The plural noun paletti came up in a recent video on Yabla, leading to thoughts about palo and pala (paletti is the plural diminutive of palo). They have similarities that can truly confound. Let's go through these words, one by one, to make sense of them.
Un palo is a pole, post, or mast. It's a masculine noun.
Però mi ricordo soltanto che era piccola e scura, perché quando è uscita dal garage, ha urtato contro un motorino che era legato a un palo.
But I just remember that it was small and dark, because when it left the garage, it hit a scooter that was locked to a post.
Captions 19-21, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 21
Play Caption
It's also used to mean "goal post."
Quando un giocatore fa gol, si può dire anche "rete!". Ma se sbaglia e prende un palo, si dice solo "palo".
When a player scores, you can also say "Net!" But if the player makes a mistake and hits a goal post, you just say "goal post."
Captions 19-22, Marika spiega Gli sport
Play Caption
One more figurative meaning of un palo is "a lookout."
Gina è rimasta fuori in macchina a fare il palo. Se vede movimenti sospetti, ci avverte subito.
Gina stayed out in the car to act as the lookout. If she sees any suspicious movements, she'll warn us right away.
Captions 12-13, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 11
Play Caption
When un palo is small, it's un paletto. So if you are building fences, such as to keep chickens and foxes out of your vegetable garden, you might use the small size of this item: un paletto. We're using the word literally. And we often find the plural used, so it's good to remember i paletti.
Si coltiva su una trama di paletti di legno e fil di ferro,
It is grown on a framework made up of wooden stakes and wire,
Caption 26, Pomodori Vulcanici Pomodori del Vesuvio - Part 4
Play Caption
But paletti is used figuratively quite often when referring to restrictions, obstacles, or boundaries in human interaction and endeavors.
Era dico, perché oggi ci sono molti più paletti per chiunque vada negli Stati Uniti. -Sì. Ah no, per chi va negli Stati Uniti,
It was, I say, because, today there are many more restrictions for anyone going to the United States. -Yes. Oh no, for those who go to the United States,
Captions 40-43, Professioni e mestieri La chef Sandra Stefani - Part 3
Play Caption
In a new relationship, or when raising children, you might put up some boundaries... mettere dei paletti.
Una pala, on the other hand, can be a shovel, a blade, or even an altarpiece! It's a feminine noun.
La preparazione del terreno per la semina, il contadino la fa con una vanga, che è una specie di pala ma fatta apposta per il terreno, fatta a punta per entrare bene nella terra.
The preparing of the ground for sowing, the farmer does with a spade, which is a kind of shovel but made especially for the ground, made with a point to enter nicely into the earth.
Captions 24-28, La campagna toscana Il contadino - Part 2
Play Caption
From the RAI biopic about the famous early Baroque painter, Caravaggio:
Presto potrete ammirare la sua pala d'altare nella chiesa del Gesù.
Soon you will be able to admire his altarpiece in the Church of Jesus.
Caption 63, Caravaggio EP1 - Part 16
Play Caption
Wind turbines are found on tall cement poles, which could be thought of as pali, but the proper term for the tall, vertical part of the structure is la torre (the tower). Pala, in this case, actually refers to the blade of the turbine. It would be correct to say la turbina eolica to mean "the wind turbine," but the everyday term is la pala eolica or le pale eoliche (in the plural) to refer to the entire structure. There are usually more than one, so we've included the plural.
È il rumore di una pala eolica, me lo sono ricordato, si trova vicino a una stalla abbandonata.
It's the sound of a wind turbine. I remembered it, it's near an abandoned barn.
Captions 13-15, Il Commissario Manara S2EP12 - La donna senza volto - Part 10
Play Caption
Another confusing moment for la pala is when it is included in the common pairing: pail and shovel. We hear "pail" and it sounds kind of like pala, but la pala is the shovel! The pail is il secchio. When it's about kids at the beach, it's la paletta e secchiello.
The diminutive of pala, paletta, can be a number of things: a dustpan, a small shovel, a fly swatter, a scoop, a spatula, a trowel, a paddle...
Per pulire il pavimento, userò una scopa e una paletta.
To clean the floor, I'll use a broom and a dustpan.
Caption 13, Marika spiega Le pulizie di primavera - Part 1
Play Caption
In this next example, la paletta represents a sign on a stick.
Signori, siamo pronti per votare, siamo pronti per votare. Tutti pronti con le palette.
[Ladies and] Gentlemen, we're ready to vote, we're ready to vote. Everyone ready with their signs.
