Both words we want to talk about in this lesson have to do with the root word tono (tone). It means pretty much the same thing in both languages.
Ora delle due è una: o mi sta raccontando una balla adesso o mi ha preso in giro sin dall'inizio. Questo tono con me! Si rende conto che questa è insubordinazione?
Now it's one of the two: Either you're bullshitting me now, or you've been giving me the runaround from the beginning. This tone with me! Do you realize that this is insubordination?
Captions 13-16, Il Commissario Manara S1EP8 - Morte di un buttero - Part 12
Play Caption
We use the words tono and "tone" a lot in music, too. Un tono is a whole tone or whole step of a scale. In Western music, for example, we have a series of whole tones and semi tones — toni e semitoni — that make up a particular musical scale.
Remaining in the realm of music, the verb intonare can mean "to start singing."
When someone sings the right notes, with accurate relationships between the notes, we can say this person is intonato or intonata (in tune). He or she has good intonazione (intonation).
When the opposite happens, when someone is not singing in tune, he is stonato, she is stonata. So once again, we have the S prefix that transforms a word into one with an opposite meaning. If this use of S at the beginning of a word is unfamiliar to you, check out this lesson.
In the example below, Martino, the guitarist, hears a woman singing onstage. He complains:
Ma quella è stonata.
But she's out of tune.
Caption 4, Chi m'ha visto film - Part 2
Play Caption
In Italian, we often use the verbs intonare and stonare or their past participles, intonato and stonato in a figurative way, or in referring to colors and designs, anything, really. In the example below, it's used with a reflexive si.
La sua maglietta non si intona col mio rossetto e quindi Le metto sette.
Your t-shirt doesn't harmonize with my lipstick, and so I'm giving you a seven.
Caption 92, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Liguria
Play Caption
In this next example, an acquaintance of the famous film directors, the Taviani brothers, is describing how they were and how they worked together.
Erano sempre, ehm, eleganti, se si può dire la parola usata in maniera e... appunto non manierata, ma in maniera intonata no, sempre intonati, ecco.
They were always, uh, elegant, if one can use the word used in a manner and... just that, not mannered, but in a manner — harmonious, right? Always harmonious, that's it.
Captions 45-49, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 8
Play Caption
In a recent episode of Meraviglie, Alberto Angela uses the verb stonare figuratively, imagining what kind of play could be performed in the piazza of Lecce, a piazza that is reminiscent of a theatrical stage.
Tutto sembra disposto e ornato per un lieve gioco teatrale. Una commedia di Goldoni non vi stonerebbe.
Everything seems set up and decorated for a lighthearted play. A Goldoni play would not be out of place here.
Captions 9-10, Meraviglie S2 EP3 - Part 7
Play Caption
So we can use stonare to mean "to clash," "to go together poorly."
*************
Another noun, stemming from tono, is sintonia, which is used quite a bit in Italian when talking about people who are on the same wavelength, who seem to be in sync. For example, when two people are thinking the same thing at the same time.
Loro due sono in sintonia (Those two are attuned to each other, they're on the same wavelength).
We talked about comodo (comfortable, convenient) and its opposite, scomodo (uncomfortable, inconvenient) in another lesson. In this lesson, we'll talk about a verb that is closely related, but which can be a bit tricky to understand and use: accommodare. As a matter of fact, we have already talked about this verb in a previous lesson, but it's such a common but tricky, nuanced verb, that we'll have another look.
At first glance, accommodare looks like the verb "to accommodate." In effect, both verbs are related to settling in someplace. In English, we think of accommodations as being places provided for lodging. So we might say the common idea is "comfort." But accomodare is generally not a cognate for "accommodate." For example, a room can accommodate a certain number of people, in that it can hold that number. Or when you try to accomodate someone, you try to make things more convenient for them. That's not how accomodare is used in Italian.
In terms of conversational Italian, one important thing to know is that, more often than not, the verb accomodare is used with the verb fare (to do, to make). In a sense, we're making someone comfortable; we are providing the space for them to get comfortable. It might be a guest room or a seat at the table, a seat in the waiting room, etc.
But if we already know that comodo means comfortable, we might also guess that accomodare means something like "to get comfortable." In a way, it does mean that, but it's more about placing someone or something somewhere. It often means "to sit down," or "to set up," which can be construed as a way of getting comfortable.
