Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Two useful adverbs of time: già and ormai

Let's talk about two important Italian adverbs of time: già and ormai

 

Già, meaning "already" comes from the Latin "iam," later spelled "jam," meaning "already," "now," or "presently" in English. It indicates a change of state, that something has occurred "by this time." It then became già in Italian. We could say già marks a transition between a previous and present moment in time. In other words, we're talking about something that has happened in the past relative to the present or relative to a more recent point in the past, in the case of past tenses. 

 

Perché casa mia non era all'altezza? -Te l'ho già detto, per adesso sono felice di aver lasciato casa dei miei.

Because my house wasn't up to par? -I already told you. For now, I'm happy to have left my parents' house.

Captions 4-6, I Bastardi di Pizzofalcone S2 EP1 Cuccioli - Part 14

 Play Caption

 

The example above is something people say quite often: Te l'ho già detto (I already told you that). 

 

If we think about the English translation of già, "already" does the trick most of the time. 

Anzi, il destro [è] di diverso colore, quindi era già stato sostituito.

Rather, the right one [is] of a different color, so it had already been replaced.

Captions 33-35, Autocollection EP2 - Part 8

 Play Caption

 

Be', forse era già incinta.

Well, maybe she was already pregnant.

Caption 71, I Bastardi di Pizzofalcone S2 EP1 Cuccioli - Part 12

 Play Caption

 

banner2 PLACEHOLDER

 

On a practical level, however, there are nuances that an Italian-Italian dictionary such as Treccani will point out. And if we look at the etymology (etimologia) of a word, it can help provide insights into its meanings and deepen our understanding, depending on where we are coming from. If someone has studied Latin, for example, etymology can be quite helpful. Or if someone knows French or Spanish, there can be clues to help us remember an Italian word, for instance, in Spanish, "ya," and in French "déjà," in the case of già.

 

A common expression is Già fatto (already done/[I've] done it already)! In this case, we don't need to add a personal pronoun and the auxiliary verb avere (to have). È una frase fatta (it's an idiomatic expression) meaning "already done/taken care of." 

Bisogna chiamare subito il commissario. -Già fatto, ma ha il cellulare spento.

We have to call the chief right away. -Already done, but his phone is off.

Captions 31-32, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 17

 Play Caption

 

Già fatto can also be posed as a question: Già fatto (are you already done)?  And when we want to ask, "Already?", we can use: di già?

Io vado, eh. -Di già?

I'm going, huh. -Already?

Caption 43, JAMS EP6 - Part 4

 Play Caption

 

We can also use già all by itself, or preceded by eh, to confirm something someone has said, as in, "Oh, right," "Yeah," "Yes, of course," or "Yeah, yeah." 

Gli uomini sposati non le lasciano le mogli. -Già.

Married men never leave their wives. -Yeah/Oh, right.

Captions 83-84, Il Commissario Manara S2EP8 - Fuori servizio - Part 4

 Play Caption

 

It's often used after person A reminds person B of something, and person B remembers and says Già or Eh, già.

Vieni a prenderlo. -Hai promesso. -Eh, già, i patti sono patti.

Come and get it. -You promised. -Yeah, yeah, a deal's a deal.

Captions 55-56, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 7

 Play Caption

 

 

Ormai or oramai (both are correct) can mean "by now," "at this point," or "already." The difference between già and ormai is in relation to the current moment. As opposed to ora (now) and già (already), which primarily refer to the present and the past, respectively, we use ormai to emphasize the passage of time and its relevance to the current situation, so it's more about the relationship between the past and the present.

 

In the following example, ormai has been translated as "now," but only because it's together with "for some time."

È il progetto del grande centro residenziale a cui stiamo lavorando ormai da tempo.

It is the project of the large residential complex on which we have been working for some time now.

Captions 13-14, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP5 Rione Serra Venerdì - Part 6

 Play Caption

 

 

 

The most common English equivalents for ormai are "at this point" and "by now." If you are thinking in English and looking for the right Italian word, ormai is your friend. 

Ormai è sicuro, gatta ci cala [sic: ci cova].

At this point, it is certain that something fishy is going on.

Caption 39, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 6

 Play Caption

 

Una precisione: Note that, even though a sentence can be in the past, oramai or ormai doesn't change, but the English translation will change from "by now" to "by then," or from "at this point" to "at that point."

