In a previous lesson, we discussed a couple of ways to talk about noticing things, or not. Each expression or verb that says roughly the same thing comes with its particular grammatical feature and each has nuances that can determine when people use one or the other.
The easiest and most direct way to notice things is with the transitive verb notare.
E Lei non ha notato niente di strano?
And you didn't notice anything strange?
Caption 18, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
Accorgersi (to notice) is reflexive and comes with its grammatical baggage especially when using it in the present perfect (a very common way to use it). Accorgesene (to notice it) adds the complication of the ne particle. So it gets complicated, especially for beginners.
Abbiamo parcheggiato in divieto di sosta,
We parked in a no parking zone,
e io purtroppo non me ne sono accorto.
and I, unfortunately, didn't realize it.
Captions 12-13, Francesca - alla guida
Play Caption
In a previous lesson we also talked about rendersi conto or rendersene conto as a way to realize something. It's a bit deeper than just noticing. It's to become aware of the significance of an oberservation. There are relevant discussions of accorgersi vs rendersi conto, on WordReference so check it out if you want to know more.
E allora ripensando a quella mattina, io mi sono resa conto
And so thinking back to that morning, I realized
che Lei entrò nello studio soltanto pochi secondi dopo di noi.
that you entered the study just a few seconds after us.
Captions 54-55, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Here's another modo di dire that Italians use quite a bit in conversation, especially when they fail to notice something or they want to fail to notice something on purpose, that is, to ignore something.
This expression is not reflexive so that's one point in its favor (on the easy-to-use scale), but we do have to contend with the particle ci which in this case stands for "about it" or "to it".
Let's look at the make up of this expression. Basically we have the verb fare (to make, to do) and the noun caso (case) and then we have ci which in this case stands for "about it" or "to it," or just "it." We can think of farci caso as "making a case out of something," "making an issue of something," "giving something importance."
And in some cases, that's what it means.
Se proprio vogliamo chiamarla debolezza...
If we really want to call it a weakness...
era un poco tirato nei quattrini, ecco.
he was a bit tight-fisted with money, that's it.
Ma io non c'ho mai fatto caso.
But I never made an issue of it.
Captions 73-75, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne
Play Caption
But before making an issue of something, we notice it, we pay attention to it. And that's one common way it's used in everyday conversation. Here's a little scene from Commissario Manara between Sardi and her husband, Toscani.
Io da ieri sera sto ancora aspettando i pannolini, grazie.
I've been waiting since last night for the diapers, thank you.
-Sardi, io da ieri sera, non so se ci hai fatto caso,
-Sardi, since last night, I don't know if you noticed,
non sono rientrato neanche a casa.
I haven't even gone home.
Ci hai fatto caso, spero, sì?
You noticed, I hope, didn't you?
-Come non c'ho fatto caso?
-What do think, that I didn't notice?
Captions 6-10, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro
Play Caption
Here, we should keep in mind that in English we don't add an object pronoun or preposition, but in Italian, that's what the c' stands for, and is actually ci.
We should mention that another way to use this expression is when you are telling someone not to notice something, not to make an issue out of something. In other words, to ignore something. This can come up, for instance, when you hear someone saying bad things about you. A friend will say:
Non ci far caso. Non farci caso.
Don't pay attention to that. Ignore it.
If you watch Commissario Manara, you know that the coroner, Ginevra, has a personal way of talking about the dead people she examines. Someone is explaining that fact to a newcomer. The speaker is using the third person singular imperative which is used to address someone formally.
Non ci faccia caso, è fatta così.
Don't mind her, that's how she is.
Caption 13, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola
Play Caption
A really handy phrase to learn right now is Non c'ho fatto caso (don't forget that the c is pronounced like "ch," the h is silent, there's a nice double t in fatto, and the s in caso sounds like z):
Non c'ho fatto caso.
I didn't notice.
I didn't see that.
I didn't notice that.
I didn't pay attention to it.
It didn't jump out at me.
It didn't catch my eye.
In Italian, as in any language, there’s more than one way to say sì (yes). As we’ll see, there are situations in which it’s more to the point to use words like certo (certainly), va bene (OK), senz’altro (definitely), or come no (of course). Even just changing the number of times we say sì, along with our tone of voice, can change its effect. Said just once, it can be rather dry, or, depending on how it is said, it can leave a little room for doubt. Said twice, sì sì (the first one higher pitched than the second), it indicates that the speaker is sure of his answer. But attenzione, this double sì sì can also imply irony! Three times, repeated rapidly, really emphasizes that there’s no question, no doubt: Of course it’s yes.
Ma posso prendere anche la metropolitana?
But can I also take the subway?
Sì, sì, sì, dura settantacinque minuti
Yes, yes, yes, it lasts seventy-five minutes
e puoi fare una corsa autobus e una corsa metro.
and you can take one bus ride and one subway ride.
Captions 18-20, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
When you want to say "OK" (meaning "yes"), va bene* fits the bill.
Ti va di andare a prendere un caffè?
You feel like going to get a coffee?
... -Ehm, va bene.
... -Uh, OK.
Captions 36-39, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
Senz’altro is a strong yes and leaves no room for doubt.
E un'altra cosa, potrebbe trovarmi una sistemazione per stasera?
And another thing, could you find me an accommodation for tonight?
-Senz'altro dottore, ci penso io.
-Definitely, Doctor, I'll take care of it.
Captions 42-43, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4
Play Caption
In fact, senz’altro is also used to mean "without a doubt" or "undoubtedly" and can replace sicuramente (surely).
Hanno senz’altro dimenticato l’appuntamento.
They undoubtedly forgot the appointment.
In conversation, sì (or its equivalents) will often be preceded or followed by the non-word eh, which is used to reinforce the word, like in sì eh! (yeah, really!). Other words that can precede these yes words to give them more importance are e (and) and ma (but).
Che peccato! -Eh sì, che peccato.
What a shame! -Oh yes, a shame.
Captions 25-26, Francesca - alla guida
Play Caption
E certo. Che faccio, riesco, mi metto la cravatta e torno?
Sure. What do I do, go out, put on a tie and come back?
Caption 15, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
Me la vuole dare questa stanza?
Well, you want to give me this room?
-Ma certo che gliela do questa stanza.
-But of course I'll give you this room.
Captions 24-25, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
Use d’accordo (agreed) to say yes to an invitation.
Andiamo al cinema insieme? -D’accordo.
Shall we go to the movies together? -Sure.
Sometimes you wouldn’t dream of saying no, so you say the literal equivalent of "how not?":
Posso farmi un panino?
May I make myself a sandwich?
-Come no, io ricomincio a suonare.
-Of course, I'll start playing again.
Captions 23-24, Escursione - Un picnic in campagna
Play Caption
Come no is also used to contradict a false negative statement:
La Francia non è in Europa. -Come no!
France is not in Europe. -Yes, it is!
And that’s the story on sì. There are, senz’altro, still more ways to say sì, but this can get you started. As you go about your day, think positive! Say yes! Say it in Italiano and say it in as many ways as you can.
* More about va bene in: Corso di italiano con Daniela - Chiedere "Come va?"
P.S. You can’t always know your mind. So if you’re not sure you want to say yes, or you just don’t know the answer, have Arianna tell you what to say both in Italian and in Italian body language! Arianna spiega - I gesti degli Italiani - Part 2