Venite dentro. Non vi posso fare accomodare. Noi qua stiamo traslocando.
Come inside. I can't have you sit down. Here, we are in the midst of moving.
Captions 7-9, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 15
Play Caption
Note that the English translation uses the verb "to have." If I sleep over at someone's house, and they show me to the guest room, they might say, Ti faccio accomodare qui (I'll have you set up in this room).
Accomodare can also mean repairing something, but we've looked at that in a separate lesson.
The verb accomodare is often used in its reflexive form, accomodarsi, especially in formal situations, such as in an office when someone asks you to come in, sit down, or wait somewhere.
La prossima volta La prego di accomodarsi in corridoio.
Next time, please have a seat in the corridor.
Caption 52, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP2 Come piante fra sassi - Part 13
Play Caption
Where this verb can be tricky is in its imperative form, used quite a bit in conversation. In the following example, the speaker is addressing Mrs. Casadio formally. Sometimes accomodarsi can mean "have a seat," but sometimes it just means, "Come in."
Signora Casadio, prego, si accomodi.
Missus Casadio, please have a seat.
Caption 21, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma
Play Caption
Or it might just mean you can't be where you are, you have to find another spot.
Si accomodi fuori, non si può stare qui. -Ostacolo.
Step outside. You can't stay here. -Obstacle.
Caption 71, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 11
Play Caption
Here, in the formal version, the reflexive particle si is separate from the verb. But it works differently when using the imperative informally, as we see in the example below.
Here, the reflexive particle ti (the object pronoun "you") is attached to the verb, but the information is the same as in the previous example (si accomodi). And make sure to put the accent on the first o in accomodati or listen carefully to the example.
Scusami, è libero?
Pardon me, is this place free?
Sì certo, accomodati. -Posso? -Sì sì... -Grazie.
Yes, sure, have a seat. -May I? -Sure... -Thanks.
Captions 2-3, Milena e Mattia - L'incontro
Play Caption
The same goes for the second-person plural (informal). The particle vi is attached to the verb.
Romano, Di Nardo, accomodatevi che abbiamo appena cominciato.
Romano, Di Nardo, have a seat, as we have just begun.
Caption 2, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 3
Play Caption
Here, the stress is on the second a, as in the infinitive, accomodare.
While fare accomodare is used quite a bit, we can also use modal verbs such as potere (to be able to), dovere (to have to), volere (to want to). The example below uses formal speech.
Comunque se si vuole accomodare, se vuole fare una prova...
Anyway, if you want to come in, if you want to try it out...
Caption 55, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 18
Play Caption
Accomodare is used a lot in hotels, restaurants, doctors' offices, people's houses, and places you might visit, so it might be a good idea to practice using this verb if you intend to do any traveling in Italy. Try imagining scenarios in which you might want to seat someone or ask where you can sit.
It's always a good idea to know what each finger on the hand are called in a given language.
Here are the names of the five fingers in italian:
Ogni mano ha cinque dita. Andiamo a conoscerle. Il pollice, indice, medio, anulare e mignolo.
Each hand has five fingers. Let's get to know them. The thumb, index, middle, ring, and little finger.
Captions 12-15, Marika spiega Gli arti superiori
Play Caption
For more about upper limbs see this video from Marika.
Compared to English, Italian has a different take on fingers and toes. Italian speakers use dito (finger) for both fingers and toes, but specify when it's not about hands.
Tutti i pezzi che mancavano meno uno. -Il dito? No, le dita ci sono tutte sia dei piedi che delle mani. -Eh.
All the missing pieces save one. -The finger? No, all the digits are there, both on the feet and the hands. -Yeah.
Captions 23-24, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 17
Play Caption
So it's important to know that in Italian, there is no real difference between a finger and a toe. It just depends on where it is located.
However, the big toe is often referred to as l'alluce.
Il dito grande del piede si chiama alluce.
The big toe of the foot is called [the] big/great toe.
Caption 15, Marika spiega Il busto e gli arti inferiori
Play Caption
Note that when we are talking about the toe of a boot or a shoe, then, it's la punta.
È la punta dello stivale Italia.
It's the toe of Italy's boot.
Caption 15, L'Italia a tavola Interrogazione sulla Calabria
Play Caption
Ci sono delle scarpe a punta,
There are shoes with pointed toes,
Caption 22, Meraviglie EP. 6 - Part 10
Play Caption
If you do something with your toe or toes, then it will probably be con la punta del piede.