Era l'unico modo che avevo per bloccarla e mi sono pentito subito dopo, ma ormai era troppo tardi.

It was the only way I had to block her and I regretted it right after that, but at that point it was too late.

Captions 62-64, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP4 Maltempo - Part 19

 Play Caption

 

When it's too late to change a situation, ormai is a good word. In other words the person is saying, "Well, if you didn't want to disturb me, it's too late because you have already disturbed me."

No, no, non mi disturbi, cioè, sì, anche se mi disturbi, ormai è fatta.

No, no, you are not interrupting me, I mean, yes, even if you're interrupting me, at this point, it's done.

Captions 28-29, Provaci ancora prof! S2E4 L'amica americana - Part 19

 Play Caption

 

Niente, che non rispondono nemmeno ai messaggi, quindi mi sa che ormai non vengono.

Nothing, they're not even replying to texts, so I guess they're not coming at this point/by now.

Captions 11-12, La compagnia del cigno EP 5 - Part 13

 Play Caption

 

As we mentioned above, oramai and ormai are equivalents, but in everyday, informal speech, ormai is more common. Nonetheless, we do see oramai used occasionally. Here, we have oramai plus già! Ungaretti was a writer and a poet, and was born in 1888, so it's not surprising he said the more archaic oramai

C'era il mondo elegante di Roma e c'erano centinaia e centinaia di studenti che stavano nei corridoi perché non riuscivano a entrare nella, nell'aula magna oramai già gremita di gente.

There was the elegant world of Rome, and there were hundreds and hundreds of students who were in the corridors because they couldn't enter, in the great hall, by then, already crowded with people.

Captions 41-44, Giuseppe Ungaretti Intervista - Part 1

 Play Caption

 

 

Daniela teaches a lesson devoted to ormai. Check out the video here

 

Thanks for reading. Doing a search of già and ormai on the videos page will bring up dozens more authentic examples of these adverbs. If you see some examples that you have trouble understanding, please leave a comment or write to us at [email protected].

banner5 PLACEHOLDER

Adverbs Time

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



Caption 35, 34, 33
Adv-Intermediate

la fiducia (the trust) and related words

Let's zoom in on the noun la fiducia and related words. Fiducia means "trust," "faith," or "confidence," depending on the context. And there are related adjective and verb forms, which we will discuss, as well. 

Devi andare alla polizia e costituirti spontaneamente. Abbi un po' di fiducia.

You have to go to the police and voluntarily turn yourself in. Have a little faith.

Captions 20-21, Provaci ancora prof! S2E5 Vita da cani - Part 20

 Play Caption

 

There are a few different verbs we use with this noun:

Avere (to have):

Avere fiducia in qualcuno / qualcosa (to have trust in someone/something).

Ho sempre avuto fiducia in te,

I have always had faith in you,

Caption 32, Moscati, l'amore che guarisce EP 2 - Part 19

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Dare (to give)

Dare fiducia a qualcuno (to give one's trust to someone, to trust someone). 

Infatti, mi sto occupando da tempo, in prima persona, di questo problema, però Lei deve darmi un po' di fiducia.

In fact, I have been working for a while now, personally, on this problem, but you have to trust me a little.

Captions 13-14, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP4 Maltempo - Part 19

 Play Caption

 

Perdere (to lose)

Perdere fiducia (to lose one's faith/trust).

Le parole bugiarde te [ti] fanno perde' [perdere] la fiducia.

Lying words make you lose trust.

Caption 43, Sposami EP 4 - Part 11

 Play Caption

 

Related adjective: fiducioso / fiduciosa (trusting, optimistic)

Lascia stare, che il mistero a volte ti può tirare brutti scherzi. Ma io sono fiduciosa.

Forget that. Sometimes mystery plays nasty tricks. But I am confident/hopeful.

Captions 15-17, Sei mai stata sulla Luna? film - Part 13

 Play Caption

 

Fiducioso can also mean "hopeful," because in this case, hope is based on trust. 

So instead of saying, "I hope you will be on time," I might say, "I trust you will be on time." 

 

Related verb: fidarsi (to trust)

 

In Italian, fidarsi is a reflexive verb.
This already makes it different from English.

