Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Remembering and Forgetting with Ricordare and Dimenticare

In Italian, “to remember” and “to forget” go well together: Ricordare/dimenticare

BANNER PLACEHOLDER

Ricordare may be easy to remember if we think of making a mental record of something.​
Dimenticare, if you take it apart, is kind of a fun word. Di, just like “dis” in English, often undoes something. Mente is the Italian word for mind. You undo something from your mind!

Duemilaseidici è stato un anno da ricordare o da dimenticare?
Was two thousand sixteen a year to remember, or a year to forget?

 

Think of things you want to remember or forget from last year:

Vorrei ricordare un bellissimo viaggio in Italia.
I would like to remember a great trip to Italy.
Vorrei dimenticare quanti soldi ho dovuto spendere
I would like to forget how much money I had to spend.

 

In the above examples, we have treated ricordare and dimenticare as ordinary transitive verbs. They are followed by a noun. This is the most basic way to use these verbs. But ricordare and dimenticare are, more often than not, used reflexively.

Ricordati (remember)!! When a verb is reflexive, the subject and object of the verb are one and the same:

Mi sono tagliato (I cut myself).

 

For more about reflexive verbs see this lesson and this video.

 

In the following example, ricordare is used reflexively, and is followed by a noun, not a verb.

 

Daniela, tu per caso ti ricordi i nomi

Daniela, do you, by chance, remember the names

degli altri colli di Roma?

of the other hills of Rome?

Caption 6, Marika e Daniela - Il Foro Romano

 Play Caption

 

Ricordiamoci (let’s remember) that when a verb, not a noun, follows a verb in this category, we need the preposition di in between, as in the following example. You may notice that the verb decidere (to decide) behaves the same way!

 

Il tuo amico ha deciso di portarti in giro con il suo scooter,

Your friend has decided to take you around on his scooter,

ma non ha dimenticato di prestarti un casco.

but he hasn't forgotten to lend you a helmet.

Captions 7-8, Marika spiega - I veicoli

 Play Caption

 

The above example could be modified a few ways to say the same thing. We could use the reflexive:

Il tuo amico si è deciso di portarti in giro con il suo scooter,

Your friend has decided to take you around on his scooter,

ma non si è dimenticato di prestarti un casco.

but hasn't forgotten to lend you a helmet.

 

You will notice that as soon as we use the reflexive form, we need the auxiliary verb essere (to be) rather than avere (to have) in the compound tenses. This can be tricky indeed!

 

We could also use the verb ricordare:

Il tuo amico si è deciso di portarti in giro con il suo scooter,

Your friend has decided to take you around on his scooter,

e si è ricordato di prestarti un casco.

and has remembered to lend you a helmet.

BANNER PLACEHOLDER

However we decide to use ricordare and dimenticare (and decidere, for that matter), we need di before the verb in the infinitive.

 

Ah, mi sono dimenticato di dirti che...

Oh, I forgot to tell you that...

Caption 25, Francesca - alla guida

 Play Caption

 

Vocabulary

Ecco: An Ancient and Useful Adverb

Ecco (here it is), from the Latin ecce or eccum, is about presenting a person, thing, or idea and inviting you to perceive it at the very moment it appears.

BANNER PLACEHOLDER

Ecco la primavera is a 14th century song by Francesco Landini. It’s a song about the coming of spring. We might translate the title as “Behold, Spring Has Come!” The entire Italian text with a non-literal English translation opposite may be viewed here.

 

So this way of calling our attention to something goes way back. Despite its very ancient origins, it’s a popular word that Italians use constantly. We say ecco to call attention to something or someone arriving, or when we find something we were looking for.

 

We no longer use the word “behold” in English, but we might say, “well, will you look at that,” “there you go!” In the following example, Anna gets her question about long-lasting bread answered before she asks it, so she says ecco, to acknowledge the fact.

 

È un pane che dura tantissimo.

It's a kind of bread that lasts a very long time.

Ah ecco! Perché volevo appunto chiedere,

Ah, there you go! Because I wanted to ask you just that,

qual è il tipo di pane che dura di più.

what type of bread lasts the longest?

Captions 61-62, Anna e Marika - Il pane

 Play Caption

 

Ecco can stand alone (just about anywhere in a sentence) as in the above example, or can precede a noun to present it, as in ecco la primavera. When a pronoun is used, on the other hand, ecco gets attached to it. This goes for all the different direct object pronouns (mi, ti, lo, la, ci, vi, li, and le).

 

Aha. Sì. Eccolo, eccolo, è arrivato. Sì, sì.

Aha. Yes. Here he is, here he is, he's here. Yes, yes.

Captions 13-14, Francesca - alla guida

 Play Caption

 

One common way ecco is used is with perché (why, because) to mean “that’s why” or “you see why” or even “here’s why.”

 

Ecco perché io non me ne voglio andare.

That's why I don't want to leave it.