Let's keep in mind that il dito (the finger) is a masculine noun, but has a feminine plural with an unusual ending: le dita (the fingers).
Non tutte le ciambelle escono col buco
Let's look at the main, individual words in this expression.
Ciambella: Una ciambella is often a donut or doughnut. But actually, it can refer to anything that is ring-shaped with a hole in the middle. It can be an "inner tube" you use in the pool, or a life-preserver. Un ciambellone is a large-size coffee cake, usually in the shape of a ring, with a hole in the middle. For more about turning a feminine noun like la ciambella into a big, masculine version such as il ciambellone using the ending -one, see this lesson.
Bona 'sta [buona questa] ciambella.
Good, this doughnut.
Caption 44, Un medico in famiglia Stagione 1 EP1 - Casa nuova - Part 10
Play Caption
Escono: This is the third person plural of the verb uscire (to exit, to come/go out). In this case, we are talking about a donut or ring-shaped cake coming out of the oven or deep-frier. Sometimes there's a mistake, and one might not have its hole in the middle, it might be lopsided.
Buco: Un buco is a hole. Just like in the middle of a donut.
Cominciamo a piantarne uno. Allora bisogna fare un buco.
Let's start planting one. So we need to make a hole.
Captions 46-47, Gatto Mirò EP 10 Piantiamo un albero
Play Caption
A word about the other words:
Non is a negating word, like "not."
Tutte means "all." In this case, it refers to the plural feminine noun, le ciambelle, so it has a plural feminine ending.
We have the conjunction col. This is a combination of con (with) and il (the).
A variation on this expression is: Non tutte le ciambelle riescono col buco.
The verb changes from uscire to riuscire. While riuscire can mean "to come/go out again," as in when you come home but have to go out again because you forgot to buy milk, it also means "to succeed," "to turn out," "to manage to do something."
Però, non tutti riescono a farlo bene.
However, not everyone succeeds in doing it well.
Caption 10, Anna e Marika Il pane
Play Caption
So the meaning of the two variants is essentially the same, but with escono, we can visualize the donut coming out of the oven, and with riescono, we can visualize how they turn out.
Yet another variation is: Non tutte le ciambelle vengono col buco. Here the verb is venire (to come). "Not all donuts come with holes." The concept doesn't change.
Literally, the sentence means: "Not all donuts come out [of the oven] with holes." The figurative meaning of the expression is that not everything goes according to plan. Sometimes things turn out imperfectly, but it's not a huge deal. A nuance is that the donut will still taste good even if it is a bit misshapen or lopsided.
When you or someone else does a job that didn't come out perfectly, it's also a way of minimizing the error, as if to say, "Oh well..."
The preposition di is one of the most common prepositions in the Italian language. Its basic definition, or rather, translation, is "of."
The title of a Yabla video about the famous Olivetti typewriter is La forza di un sogno. Here we can translate directly: "The strength of a dream."
One way di is used is to show the purpose of something. In this case, we might have two nouns separated by di (of) After di, we don't need the article of the noun, when we are referring to purpose, although there may be exceptions to this.
A scuola di musica is the title of a series of videos about what the musical notes are called in Italian. If you like to play music, this might interest you.
In English, we can say "school of music" or we can say "music school." They mean the same thing. In Italian, we don't have the choice, except in some certain circumstances we won't worry about just now.
Just as we have la scuola di musica, where di means "of," we can guess the meaning of other, similar series of words connected by di.
un negozio di vino - wine shop
un museo di arte moderna - modern art museum or, museum of modern art
una casa di caccia - hunting lodge
uno studio di registrazione - recording studioun
un professore di storia - history professor
In English, we can often use a noun as an adjective as in "wine shop," but in Italian we start with "shop" (negozio) and add di plus the kind of shop it is, also a noun.
To show possession in English, we sometimes use the apostrophe, which we don't use in Italian. To translate in a parallel way, we have to turn the phrase around in English and imagine using "of," even though to use it sounds kind of awkward.
For example, one Yabla video is called Battesimo di Philip. In English, we could say, "Philip's baptism," but in Italian this form doesn't exist. We need di. In the caption itself, we've used the same formula for the English translation. It could have been: "my son Philip's baptism."