Captions 56-57, Fellini Racconta Un Autoritratto Ritrovato - Part 17
Play Caption
And this same name is given to the "paddle" the police or carabinieri use to wave a car down on the side of the road.
Just for fun:
Quando Marco era bambino, passava le estati al mare con la sua famiglia. Sulla spiaggia giocava per ore con la pala e il secchio, costruendo castelli di sabbia. A volte perdeva la sua paletta, e allora ne chiedeva un’altra ai genitori.
When Marco was a child, he spent his summers at the beach with his family. On the beach, he played for hours with a pail and shovel, building sandcastles. Sometimes he lost his little shovel, and then he would ask his parents for another one.
Un giorno, tornando a casa, vide per la prima volta delle pale eoliche sulle colline. Gli sembravano enormi girandole che giravano lentamente nel vento, molto diverse dalla sua piccola paletta da spiaggia.
One day, on the way home, he saw wind turbines on the hills for the first time. They looked like enormous pinwheels turning slowly in the wind, very different from his small beach shovel.
Anni dopo, Marco comprò una casa in campagna. Per sistemare il giardino, usò una grande pala per piantare alcuni pali di legno e costruire una recinzione. Aggiunse anche dei paletti per segnare il sentiero tra gli alberi.
Years later, Marco bought a house in the country. To do some work on the garden, he used a large shovel to put in some wooden posts and build a fence. He also added some small stakes to mark the path among the trees.
Nel lavoro, però, Marco doveva anche “mettere dei paletti”: doveva essere chiaro con i colleghi e stabilire dei limiti. “Qui bisogna mettere dei paletti,” diceva spesso, “altrimenti non potremo lavorare bene insieme.”
At work, however, Marco also had to “set boundaries”: He had to be clear with his colleagues and establish limits. “We need to set some boundaries here,” he often said, “otherwise we won't be able to work well together.”
Così, tra pale, palette, pali e paletti, impariamo che piccole differenze nelle parole possono cambiare molto il significato.
Thus, from shovels to signs, to posts and boundaries, we learn that small differences in words can significantly change their meaning.
Thanks for reading. Still confused about palo, pali, pala, pale, paletto, paletti, paletta, and palette? Write to us at [email protected].
In English, the words that come to mind when talking about choices are: either, or, both, either one, whichever one (among others). Let's explore our options in Italian.
Birra o vino? Ultimissima.
Beer or wine? The very latest.
Caption 41, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 3
Play Caption
But there's another word that means "or" and can imply "or else," or "otherwise." It's oppure. When we are thinking of alternatives, we might use oppure.... (or...). We also use it when we would say, "Or not," as in the following example.
Ci ha portato anche i due bicchieri per il vino, ma non so se io e Marika a pranzo berremo oppure no.
He also brought us two glasses for wine, but I don't know if Marika and I will drink at lunch or not.
Captions 22-23, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1
Play Caption
Note: It doesn't have to be oppure. It can also just be o, but it's an option!
In English, we have "either" and "or" that go together when we talk about choices.
In Italian, the same word — o —goes in both spots in the sentence where were would insert "either" and "or." Consider the example below.
O ci prende almeno una canzone o gli diciamo basta, finito, chiuso.
Either he takes at least one song from us, or we say to him enough, over, done with.
Caption 48, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 2 - Part 2
Play Caption
Similarly, when neither choice is a positive one, Italian uses né (neither/nor) for both "neither" and "nor."
Ho capito dai suoi occhi che Lei non ha né marito né figli.
I understood from your eyes that you have neither husband nor children.
Caption 11, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 24
Play Caption
Non voglio né questo né quello (I don't want this one or that one / I want neither this one nor that one).
Sometimes we don't have a preference. When it's 2 items, either one will do. If it's a masculine noun like il colore (the color), we can say:
Uno o l'altro, non importa (one or the other, it doesn't matter).
If it's a feminine noun such as la tovaglia (the tablecloth), we can say:
Una o l'altra andrebbe bene (one or the other would be fine).
We have to imagine the noun we're talking about and determine if it's masculine or feminine...
When we choose among more than 2 items, we use "any," "whichever," or "whatever" in English. In Italian, it's qualsiasi or qualunque (as well as some others).
Qualsiasi cosa tu decida di fare.
Whatever you decide to do.
Caption 63, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 18
Play Caption
Diciamo che potete fare qualsiasi pasta al pesto, anche, ad esempio, gli gnocchi, però il piatto tradizionale è trenette o linguine al pesto.
