Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

Comparatives of Equality

We have seen that comparatives work a bit differently in Italian as compared to English. Read more here. For most adjectives and adverbs in Italian, there is no specific comparative form. We use the adverbs più (more) or meno  (less) to form the comparative. Notable exceptions are buono (good) and bene (well), which have their own comparative forms. We have discussed them here

BANNER PLACEHOLDER

But things get tricky when we compare things that are equal. For the most part, in English, we use the same adverb or conjunction "as" in both parts of the comparison. 

 

You are as tall as I am. We are both the same height.

 

In Italian, there are basically two pairs of words that are sometimes interchangeable and sometimes not. Tanto (lots, as much) pairs with quanto (how much), and così (like, so) pairs with come (how, as).

Il comparativo di uguaglianza si forma facendo precedere l'aggettivo dall'avverbio "tanto", o "così", seguito dall'aggettivo, più "come" o "quanto".

The comparative of equality is formed by placing the adverb "tanto" [as much] or "cosi" [like, as], followed by the adjective, plus "as" or "as much."

Captions 23-28, Corso di italiano con Daniela - Comparativo - Part 3

 Play Caption

 

And sometimes we can omit one of the two words in a pair. Tutto sommato (all in all), it can be a bit confusing.

 

Here are some examples of complete sentences from Yabla that feature comparatives of equality, so you can become more familiar with them. 

Insomma, i ponti sono tanto frequentati quanto sconosciuti ai romani di oggi.

In other words, the bridges are as traveled as they are unknown to the Romans of today.

Caption 44, I Love Roma - guida della città - Part 8

 Play Caption

 

Ed è stata tanto colpa nostra quanto colpa sua.

And it was as much our fault as his fault.

Caption 55, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti - Part 3

 Play Caption

 

The following example uses che, another ingredient of comparatives, as described by Daniela, but here, it's used incorrectly. This just goes to show that comparatives of equality can be tricky for Italians, too.

Disarmonie e contrasti sono ingredienti indispensabili tanto della vita che della cucina.

Disharmonies and contrasts are indispensable ingredients, as much in life as in cuisine.

Caption 18, L'arte della cucina - La Prima Identitá - Part 10

 Play Caption

 

Here is what the speaker should have said.

Disarmonie e contrasti sono ingredienti indispensabili tanto nella vita quanto nella cucina.
Disharmonies and contrasts are indispensable ingredients, in life as well as in the kitchen.

 

This next example compares two comparatives on equal terms (more=more). Can you wrap your head around it

Quanto più l'impasto è durotanto meglio viene la pasta.

The stiffer the dough, the better the pasta will be.

Caption 45, Marino - La maccaronara

 Play Caption

 

In the following example, Adriano is using così come to compare the adjective intenso (intense) on an equal basis between one day and other days.  

Spero che anche voi possiate avere delle giornate così intense come questa.

I hope that you too can have days that are as intense as this one.

Caption 56, Adriano - Giornata

 Play Caption

 

We often find così and come together in a sentence and it can often be translated as "just as" or "just like."

Al verso è docile e al contro è duro, così come la vita.

Along the grain it's soft and against the grain it's hard, just like life.

Captions 11-12, Claudio Capotondi - Scultore - Part 1

 Play Caption

 

Here are examples of the two types of pairings, along with versions where the first adverb is omitted, as described by Daniela.

Non conosco nessuno così bravo come te.
I don't know anyone as smart as you.
Non conosco nessuno bravo come te.
I don't know anyone smart like you.
Non conosco nessuno tanto bravo quanto te.
I don't know anyone as smart as you.
Non conosco nessuno bravo quanto te.
I don't know anyone as smart as you.

 

Practice: 
Try looking around your home and comparing things. 

Questa stanza è più grande di quella (this room is bigger than that one).
Quella stanza è meno grande di questa (that room is smaller than this one).
Questo tavolo è tanto grande quanto quel tavolo lì (this table is as big as that one there).
Questo tavolo è grande quanto quello lì (this table is as big as that one there).
La mia poltrona è tanto comoda quanto la tua (my armchair is as comfortable as yours).
La mia poltrona è comoda quanto la tua (my armchair is as comfortable as yours).

BANNER PLACEHOLDER

Start simple and get comfortable. Hint: In comparisons of equality, it's more common to omit the first adverb than to include it, at least in everyday speech. Whew! 

Grammar