 

1. Why fidarsi is reflexive:
Italian does not say “to trust” in the same direct way as English.
Instead of "I trust you," or "I trust in you," Italian often says:

Mi fido di te (literally: I entrust myself to you).

The reflexive pronoun (mi, ti, si, ci, vi) shows that trust is seen as an inner decision of the person who trusts, not just an action directed outward.

2. Fidarsi di + person / thing

The verb normally takes the preposition di (of).

Negli ultimi tempi, quali sono state le donne a contatto con Dodo? Qualcuna di cui lui potesse fidarsi?

In recent times, who were the women in contact with Dodo? Someone he could trust [in]?

Captions 43-45, I Bastardi di Pizzofalcone S1 EP6 Buio - Part 17

 Play Caption

3. Why Italians can say just “Fidati.”
Italian often omits what is obvious from the context (the indirect object, for example).
    •    Fidati. = Trust me / Trust it / Trust.

Even if di me is not said, it is understood.

 

The following example has two instances of fidarsi. The first is in the imperative and we hear it all the time. The second is the first person singular, which is handy to recognize and remember.  

Non ci facciamo una figuraccia con questo Marsili, no? Fidati. -Mi fido di più se mi dici chi te l'ha detto. -Una persona molto affidabile.

We're not going to look like idiots with this Marsili, right? Trust me. -I trust [you] more if you tell me who told you. -A very reliable person.

Captions 50-53, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 6

 Play Caption

 

Let's also note that the root fida is part of the adjective affidabile (reliable, trustworthy). The opposite is inaffidabile.

Che tu ci sei [sic: sia] rimasta male lo capisco, però che Paolo sia inaffidabile lo sapevamo.

I understand that you are upset, but we knew that Paolo was unreliable.

Captions 34-35, Com'è umano lui Film - Part 10

 Play Caption

 

And here's a first-person singular conjugation of fidarsi in the negative:  

Tanto ho capito, io il tipo l'ho inquadrato. Non mi fido.

Anyway I understand, I have that type figured out. I don't trust [him].

Captions 44-45, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8

 Play Caption

Note that in the negative imperative, the infinitive form of the verb is used (in the familiar second-person).

Libero, non ti fidare.

Libero, don't trust [him].

Caption 30, Un medico in famiglia Stagione 1 EP 4 Buon Compleanno Maria - Part 4

 Play Caption

 

Leaving out the object sounds quite natural in Italian, but can be confusing for learners who expect it.

In English, saying only “Trust.” sounds incomplete.


In Italian, Fidati. works as a complete sentence.

 

Thanks for reading. We hope you have a better understanding now of fiducia and related words. Write to us at [email protected].

banner6 PLACEHOLDER

Vocabulary

La fiducia (trust) and fidarsi (to trust)

Trusting someone or not is important to be able to express in the language you are using. But it can be tricky in Italian because "to trust" happens to be a reflexive verb. 

 

A reflexive verb in Italian is a particular kind of verb where the subject and object are the same and which requires a reflexive pronoun. In the infinitive, we use the reflexive pronoun si (attached to the end of the verb). For more on reflexive verbs, see this lesson

banner5 PLACEHOLDER

Before discussing how fidarsi works, let's look at a passage from a recent video on Yabla — Provaci ancora prof!. Renzo realizes he has been unfairly questioning his wife Camilla's relationship with reality. 

Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi un po' di più.

Yes, OK, maybe I should learn to trust you a bit more.

Caption 110, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 16

 Play Caption

 

One of our subscribers wondered if fidarmi was a mistake, if it should have been fidarti, since, after all, Renzo is talking about trusting the person he is talking to. That's what makes verbs like fidarsi tricky for English speakers. Renzo left out the part where it would have been clearer. He could have said:

Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi di te un po' di più.

He didn't say it, because it was clear who he was referring to and it was part of a longer conversation. It also makes for an awkward sentence.

 

Here is the sentence in context where Camilla speaks first.

Però almeno capisci che non sono pazza.

-Sì, va be', forse dovrei imparare a fidarmi un po' di più. -Eh, forse. -La fiducia è importante.

But at least you understand that I am not crazy.

-Yes, OK, maybe I should learn to trust you a bit more. -Yeah, maybe. -Trust is important.

