” ci can represent an object pronoun like “it,” “this,” or “that” plus a preposition (to, into, of, from, about, etc.) all in one, as we see below.

BANNER PLACEHOLDER

On the job, Manara finds himself in the wine cellar of an important estate and has questioned Count Lapo’s housekeeper about some rifle shots. She answers evasively:

 

Colpi di fucile qui se ne sentono spesso, è zona di caccia.

We hear gun shots often here, it's a hunting area.

Sinceramente non c'ho badato.

Honestly I didn't pay attention to that.

Captions 13-14, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 5

 Play Caption

 

And things get more mysterious when Manara discovers Count Lapo’s cryptic parting words about his estate:

 

Ma ci penserà qualcun altro...

Well, someone else will take care of that...

Caption 36, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 5

 Play Caption

 

Ci can even get into the kitchen! Two kids are putting the finishing touches on a recipe they have demonstrated:

 

La nostra pasta è pronta.

Our pasta is ready.

Ci aggiungiamo un cucchiaino di parmigiano.

We'll add a teaspoon of Parmesan to it.

Captions 21-22, Ricette bimbi - Gli spaghetti con zucchine e uova

 Play Caption

 

But what happens when there are two object pronouns in the same sentence (indirect and direct)? Non c’è problema! Ci transforms itself into ce. The most important question when it’s time to buttare la pasta (throw the pasta in) is:

Ci hai messo il sale? (Did you put the salt in?)

Sì, ce l’ho già messo. (Yes, I already put it in.)

Even when it means “us” (see previous lesson), ci is transformed into ce when a direct object pronoun is also present, like “it” or “that.”

 

Morto come?

How did he die?

Eh, non ce l'hanno detto.

Uh, they didn't tell us that.

Captions 45-46, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 1

 Play Caption

 

Ci (often in the form of ce) can easily sneak into a sentence where there is technically no need for it, just to give it some weight.

 

Io son contadino mica grullo [stupido], ce l'avete il mandato?

I'm a farmer, not an idiot, do you have a warrant?

Caption 34, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 8

 Play Caption

 

While it’s nice to know what all these little words mean, it can be frustrating trying to account for all of them or to string them together in a logical order, so learning some common frasi fatte (idiomatic expressions) can get you off to a great start.

Lara’s aunt is being pulled by her little dog:

 

Non ce la faccio, mi fai cadere.

I can't keep up, you'll make me fall.

Caption 2, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 1

 Play Caption

 

And the Commissario has no clue why Lara is mad at him:

 

Lara! Io non l'ho capito perché ce l'hai con me.

Lara! I don't get what it is that you have against me.

Captions 61-62, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 5

 Play Caption

 

A good way to get a realistic sense of ci and ce in context is to watch Yabla series like Commissionario Manara, Un medico in famiglia, or even Acqua in bocca. Listen for these words, and when you hear them, press pause and repeat the sentence out loud. Once you get the hang of it, you’ll discover these little words all over the place, sprouting like wildflowers.

BANNER PLACEHOLDER

 

Learning suggestion:

You will get a good helping of phrases using ci here. Get to know the ones that resonate with you. Enjoy a comprehensive and entertaining introduction to the word ci here.

Grammar