Let's say that you can use whatever kind of pasta for pesto, for example, even gnocchi, however, the traditional dish is trenette or linguine al pesto.
Captions 76-77, L'Italia a tavola Il pesto genovese - Part 1
Play Caption
Eh, qualunque cosa tu mi abbia detto non, non l'hai detta a Raimondi, vero?
Uh, whatever you told me, you didn't, you didn't tell Raimondi, right?
Captions 22-23, Il Commissario Manara S2EP12 - La donna senza volto - Part 10
Play Caption
If you do a search of qualsiasi and qualunque on the Yabla videos page, you'll notice that they are used interchangeably in many cases. Experience will help you figure out when they aren't exactly the same thing.
In Part 2, we'll talk about how to say "both" in Italian. There is more than one way.
In a recent segment of Sposami, there is talk of modeling wedding gowns. The verb used at one point is indossare. If we look closely, we might recognize the root word dosso, which in Dante's time, was a variant of the noun dorso, meaning "spine," or "back."
We can make the clothing connection with the English hyperbolic idiom "giving someone the shirt off one's back," referring to generosity. The noun dosso is no longer used to mean "back," exactly, but it means "bump," such as a bump in the road or a speed bump.
In a previous lesson we talked about the adverb addosso or di dosso (which brings images of someone on your back). So even though we don't use dosso to mean "back" anymore, it has been incorporated into other words and phrases that have become crystalised as standard.
In this lesson, we will look at the verb indossare and other verbs that have to do with putting clothes on. We talked about taking clothes off in this lesson!
Practice: At the end of some video examples, there's a little grammar question, giving you the chance to expand on the example itself. You'll find the answers at the bottom of the page. Don't worry if they give you trouble, as they are aimed at more advanced learners. It may be an opportunity to find out what you don't know and to ask us questions! We'll be glad to give you some answers. Make sure to read the full lesson before answering the questions, as they might refer to examples further down the page.
If we have to model an outfit, we have to wear it, but in this case, it's wearing something with the specific purpose of displaying it. Indossare is the best choice if we are looking for a verb.
E poi, se proprio servisse di indossare un abito,
And besides, if it were really necessary to model a dress,
posso farlo io. -No, tu no.
I can do it. -No, you can't.
Captions 32-33, Sposami - EP 2 - Part 3
Play Caption
1) Nora starts her sentence in the subjunctive but finishes it in the indicative rather than the conditional (not really correct). What if she were to finish it in the conditional? What would she have said?
Regarding the video clip, the translation of indossare could also have been "to put on," or "to wear," but we thought it was important to make the distinction regarding the purpose: not putting something on to go and buy milk, but to put it on display. And let's remember that "to model" in this context can't be translated into Italian with modellare. That doesn't quite work (false friend).
When we talk about modeling a dress or outfit, it's sometimes done by a professional model. Although the term modella (usually in the feminine version) is used to mean "fashion model," the more "Italian" term is indossatrice. During the period of Italian fascism, foreign words were rooted out, including the commonly used French noun mannequin. By law, it had to be replaced by indossatrice.
If you haven't seen the documentary about the Italian Language and Italian Fascism (on Yabla), check it out. Ne vale la pena (it's worth the effort). There is mention of removing words like modella or the French "mannequin" from the language and using a more Italian word.
Parole straniere e borghesia sono mali da estirpare.
Foreign words and the bourgeoisie are evils to be rooted out.
[Mannequin - Indossatrice]
[Mannequin – indossatrice] (fashion model)
Captions 6-7, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana
Play Caption
That said, the verb indossare is used all the time by Italians. It's transitive, so we can use the question word "what."
Al momento della scomparsa,
When she went missing,
indossava un paio di jeans chiari,
she was wearing a pair of light colored jeans,
delle scarpe da ginnastica anonime...
unbranded sneakers...
Captions 37-38, Chi m'ha visto - film - Part 7
Play Caption
2) How would you say this using the adjective vestito?
The basic verb for getting dressed is vestire (to dress), used in the reflexive, vestirsi. In other words, it's not a transitive verb. Here the question is come (how) rather than cosa (what).
Eh, scusate, commissario, ma come ci dobbiamo vestire? -Eh, infatti.
Uh, sorry Commissioner, but how should we dress? -Yeah, exactly.
Il tema della festa è anni ottanta, quindi regolatevi.
The theme of the party is the eighties, so act accordingly.
Captions 39-40, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
The question word in our example is come (how), which we commonly answer with an adverb or adverbial phrase. We can't follow it with a noun, as with indossare. Sometimes we choose one word over the other depending on how we want to construct the phrase, or what we want to include or exclude.