La... il battesimo di mio figlio Philip.
The... the baptism of my son Philip.
Caption 17, Adriano Battesimo di Philip - Part 1
Play Caption
One the first things we learn in a new language is to say where we're from, because inevitabilmente (inevitably), we'll be asked that.
The basic question is: di dove sei (where are you from)? For this we use the verb essere (to be).
"Di dove sei" è una domanda che io faccio per chiedere a una persona dov'è nata, l'origine.
Where are you from is a question I ask to ask a person where he was born, his origins.
Captions 9-10, Corso di italiano con Daniela Preposizioni in e a
Play Caption
Note that di is at the beginning of the question. For the answer, we start with the verb (with the personal pronoun incorporated into it). Di by itself works for towns and cities. States, regions, and countries can be more complicated but we won't worry about that right now.
Sono di New York (I'm from New York).
Di can mean "at" when we're talking about night and day, morning, afternoon, or evening:
eh... cucinando di notte, perché sennò di giorno fa caldo,
uh... cooking at night because otherwise it's too hot during the day,
Caption 68, Cucinare con le spezie di Franco Calafatti Introduzione
Play Caption
Racconta la storia di un burattino di legno
It tells the story of a wooden puppet
Caption 31, Adriano Pizzeria Pinocchio - Part 1
Play Caption
We could say, "Pinocchio is a story about a wooden puppet."
There are other ways in which we use di, too many to list here. But we will close with a few common ways to say, "You're welcome" with di.
If you want to minimize what you did for someone, you can say:
Di niente (it was nothing).
Di nulla (it was nothing).
Non c'è di che (there's nothing [to thank me] for).
Instead of using adjectives to talk about size, Italian has the device of altering the noun itself, thus producing a new word. Different endings are added onto the root word. Let's look at how this works with some nouns with feminine endings.
An example of this is pentola. Una pentola is a pot. It's already pretty big, big enough for cooking pasta. Un pentolone is an even bigger pot for if you're cooking lots of pasta or canning tomatoes, as in the second example below. We could also say una pentola grande, (a big pot) but sometimes it's easier to say pentolone. So, when you hear a word that ends in -one, it's likely a large version of something that comes in various sizes.
Ci serve, naturalmente, anche qualcosa per cuocere la pasta. Una pentola, un'altra pentola per la pasta,
We also need, naturally, something for cooking the pasta. A pot, another pot for the pasta,
Captions 79-81, L'Italia a tavola Tonnarelli cacio e pepe - Part 1
Play Caption
Here, a woman is describing how to make tomato sauce to can. She's going to make a big batch.
Alcuni, eh, lo fanno appassire un po' dentro i pentoloni sul fuoco...
Some, uh, cook them down a bit in big pots on the burner...
Caption 28, Giovanna spiega La passata di pomodori
Play Caption
When the item in discussion is the smalller version, the ending -ino is typical:
E per farlo, prendiamo un pentolino come questo e ci mettiamo un pochino di olio extravergine di oliva.
And to do that we take a saucepan like this and we put a little extra virgin olive oil in it.
Captions 18-19, Marika spiega La Parmigiana di melanzane - Part 1
Play Caption
Una capanna is a shack, shed, or hut. It's a feminine noun.
...oppure costruivamo una capanna con delle sedie e delle coperte
...or else we'd build a hut out of chairs and bed covers
Caption 8, Anna e Marika ricordi di infanzia
Play Caption
Un capannone can either be called a "shed," even though it's big, a "hangar," or, in the case of a mechanic's workplace, a "garage." It will have a different name in English depending on its use. It may or may not have 4 walls. It may or may not be makeshift.
...che segnalava la presenza di auto truccate in un capannone al Quadraro e trac. Va be', allora vogliamo brindare?
...that reported the presence of souped-up cars in a hangar in Quadraro, and boom. OK, so do we want to make a toast?
Captions 35-37, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 14
Play Caption
If the shack or hut is tiny, as it would be for a hunter's blind, then il capannino is the word of choice. There might be room for just one person.
Although una macchina can be any kind of machine, it's also the word for car. The more official Italian word is automobile, just like in English. The stress goes on the second O, however.
Infatti, quando ho compiuto venti anni, mi ha regalato una macchina nuova.
In fact, when I turned twenty, she got me a new car.
