Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Putting in Time with Metterci

 

Volerci

 

When speaking in neutral terms about how long something takes, we can use the verb volere. We might say, for example:

Ci vuole poco tempo per andare dalla stazione in centro (it doesn't take much time to go from the train station to the center of town).

 

We can add a personal pronoun (ti = you in this case) to make it more personal:

Ti vorranno cinque minuti per andare dalla stazione in centro (it will take you five minutes to go from the train station to the center of town).

 

We talk about the pronominal verb volerci in a previous lesson, so check it out. 

 

Metterci

We have another way to say something similar with the verb mettere (to put).

This pronominal verb is a bit more personal. We can conjugate it any way we like. It's also a bit easier to grasp. The main verb is mettere (to put). So if we stretch the meaning a bit, we can think of putting in a certain amount of time in order to do something.

With volerci, we may talk about how long it takes to get to the train station — on average. But with metterci, we're talking about how long it takes a certain person to do something.

Non capisco come mai ci metti tanto ad arrivare.

I don't understand how come you're taking so long to get here.

Caption 8, Marika spiega Come - Part 2

 Play Caption

 

OK. Cerca di non metterci una vita però, eh.

OK. Try not to put in a whole life (to take all day), though, huh.

Caption 60, Provaci ancora prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 23

 Play Caption

 

So if I am late for a meeting, I might say:

C'ho messo un sacco di tempo per parcheggiare (it took me a long time to park). 

 

For more about the verb mettere (to put) see this lesson.  For more on how pronominal verbs work, see this lesson.  For more about the particle ci, used in both volerci and metterci see this lesson.

 

What Does Presto Really Mean?

 

If you play or listen to classical music, you will have seen the indication presto on a playlist, tracklist, concert program, or score. It usually means the music should go fast. The fastest tempo you might see is prestissimo (very fast).

But there are two other, more mundane, meanings of presto, and they're both pretty important in everyday conversation. 

BANNER PLACEHOLDER

Presto means "early"

Presto is not the only way to say "early," and it depends on the context, but it's a very important way. One way we use presto almost every day is in talking about our daily schedule. When do we get up? Presto (early)? Non troppo presto (not too early)? Molto presto (very early)? Prestissimo (super early)?

 

Eh, giusto. -Noi, per esempio, cuciniamo tutti insieme,

Uh, right. -We, for example, we all cook together,

mangiamo tutti insieme, la sera dormiamo tutti nello stesso letto,

we eat all together, at night we all sleep in the same bed,

poi andiamo a ballare, facciamo baldoria,

then we go dancing, we have a blast,

e la mattina ci svegliamo presto per andare all'università.

and in the morning we wake up early to go to the university.

Captions 34-37, Serena - vita da universitari

 Play Caption

 

Ma Dante non ha detto dove andava?

But didn't Dante say where he was going?

No. È arrivato presto, poi ha fatto una telefonata, è uscito.

No. He came early, then he made a phone call. He went out.

Captions 32-33, Marika commenta -La Ladra - Espressioni idiomatiche - Part 3

 Play Caption

 

We can qualify presto with molto (very) or troppo (too):

 

Dovrei consegnare questi documenti al Dottor Del Serio.

I should deliver these documents to Doctor Del Serio.

Ma è troppo presto, sta dormendo.

But it's too early. He's sleeping.

Captions 27-28, La Tempesta - film - Part 19

 Play Caption

 

Everyone has their own idea of what "early" is and there are some sfumature (nuances), too. In the following example, we have presto, prestissimo and prestino.

 

Senti, non è che domattina presto

Listen, tomorrow morning early,

potresti accompagnarmi dai genitori di una mia allieva?

you wouldn't take me, would you, to the parents' house of one of my students?

Sì, sì. Presto quanto?

Yes, yes. How early?

Eh, be', be', non prestissimo, però un po' prestino.

Oh well, well, not real early, but earlyish.

Captions 26-29, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 23

 Play Caption

 

Presto means "soon"

If you have been reading the Yabla Italian newsletters, you will have seen the sign-off at the end:

a presto, literally, "until soon," but commonly translated as "[I'll] see you soon".

 

Allora a presto, caro, eh?! -A presto.

So, see you soon dear, OK? -See you soon.

Ciao. -Arrivederci, signora. -Ciao, Giovanni, ciao. Ciao.

Bye. -Goodbye ma'am. -Bye Giovanni, bye. Bye.

Captions 28-30, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4

 Play Caption

 

Here's a little telephone conversation about starting a new job. The way we form the comparative and superlative of adjectives is with più (more). The presence of the definite article indicates it's in the superlative. 

 

Ti andrebbe bene cominciare già domani?

Would it be all right with you to start tomorrow?

-Sì, certo, non c'è problema.

-Yes, of course. That's no problem.

Voglio mettermi al lavoro il più presto possibile.

I want to get to work as soon as possible.

Domani è perfetto. -Molto bene.

Tomorrow is perfect. -Very good.

Captions 17-21, Italiano commerciale - Cominciare un nuovo lavoro

 Play Caption

 

Note that we have two similar but different ways to say "as soon as possible." One way is in the previous example, il più presto possibile. The other common way is in the following example, where we have the preposition a (at, too, until): al più presto. In this case, we don't add possibile.

 

Sei riuscita a vedere che c'è nella valigetta?

Did you manage to see what's in the briefcase?

Un mucchio di soldi. Dobbiamo agire al più presto, OK?

A bunch of money. We have to act as soon as possible, OK?

Captions 40-41, La Ladra - EP. 8 - Il momento giusto

 Play Caption

 

Presto means "fast"

It can be just the single word, said with urgency:

 

Mi sa che è della polizia!

I think she's from the police!

Professoressa, andiamo. Andiamo, che è gente pericolosa!

Prof, let's go, let's go because they're dangerous people!

Sbrigatevi! Presto! Forza, prof! Forza!

Hurry up! Quickly! Come on, Prof! Come on!

Captions 23-27, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 13

 Play Caption

 

Presto means fast, even though, in the following example, that's not how it's translated. This is because it's part of an idiomatic expression: si fa presto a dire, which, taken literally, means "Saying it is done quickly," or "We can be quick to say..."

 

Si fa presto a dire Europa.

It's easy to say "Europe."

Il termine è una costruzione dello spirito,

The term is a construction of the spirit,

derivata da una realtà geografica mal definita.

derived from a poorly-defined geographical entity.

Captions 1-3, Umberto Eco - Proust e l'identità europea

 Play Caption

 

Sometimes it's hard to decide if presto means "fast," "soon," or "early." It may be a combination, like in the following example, where a fire has started in a film lab.

 

Guarda là, è la Cine Service, sta bruciando.

Look over there. It's the Cine Service. It's burning.

Sì, alla Cine Service. Fate presto. C'è nessuno?

Yes, at the Cine Service. Come quickly. Anyone here?

Captions 26-29, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena - Part 8

 Play Caption

 

Generally speaking, fare presto means "to be quick," or "to do something quickly."

 

Facciamo presto, che tra poco torna il [sic: la] signora Franca.

Let's be quick, because in a little while, Missus Franca is set to return.

Caption 2, Questione di Karma - Rai Cinema - Part 3

 Play Caption

 

We hope you have gained some insight into how "fast," "early," and "soon" can be intertwined in the Italian adverb presto.

 

A presto!

 

BANNER PLACEHOLDER

Vocabulary