3). But what if he had used the question word "what?" How could he have posed the question?
The verb vestire is often transformed into the adjective vestito. In this case, the person is already dressed.
Mamma è morta sei mesi fa
Mom died six months ago
e papà aveva organizzato una messa in suffragio.
and Dad had organized an intercession mass.
Ecco perché era vestito così elegante.
That's why he was dressed so elegantly.
Captions 20-22, Il Commissario Manara - S2EP2 - L'addio di Lara
Play Caption
4) Maybe we could modify the second sentence in the example above — to say something similar — using the verb indossare. You will have to come up with a direct object noun to make it work.
Let's keep in mind that vestito is also a noun meaning "dress" or, for a man, "suit."
Just as in English, Italian uses the verb mettere (to put). But whereas in English, we say "to put on," Italian uses the reflexive form mettersi (to put on [oneself]).
Tu che cosa ti metti? Io avevo pensato di mettermi il vestito rosso.
What are you going to wear? I thought of wearing my red dress.
Caption 34, Anna e Marika - Il verbo pensare
Play Caption
In this last example, the question is che cosa (what [thing]?). So we will need a noun as an answer. The formula is reflexive verb mettersi + noun.
5) We can do 2 exercises with this example.
a) Use the transitive verb indossare in the question and in the answer. In this case it is a learning exercise, but an unlikely real-life option!
b) Ask the question with come. You can still use mettersi or indossare in the answer, or you can come up with something using the same verb as in the question. In this case you'll need to be creative.
We'll often hear someone giving this order to someone else.
Dai, forza, vestiti.
Come on, get dressed.
Caption 21, Il Commissario Manara - S2EP12 - La donna senza volto
Play Caption
6) If you were giving this command to a bunch of kids, what would you say? Tip: Don't worry that dai is singular. it's an expression that stays in the singular.
But attenzione. As you can hear in the example, in the previous example in the imperative, the stress is on the first syllable. It looks exactly like the plural of the noun vestito, (dress, suit) as in the following example, but sounds different. When used in the plural, i vestiti means "clothes."
Eh, andate a cercare i vestiti per la festa. Forza, via, via.
Yeah, go find some clothes for the party. Go on, get going, get going.
Caption 42, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
Once you have dressed, you are wearing something. We can use indossare, of course, but we can also use the verb portare (to carry).
7) Let's say you are asking this question, not to a friend, but to your boss, or to your Italian mother in law, with whom you are on formal terms. What would you say?
Secondo me dovresti portare la gonna più spesso
In my opinion, you should wear a skirt more often.
perché ti sta molto bene.
It looks very good on you.
Caption 25, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
8) What's another way to say the same thing? There's more than one!
We've talked about different verbs we can use to talk about getting dressed and wearing clothes: vestire (used reflexively) indossare (transitive), mettersi un vestito (reflexive with a direct object), portare (transitive). Find out more about clothing in this video from Marika. Adriano also talks about clothes to wear in the different seasons.
Now to some solutions for the quiz questions scattered throughout the lesson:
1) E poi, se proprio servisse di indossare un abito, potrei farlo io. -No, tu no.
2) Al momento della scomparsa, era vestita con un paio di jeans chiari, delle scarpe da ginnastica anonime...
3) Eh, scusate, commissario, ma cosa ci dobbiamo mettere?
4) Ecco perché indossava un vestito così elegante.
5a) Tu che cosa indossi/indosserai? Io avevo pensato di indossare il vestito rosso.
5b) Come ti vesti? Io avevo pensato di vestirmi di rosso.
Io avevo pensato di vestirmi con il vestito rosso.
Io avevo pensato di mettermi il vestito rosso.
6) Dai, forza, vestitevi!
7) Secondo me dovrebbe portare la gonna più spesso perché le sta molto bene.
8) Secondo me dovrebbe indossare la gonna più spesso perché le sta molto bene.
Secondo me dovrebbe mettersi la gonna più spesso perché le sta molto bene.
Afterword: When we use the reflexive verb vestirsi, it's tricky because we can't use a direct object after it as we can with mettersi. We need the conjuction con (with) after it, or an adverbial phrase, which answers the question come (how).
One such phrase that comes to mind is: Vestirsi a cipolla (to dress in layers).
Quando vado in montagna, mi vesto sempre a cipolla (I always dress in layers [literally, "onion-style") when I go mountain climbing).
Send your questions or comments to [email protected] and thanks for reading!