Captions 31-32, Adriano Nonna
Play Caption
Ci porta Giampi, che lui c'ha un macchinone.
Giampi will take us. He has a big car.
Caption 53, Sposami EP 3 - Part 7
Play Caption
Sometimes the resulting word can retain the gender of the original word, as in the case of macchina.
E sotto c'era un altro cartellino bianco con disegnato su un camioncino con un gancettino che si porta via una macchinina.
And below it was another little white sign picturing a little truck with a little hook on it, which is towing a little car away.
Captions 89-91, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 1
Play Caption
As you listen to more videos, you will start noticing the endings -one and -ino. Look for the noun within the noun and you'll often be able to figure out what a word means.
The noun il complimento sometimes means the same thing as in English: the compliment. It's used a bit differently, and is often synonymous with "congratulations."
When you want to say, "Nice job!" you might say, Complimenti!
Complimenti, mamma, ma qual'è il tuo segreto?
Very nice, Mom, but what's your secret?
Caption 33, Adriano La granita al limone
Play Caption
But there is another way complimenti is used, and it's important, especially if someone invites you to their home and you are not sure how to act. In order to put you at ease, they might say, non fare complimenti. It means, "Relax, you don't have to be formal." This is especially true at the dinner table. The host or hostess might say, Serviti, non fare complimenti. So you can go ahead and take seconds...
Sì, però, è che non vorrei... -E non fare complimenti, scusa.
Yes, but it's that I wouldn't want... -And don't say no out of politeness, sorry.
Caption 56, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP3 - Il tarlo del sospetto - Part 11
Play Caption
Grazie, eh. -No, prego, non fare complimenti, ah.
Thanks, huh. -No, you're welcome, don't stand on ceremony, huh.
Caption 36, Il Commissario Manara S2EP2 - L'addio di Lara - Part 13
Play Caption
Let's make some sense of fitto and fitta. Sometimes they mean the same thing, as when they are adjectives, but they each have a noun form as well, which has little to do with the adjective meaning.
Fitto is an adjective meaning "dense."
Come la chiesa di San Matteo, nascosta nel fitto tessuto medievale della città, che appare così all'improvviso.
Such as the church of Saint Matthew, hidden in the dense medieval fabric of the city, which appears so suddenly.
Captions 8-10, Meraviglie S2 EP3 - Part 2
Play Caption
In the following example fitto describes Iimpalcatura (the scaffolding), a feminine noun, so it has a feminine ending in this case: fitta.
Lavorando senza aiuto alcuno, nascondendo il suo David dietro una fitta impalcatura di legno per impedire a chiunque di vedere l'opera prima della conclusione. Fino al giungere al capolavoro: il suo David.
Working without any help, hiding his David behind a dense wooden scaffold to prevent anyone from seeing the work before its conclusion, before it became the masterpiece: his David.
Captions 33-37, Meraviglie EP. 3 - Part 13
Play Caption
**********
Il fitto is a noun that means the same as l'affitto (the rent).
Ho soltanto preso una casa in affitto, Ada.
I only rented a house, Ada.
Caption 25, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 11
Play Caption
When you rent a place, you "take it as a rental," prendere in affitto. But when we talk about "the rent," as in "paying the rent," it's l'affitto. Pago l'affitto (I pay the rent). However, some people say, Pago il fitto. It means the same thing but is rather old-fashioned. You will find this definition of fitto way at the bottom of the page.
Keep in mind that there's the verb affittare (to rent) as well.
**********
Una fitta is a stabbing pain.
In the following example, instead of fitta, Renzo says fittina to minimize it.
Ah, colonna vertebrale, già m'ha fatto una fittina.
Ah, spinal column, that's already given me a slight stabbing pain.
Caption 36, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 5
Play Caption
As more and more people are living to old age, they often can no longer take care of themselves.The person who is hired to look after an old or infirm person at home is called la badante (the caregiver, the home-health aide). If the caregiver is a male, then it's il badante.
Sì, La moglie fa la badante a una signora. Si chiama Adele.
Yes. The wife is a home-health aide for a woman. Her name is Adele.
Caption 56, Il Commissario Manara S2EP10 -La verità nascosta - Part 5
Play Caption
The verb this noun comes from is badare "to take care" or "to look after."
We don't only use it with the old and infirm...