Caption 5, Basilicata Turistica - Non me ne voglio andare

 Play Caption

 

Another common usage is ecco qua (here you are). It calls your visual attention to what is being presented. In the following example, a pizzaiolo (pizza maker) is removing a mouth-watering pizza from his forno a legna (wood oven)!

 

È quasi pronta... Ecco qua!

It's almost ready... Here it is!

Captions 26-27, Antonio - presenta la Pizzeria Escopocodisera

 Play Caption

 

Ecco is also a filler word much like “OK,” “you know,” or “that's all” that can wrap up what one has said so far:

 

Io vorrei semplicemente che ognuno avesse la sua porzione, ecco.

I would simply like everyone to have his portion, that's all.

Caption 19, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP2 - Il mistero di Cetinka

 Play Caption

 

Or it can introduce what one is about to say, much like “look,” “this is how it is,” or “here’s the thing.”

 

Però, ecco, per quanto mi riguarda,

But, there you go, from my point of view,

io vedo lì una cassata siciliana!

I see a Sicilian Cassata there!

Caption 11, Susanna Cutini - Dolci delle tradizioni di Pasqua

 Play Caption

 

Ecco is often difficult or even impossible to translate accurately. But once you start listening for the word and noticing it, you'll get a feel for it, and it will start creeping into your conversation naturally. Doing a Yabla search will display a very long list of examples from videos, so you can see the different contexts in which it’s used.

 

Ecco! (And there you have it!)

BANNER PLACEHOLDER

P.S. If you neglect to pronounce the double "c" in ecco, you'll obtain eco which means "echo." 

The Italian take on “take” and “make” (prendere and fare)

When speaking a foreign language, the important thing is to make yourself understood. Sometimes, however, unless someone makes a point of correcting you, you might spend years saying something that sounds right to you and gets the appropriate result or response. Then un bel giorno (one fine day) you realize with horror that you’ve been using the wrong word all this time and no one has ever corrected you because they understood anyway.

 

This can easily happen with common words like fare (to make, to do) and prendere (to take, to have), because Italian and English have different conventions about how they get paired with nouns to mean something specific. It’s easy to fare confusione (get mixed up).  

BANNER PLACEHOLDER

For example, you or I might make an appointment, but when Francesca gets serious about buying a new car, she “takes” an appointment:

 

Dobbiamo prendere quindi un appuntamento per andare dal notaio.

So we have to make an appointment with a notary.

Caption 34, Francesca - alla guida

 Play Caption

 

And while most English speakers make decisions, Italians “take” decisions:

 

Siamo preoccupati,

We're worried,

perché dobbiamo prendere delle decisioni molto importanti.

because we have to make very important decisions.

Caption 45, Marika spiega - Proverbi italiani

 Play Caption

 

Do you take a nap in the afternoon? Well, the nonno in Medico in Famiglia “makes” a nap.

 

Io ho fatto solo venti minuti di pennichella...

I took a nap for just twenty minutes...

Caption 27, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova

 Play Caption

 

You want to take a trip to Sicily, but if you call an Italian travel agent, remember that Italians “make” trips.

 

Salve, vorrei fare un viaggio alla Valle dei Templi ad Agrigento.

Hello, I'd like to take a trip to the Valley of the Temples in Agrigento.

Caption 2, Pianificare - un viaggio

 Play Caption

 

All this talk about fare brings to mind a popular Italian proverb:

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.

Between saying and doing, there’s an ocean in the middle. [Things are easier said than done.]

 

Learning suggestion:

Bearing this proverb in mind, we could say that repeating a list of which verbs to use when and where is il dire (saying). It will only get you so far. Fare is a catch-all word, a little like “have” or “get,” having so many shades of meaning that you can’t possibly absorb them all in un colpo solo (in one fell swoop). Fare means “to do,” “to make,” “to give” (see the lesson on Gifts and Giving), “to be,” and more (see the lesson on Making It Happen). Prendere is less of a catch-all verb, but also has several meanings like “to get,” “to catch,” “to have,” and “to receive.” So when you are watching Yabla videos and come upon the verb fare or prendere, pay special attention to how the verb gets paired with the noun in the specific context, and then make it your own: Listen for it, repeat it, write it, conjugate it, make up sentences with it. This is il fare (doing). It will gradually start to feel right. 

The following are just a few more examples in which fare and prendere are paired with nouns in ways we might not expect:

  • fare una pausa (to take a break)
  • fare un massaggio (to give a massage) 
  • fare una passeggiata (to take a walk)
  • fare colazione (to have breakfast)
  • prendere un caffè (to have a coffee)
  • prendere un raffreddore (to catch a cold)
  • fare la doccia (to take a shower)
  • fare il bravo (to be good, to behave)
  • fare una foto (to take a picture)

Ce la farai! (You’ll get it!)

BANNER PLACEHOLDER

 

For more on proverbs see:

Marika spiega: Proverbi italiani - Part 1 of 2

Marika spiega: Proverbi italiani - Part 2 of 2

Vocabulary