Captions 109-111, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 16

 Play Caption

 

Here’s how fidarsi works:

In a simple sentence, the reflexive pronoun is placed before the verb. The tricky thing to remember is that the reflexive pronoun corresponds to the subject, in other words, the person who is doing the trusting (or not). To trust is a transitive verb in English. 

 

Here’s the conjugation in the present tense:

Io mi fido (I trust)
Tu ti fidi (you trust)
Lui/Lei si fida (he/she trusts)
Noi ci fidiamo (we trust)
Voi vi fidate (you all trust)
Loro si fidano (they trust)

Notice the reflexive pronouns (mi, ti, si, ci, vi, si) placed before the verb. In fact, we don't normally need to include the subject at all because it's clear from the verb conjugation (note the changing endings of the verb): 

Mi fido (I trust)
Ti fidi (you trust)
Si fida (he/she trusts)
Ci fidiamo (we trust)
Vi fidate (you all trust)
Si fidano (they trust)

To make these sentences negative, where you don't trust someone or something, we place non (not) before the reflexive pronoun. 

Non mi fido (I don't trust)
Non ti fidi (you don't trust)
Non si fida (he/she doesn't trust)
Non ci fidiamo (we don't trust)
Non vi fidate (you all don't trust)
Non si fidano (they don't trust)

 

In Italian, it's common to use this short phrase as is, with no other object. The object is implied. In English, however, we use "to trust" as a transitive verb with an object. 

Tanto ho capito, io il tipo l'ho inquadrato. Non mi fido.

Anyway I understand, I have that type figured out. I don't trust him.

Caption 38, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8

 Play Caption

 

But when specifying whom or what you trust (thus including an indirect pronoun), we follow fidarsi with the preposition di (in, of). 

Non devi avere paura, ci penso io a te, non ti devi preoccupare. -Io mi fido di Lei.

You shouldn't be afraid, I'll take care of you, you shouldn't worry. -I trust you.

Captions 14-16, La linea verticale EP4 - Part 6

 Play Caption

 

 

Io non mi fido di te.

I don't trust you.

Caption 35, Sposami EP 1 - Part 1

 Play Caption

 

 It might be helpful to remember that in English we sometimes do use a preposition, saying, "I trust in you" or "I trust in God." 

 

Here's an example of a question using a compound past tense:

Ti rendi conto di chi mi sono fidata?

Do you realize whom I trusted?

Caption 10, Provaci ancora prof! S1E2 - Un amore pericoloso - Part 24

 Play Caption

 

We have the noun la fiducia, too.

 

Ho pienamente riconquistato la tua fiducia?

Have I fully reconquered your trust?

Caption 83, Provaci ancora prof! S2E6 La strana ossessione - Part 15

 Play Caption

 

La fiducia does mean "the trust," but it also means "the faith" (which can also translate as la fede in Italian, especially in the context of religion). Note also that after fiducia, the preposition is in (in). It works much like the English "to have faith in someone."

Ho sempre avuto fiducia in te,

I have always had faith in you,

Caption 32, Moscati, l'amore che guarisce EP 2 - Part 19

 Play Caption

 

We use la fiducia with the verb avere (to have), just like in English, but we can also use the verb dare (to give), in which case it makes more sense to translate this with "to trust."  

Infatti, mi sto occupando da tempo, in prima persona, di questo problema, però Lei deve darmi un po' di fiducia.

In fact, I have been working for a while now, personally, on this problem, but you have to trust me a little.

Captions 13-14, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 19

 Play Caption

 

So when I want to simply say, "Trust me" I just say: Fidati. No need to say fidati di me unless I need or want to emphasize or be clear about who should be trusted. 

Non ci facciamo una figuraccia con questo Marsili, no? -Fidati. -Mi fido di più se mi dici chi te l'ha detto. -Una persona molto affidabile.

We're not going to look like idiots with this Marsili, right? -Trust me. -I trust you more if you tell me who told you. -A very reliable person.

Captions 50-53, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 6

 Play Caption

 

We hope we have given you a better understanding of the reflexive verb fidarsi and the noun la fiducia, both of which have to do with trust With a little practice, you'll be able to use both of these words with confidence in your Italian conversations.