Ci devo badare io a mio fratello Radu, ma io non volevo mancare [a] scuola e così l'ho portato.
I have to take care of my brother Radu, but I didn't want to be absent from school and so I brought him.
Captions 11-13, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 2
Play Caption
Guarda che io so badare a me stesso, eh.
Look, I can take care of myself, huh.
Caption 48, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 1
Play Caption
We also use it to mean "to pay attention."
Non ci badare, è matto.
Don't pay attention to him, he's crazy.
Caption 16, Psicovip Cappuccetto Rosso - Ep 7
Play Caption
Ma, io non ci bado molto ai piedi.
Well, I don't pay much attention to feet.
Caption 12, Psicovip Cappuccetto Rosso - Ep 7
Play Caption
Non ho badato se facevo del male a qualcuno.
I didn't pay attention to whether I was hurting someone or not.
Caption 62, Sposami EP 3 - Part 22
Play Caption
For grammar nerds: If we look at the conjugation of badare, we see that the noun la badante is actually the present participle of the verb badare.
If you want someone to pay attention, be careful, or take note, you can say:
Bada bene...
You might already be familiar with the one-word expression: Basta! It means, "That's enough!"
No, no, ora basta, basta, basta!
No, no, enough now, enough, enough!
Caption 8, Acqua in bocca Tra moglie e marito... - Ep 11
Play Caption
But you might not be familiar with the verb that expression comes from: bastare (to be enough, to suffice).
Per oggi potrebbe bastare.
For today, that might suffice.
Caption 71, In giro per l'Italia Lucca - Part 1
Play Caption
There's an expression where this verb is coupled with another verb: avanzare. We think of the cognate "to advance," but there is another way Italians use avanzare. It means "to be in excess, to be left over." In fact, leftovers are called gli avanzi in Italian.
Di Milano o no, però... per colpa sua noi dobbiamo mangiarci gli avanzi.
Whether he's from Milan or not... because of him, we have to eat leftovers.
Caption 39, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP2 - Un nuovo medico in famiglia - Part 13
Play Caption
So basta e avanza means, "it's more than enough." It often implies that it's too much.
Direi che basta e avanza.
I would say that's enough and is even too much.
Caption 105, L'Italia a tavola Interrogazione sulle Marche
Play Caption
Quindi is a word you will hear thousands of times a day when listening to Italians talk. Just think how many times a day you use the word "so" in English. "So" is what quindi means, much of the time.
Siamo quattro persone, supponiamo, quindi useremo quattro uova.
We're four people, we're assuming, so we'll use four eggs.
Caption 11, Adriano Pasta alla carbonara - Part 2
Play Caption
Italians often use quindi at the end of a sentence. It can turn into a question (just like "so"). In English, we might even end our question with "and...?" and mean the same thing.
Possiedo diverse aziende nel novarese. Sì, sappiamo che Lei è molto potente e quindi?
I own various businesses in the Novara area. Yes, we know that you are very powerful, and so?
Captions 57-58, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 8
Play Caption
Quindi can also mean "therefore," or "in other words." Even though we don't use the word "therefore" in everyday English all that often, it might be helpful to think of quindi meaning "therefore," because as opposed to "so," which has its own position in a sentence or subordinate clause (usually at the beginning), we can insert "therefore" just about anywhere, often enclosed by commas. Quindi works much as "therefore" does, in practical terms. Therefore, we at Yabla often translate quindi with "therefore" when we want to retain the word order in the caption.
Eh, per quanto riguarda la nostra azienda, noi siamo in particolare localizzati nell'alto casertano, e quindi tutta la nostra produzione è incentrata in, in questa zona. In quali città, quindi?
Uh, regarding our company, we happen to be located in the upper Caserta area, and so our entire production is centered in, in this area. In which city therefore? / So, in which city?
Captions 55-57, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 2
Play Caption
La mozzarella, per noi campani, è solo quella di bufala. Quindi, prodotta con latte delle bufale.
Mozzarella for us Campanians, is solely the buffalo kind. Therefore, made with milk from buffaloes.
Mozzarella for us Campanians, is solely the buffalo kind. In other words, made with milk from buffaloes.
Captions 26-27, Anna e Marika La mozzarella di bufala - La produzione e i tagli - Part 1
Play Caption
Lots of times, a sentence ends with quindi plus an ellipsis... as if the speaker wanted to go on but leaves the rest of the sentence to our imagination. Or, the speaker has no idea what to say next.
