It’s always nice to have a variety of words that mean pretty much the same thing, so that, appunto (indeed), you don’t have to say the same thing all the time.
Sapere (to know) is normally about sure things. When you’re not quite sure about something, you use verbs like pensare (to think), credere (to believe), supporre (to suppose), or sembrare (to seem), among others. Right now, though, we’re going to talk about a very popular modo di dire (way of saying) that Italians use in everyday conversation when they don’t know for sure but they have a pretty good idea: mi sa che... (to me it gives the impression that...). But wait! If we don’t know for sure, why are we using the verb sapere? Good question! We’ll get to that, but first, let’s have a look at some real-life examples.
On its most practical level, mi sa che is used, for example, when someone is thinking out loud.
Anna is deciding which of the tantalizing Roman pasta dishes to order.
Guardi, mi sa che andrò sulle, ehm, linguine cacio e pepe?
Look, I think I'll go with the, uh, linguini with cheese and pepper?
Caption 11, Anna e Marika - Un Ristorante a Trastevere
Play Caption
Another way to translate what she said would be, “I guess I’ll go with the linguini...”
In the next example, however, it’s more about “I have a feeling” or “I sense.” Inspector Lara Rubino and another policewoman are looking at the telephone records from a murder victim’s phone and they see a very long list of women’s names. Lara comments dryly:
E da quanto vedo,
And from what I see,
mi sa che io e te siamo le uniche due sceme
I have the impression that you and me are the only morons
che non l'hanno conosciuto.
who didn't know him.
Captions 57-58, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
As for why we use the verb sapere (to know) when we are really just guessing, well, it comes from the other major definition of sapere which has to do with the senses. In its intransitive form (without a direct object), sapere means “to have an odor or taste” (also in a figurative sense). Its figurative meaning is also “to give the impression of.” (English uses other senses to say the same kind of thing: “it looks like”; “it sounds like.”) If you think about it like this, does it make more sense?
In Italian colloquial speech, mi sa che, which is exclusive to the first person singular, is interchangeable with mi sembra che (it seems to me that) and is really quite user-friendly once you get the hang of it. There’s a whole WordReference page dedicated to it! See the long list of forum threads, too.
When you’re not feeling very chiacchierone (talkative), and a short answer will do, mi sa di sì/no works just like penso di sì (I think so), credo di no (I believe not), suppongo di sì (I suppose so), and gets followed by di rather than che.
Ah bè, perfetto.
Oh well, perfect.
Allora forse mi conviene quello. -E mi sa di sì.
So maybe I am better off with that. -Yeah I'd guess so.
Captions 26-27, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
In Part 2, we’ll talk more about sapere having to do with taste and smell, both literally and figuratively. Stay tuned.
Learning suggestion:
1) To practice this new modo di dire, follow along with the transcript of a given video, selecting one with conversation. When you see a telltale penso che, credo che, mi sembra che, or suppongo che, press “pause.” Mentally insert mi sa che as a substitute and repeat the phrase.
2) Plan your day, thinking out loud about what you’ll probably do. Here’s a head start:
Mi sa che oggi salto la colazione, non c’è tempo. Mi sa che dovrò comprare il pane, perché mi sa che è finito. Ma mi sa che più tardi andrò in centro.
I guess I’ll skip breakfast; there’s no time. I guess I’ll have to buy bread, because I think there’s no more left. But I think later on, I’ll go downtown.
In Italian, as in any language, there’s more than one way to say sì (yes). As we’ll see, there are situations in which it’s more to the point to use words like certo (certainly), va bene (OK), senz’altro (definitely), or come no (of course). Even just changing the number of times we say sì, along with our tone of voice, can change its effect. Said just once, it can be rather dry, or, depending on how it is said, it can leave a little room for doubt. Said twice, sì sì (the first one higher pitched than the second), it indicates that the speaker is sure of his answer. But attenzione, this double sì sì can also imply irony! Three times, repeated rapidly, really emphasizes that there’s no question, no doubt: Of course it’s yes.
Ma posso prendere anche la metropolitana?
But can I also take the subway?
Sì, sì, sì, dura settantacinque minuti
Yes, yes, yes, it lasts seventy-five minutes
e puoi fare una corsa autobus e una corsa metro.
and you can take one bus ride and one subway ride.
Captions 18-20, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
When you want to say "OK" (meaning "yes"), va bene* fits the bill.
Ti va di andare a prendere un caffè?
You feel like going to get a coffee?
... -Ehm, va bene.
... -Uh, OK.
Captions 36-39, Passeggiando per Roma - per Roma
Play Caption
Senz’altro is a strong yes and leaves no room for doubt.
E un'altra cosa, potrebbe trovarmi una sistemazione per stasera?
And another thing, could you find me an accommodation for tonight?
-Senz'altro dottore, ci penso io.
-Definitely, Doctor, I'll take care of it.
Captions 42-43, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4
Play Caption
In fact, senz’altro is also used to mean "without a doubt" or "undoubtedly" and can replace sicuramente (surely).
Hanno senz’altro dimenticato l’appuntamento.
They undoubtedly forgot the appointment.
In conversation, sì (or its equivalents) will often be preceded or followed by the non-word eh, which is used to reinforce the word, like in sì eh! (yeah, really!). Other words that can precede these yes words to give them more importance are e (and) and ma (but).
Che peccato! -Eh sì, che peccato.
What a shame! -Oh yes, a shame.
Captions 25-26, Francesca - alla guida
Play Caption
E certo. Che faccio, riesco, mi metto la cravatta e torno?
Sure. What do I do, go out, put on a tie and come back?
Caption 15, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
Me la vuole dare questa stanza?
Well, you want to give me this room?
-Ma certo che gliela do questa stanza.
-But of course I'll give you this room.
Captions 24-25, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6
Play Caption
Use d’accordo (agreed) to say yes to an invitation.
Andiamo al cinema insieme? -D’accordo.
Shall we go to the movies together? -Sure.
Sometimes you wouldn’t dream of saying no, so you say the literal equivalent of "how not?":
Posso farmi un panino?
May I make myself a sandwich?
-Come no, io ricomincio a suonare.
-Of course, I'll start playing again.
Captions 23-24, Escursione - Un picnic in campagna
Play Caption
Come no is also used to contradict a false negative statement:
La Francia non è in Europa. -Come no!
France is not in Europe. -Yes, it is!
And that’s the story on sì. There are, senz’altro, still more ways to say sì, but this can get you started. As you go about your day, think positive! Say yes! Say it in Italiano and say it in as many ways as you can.
* More about va bene in: Corso di italiano con Daniela - Chiedere "Come va?"
P.S. You can’t always know your mind. So if you’re not sure you want to say yes, or you just don’t know the answer, have Arianna tell you what to say both in Italian and in Italian body language! Arianna spiega - I gesti degli Italiani - Part 2