Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Hand in hand with mano

La mano ("the hand") is one of the first Italian nouns you'll learn. It has a small surprise: although it ends in -o, like many masculine nouns, it is feminine (la mano, le mani).

 

But that's not the only interesting thing about this word. It has also given rise to a whole family of everyday Italian words—from maniglia (handle) and manuale (manual) to manette (handcuffs) and manodopera (workforce, labor). Once you see the common thread, they're much easier to remember.

Che tenerezza. -Sta in buone mani, dai.

How sweet. -She's in good hands, come on.

Caption 63, I Bastardi di Pizzofalcone S2 EP1 Cuccioli - Part 1

 Play Caption

 

We can use it literally, as in shaking hands. Italian uses the singular: stringere la mano.  

Avanti, sii sportivo, stringile la mano.

Come on, be sportsmanlike, shake her hand.

Captions 2-3, Provaci ancora prof! S3EP3 La terza vittima - Part 20

 Play Caption

 

banner3 PLACEHOLDER

One important way to use mano is when you lend a hand. Italians use the verb dare (to give).

Intanto ti do una mano a finire le fettuccine.

In the meantime, I'll give you a hand finishing the fettuccine.

Caption 77, Com'è umano lui Film - Part 30

 Play Caption

 

There are physical nouns that have man- within the word. In many cases, Italian and English are somewhat parallel. The actual word might not come to mind, but recognizing one of these words is somewhat self-explanatory if the context is there. 

 

The handle of a door (or many other items) is una maniglia. Do we ever think of the hand in handle?

E sotto la maniglia abbiamo la toppa delle chiavi.

And beneath the door handle we have the keyhole.

Caption 12, Marika spiega L'ingresso di casa

 Play Caption

 

Un manubrio can either be a weight, a dumbbell you use when you're working out, or it can be the handlebars of a bicycle or motorcycle.  

Può pesare da uno a venti chili o di più. Si solleva con le braccia. Cos'è? Il manubrio [sic: bilanciere].

It can weigh from one to twenty kilos or more. One lifts it up with one's arms. What is it? A dumbbell [barbell].

Captions 38-41, Indovina un po' EP 16

 Play Caption

 

Note that in referring to a bike or motorcycle, in Italian, manubrio is singular (representing the entire "set" of handlebars), whereas in English we think of the bars for our hands.  

È Lei che se prendeva una botta di manubrio sulla schiena, non avrebbe certo giovato alla sua lombalgia, eh.

You are the one who, if you had gotten hit by the handlebars in your back, for sure, it wouldn't have done your lumbago any good, huh.

Captions 13-14, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 5

 Play Caption

 

Let's hope you never have to use this next word:

Ti devo mettere le manette o stai tranquillo?

Do I have to put handcuffs on or will you stay quiet?

Caption 52, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP2 Rabbia - Part 9

 Play Caption

 

Finally, we have il manuale, which is a cognate of manual. A handbook. A book you can hold in your hand. 

Il problema è che non esiste un vero manuale su che cosa è corretto e cosa non è corretto.

The problem is that there is no real manual on what is proper and what is not proper.

Captions 28-29, Fumettology Diabolik - Part 8

 Play Caption

 

And when we want to distinguish between doing something with a machine or by hand, we use the preposition a (to, at, in the manner of).

I pomodori si staccano dalla pianta rigorosamente a mano, seguendo il grado di maturazione dei frutti.

The tomatoes are detached from the plant strictly by hand, according to the degree of the ripening of the fruit.

Captions 36-37, Pomodori Vulcanici Pomodori del Vesuvio - Part 1

 Play Caption

 

When you go to Italy and want to buy a mug to take home, it might say: dipinto a mano (hand-painted). 

dipinto a mano

 

Some verbs have man- as the root too. 

Eh, questo è uno strumento tipico per maneggiare gli spaghetti o la pasta lunga.

Uh, this is a typical instrument for handling spaghetti or long pasta.

Captions 106-107, L'Italia a tavola Tonnarelli cacio e pepe - Part 1

 Play Caption

 

Mantenere has a cognate in English: to maintain. Historically, it comes from Latin words meaning "to hold in the hand" (manu tenere), which helps explain why it can mean "to maintain," "to keep," or "to support," depending on the context.

Io non posso fidarmi di chi non può mantenere le promesse.

I can't trust someone who doesn't keep his promises.

Captions 15-16, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP4 Maltempo - Part 19

 Play Caption

 

 But we also use mantenere to mean "to support," as in parents supporting their children. 

Ma come faccio a mantenere un figlio?

But how can I support a child?

Caption 25, Com'è umano lui Film - Part 10

 Play Caption

 

If you do a search of mantenere (and the different conjugations, too), you will find a myriad of examples, with different contexts and nuances. 

 
If mantenere means "to maintain" or "to keep," you won't be surprised to find the noun manutenzione ("maintenance"). It's a useful word you'll often see on signs, bills, rental agreements, and public notices.
 

Per salire si paga un ticket, che serve per la bonifica e la manutenzione del sentiero.

To go up one buys a ticket, which is used for the reclaiming and maintenance of the trail.

Caption 28, Linea Blu Le Eolie - Part 16

 Play Caption

When you tip someone you typically give them cash in the hand. 

 

Paolo, stavi dando la mancia al direttore dell'hotel.

Paolo, you were giving a tip to the hotel manager.

Caption 37, Com'è umano lui Film - Part 15

 Play Caption

 

When you have work done at home, it's typical to divide the bill into i materiali (the materials) and la manodopera (the labor). The word is made up of mano (hand) (that does the work) and d'opera (of the work, the job). It has become one word (univerbazione) but clearly was 3 separate words at one time. 

 

Chi la paga la stoffa e la manodopera?

Who will pay for the fabric? And the labor?

Caption 41, Sposami EP 4 - Part 17

 Play Caption

 

Italian is full of word families like this one. The more you notice the connections between related words, the easier it becomes to guess meanings and build your vocabulary naturally.

Thanks for reading. Write to us at [email protected].

banner5 PLACEHOLDER

Vocabulary

You May Also Like