Guarda, ho letto sul menù che guarda caso fanno le fettuccine ai funghi porcini, quindi...
Look, I read on the menu that, as fate would have it, they make fettuccini with porcini mushrooms, so...
Captions 27-28, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1
Play Caption
If you watch Yabla videos, or have listened to Italian conversation, you will likely have noticed that people have pet words. They may not even realize they always use a particular word. So some people say quindi a whole lot. Others might pepper their conversation with perciò (for this reason). In Tuscany sicché (the informal version of cosìcché) is very popular. These are alternate ways to say "so."
Note that when "so" means "to such an extent," we can't use quindi. In that case, we'll use a word like talmente or così.
Quindi can also mean "then" when talking, for instance, about what to do next. Some GPS systems with a voice use quindi to say "then, turn right..." quindi girate a destra...
This can also happen in recipes or instructions, where there is a sequence of actions to be taken.
In current, everyday Italian, it's more common to use poi when we talk about the next in a series of actions.
Poi... quindi avvolgiamo l'alice con mezza fetta di prosciutto, poi mettiamo [sic: lo mettiamo] nel pangrattato, si tuffa così, ecco qui.
Then... then, we roll the anchovy in half a slice of prosciutto, then we'll put it in the breadcrumbs, we immerse it like so, here we are.
Captions 29-31, L'Italia a tavola Involtini di alici - Part 2
Play Caption
You might be thinking of the word allora, which is also used to mean "so" as well as "then," but the interesting thing is that allora has more to do with the past and present than the future, whereas quindi can be about the future (the next thing).
For more about allora, see our lesson: The Underlying Meaning of Allora
We've talked about the conjunction che in previous lessons, and you have heard it in many different contexts, with varying meanings. It's one of those conjunctions that kicks off the subjunctive, so we have to pay attention to it. It is also a substitute for "what" in many situations. It's one of those all-purpose words, often translated as "that."
To learn more about this indispensable little word, check out some of our lessons:
There's a construction we come across from time to time in Yabla videos, and very often in conversation. Here's how it goes:
You make a statement, usually in the imperative, followed by che è meglio. The translation of this little phrase is, literally: "which is better." Here's an example. Somebody is telling somebody else to shut up. It would be a great idea to shut up.
Zitto tu, che è meglio.
Best if you be quiet.
Caption 19, Sposami EP 4 - Part 6
Play Caption
The way this expression is used in Italian results in a different word order from what we might expect, or from what we would say in English. The formula is: Give a command, (which can also be in the first person plural, as in the following example), then tack on che è meglio.
Torniamo domattina che è meglio.
Let's come back tomorrow morning, which would be better.
Caption 45, Dafne Film - Part 22
Play Caption
Optional exercise: Once you have read the whole lesson, can you put this differently by starting the sentence with è meglio? Hint — the verb is tornare. Check out the conjugation, as you will need the subjunctive. **possible solution below.
Our translations can't really do justice to this expression, which is why we feel the need to provide some extra information. It's often expressed with a tone of chastisement, intolerance, disapproval, or warning. It can go hand in hand with a raised eyebrow, a tilting of the head.
The construction we have illustrated above is colloquial, because the grammar is a bit casual. There is also a "correct" way to say the same thing. It might not have the same punch, though. Also, it uses the subjunctive.
"È meglio che tu vada a casa".
“It's best that you go home.”
Caption 16, Corso di italiano con Daniela Il congiuntivo - Part 13
Play Caption
Can you transform the example above into a colloquial version? Possible solution below.*
Don't worry. Not everyone uses the subjunctive in this case. Here's an example:
Forse è meglio che prendi un taxi anche tu.
Maybe it would be better for you to take a taxi, too.
Caption 12, Il Commissario Manara S1EP8 - Morte di un buttero - Part 13
Play Caption
*** Maybe you can figure out how to say pretty much the same thing, starting with Prendi and leaving out the forse (maybe).
We can also go all out with the subjunctive and conditional to say:
Sarebbe meglio se tu andassi a casa (it would be better if you went home).
Sarebbe meglio se tu prendessi un taxi (it would be better if you took a taxi).
Sarebbe meglio se tu stessi zitto (it would be better if you kept quiet).
***********************
Note: A variation on this is sarà meglio. Just like che è meglio, sarà meglio is used when you're miffed, or when you want someone to do something. See our lesson about this: Being Miffed in Italian
* Vai a casa che è meglio.
** È meglio se torniamo domattina.
*** Prendi un taxi anche tu che è meglio.
Every language has different ways to say "a lot." Let's look at what Italian has to offer. We covered some of the ways in a previous lesson, but let's look at a few more.
Ricci mi ha chiesto un mucchio di soldi.
Ricci asked me for a pile of money.
Caption 19, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 13
Play Caption
Un mucchio is a heap, a pile. Think of a pile of dirty laundry, a pile of leaves, heaped one on top of the other.
perché t'ha raccontato una marea di frottole. -No!
because he told you a bunch of tall tales. -No!
Caption 23, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP3 - Il tarlo del sospetto - Part 6
Play Caption
La marea is "the tide." A tide of tall tales.
Considerate che di colle ce ne sono una marea: colla per il tessuto, colla per le pietre, corla [sic], corla [sic], eh, colla per, per la pelle.
Consider that there are a bunch of different glues: glue for fabric, glue for stone, glue, glue, uh, glue for, for skin.
Captions 61-63, Professioni e mestieri Belle Arti - La pasta modellabile
Play Caption
Ho speso una valanga di soldi per questa macchina fotografica (I spent an avalanche [a whole lot] of money for this camera).
Sto facendo il viaggio più bello della mia vita, mamma. Ci divertiamo un casino.
I'm having the best trip of my life, Mom. We're having a lot of fun.
Captions 16-17, Ma che ci faccio qui! Un film di Francesco Amato - Part 13
Play Caption
Casino is a colloquial term that originally meant "brothel." It currently means, colloquially, "mess," "a lot of noise and confusion," or "a lot of trouble," but it has also come to mean "a whole lot." It's best to use it exclusively among friends, in view of its original meaning.
In a future lesson, we'll talk about ways to say "a lot," when it's used as an adverb.
There are some expressions that can be figured out if you know all the words, but which we would never come up with on our own. The expression we talk about in this lesson is a fun one. It's all about one-on-one conversations.
Here's the expression:
E ancora, "quattr'occhi". È meglio se io e te parliamo a quattr'occhi. Questa espressione vuol dire: in privato, tra di noi.
And further, "four eyes." "It's better if you and I talk with four eyes." This expression means "in private," between us.
Captions 45-47, Marika spiega L'elisione - Part 2 Play Caption
Literally, this expression means, "to talk in the manner of four eyes." But let's unpack it so that it makes sense.
Parlare means "to talk, to speak."
A is a preposition that can mean "at, to, in, by, "in the manner of," and other things too. For more about the preposition a, see these lessons.
Quattro means "four."
Occhi is the plural of occhio (eye).
This expression is all about talking face to face, in person, privately. This way, two people can look each other in the eye.
So if you're on the phone with someone, or writing them an email, and you would prefer to have a conversation in person, or privately, you can say:
È meglio se parliamo a quattr'occhi.
It's better if we talk, just you and I.
In the above-mentioned expression, there's no need for an article. But let's take the opportunity to talk about the noun occhio. It's a masculine noun, and since it starts with a vowel, we use L with an apostrophe for the singular:
l'occhio (the eye).
But in the plural, it gets a bit more complicated. We need to use gli as a plural article with a masculine noun beginning with a vowel.
gli occhi (the eyes).
It's a mouthful, for sure. Here are some examples to watch and listen to! Listen carefully and try to repeat. If you do a search on the videos page, there will be plenty of other examples to try pronouncing.
Tieni gli occhi chiusi adesso, eh.
Keep your eyes closed, now, huh.
Caption 28, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 9
Play Caption
Dixi alzò gli occhi, guardò in cielo,
Dixi raised his eyes, and looked into the sky,
Caption 13, Dixiland Cometa caduta
Play Caption
Per ora, posso semplicemente proteggere gli occhi dal sole con dei leggeri e maneggevoli occhiali da sole.
For now, I can simply protect my eyes from the sun with light and manageable sunglasses.
Captions 35-36, Francesca neve - Part 2
Play Caption
Si fanno dei buchi per gli occhi e la maschera è pronta.
One makes holes for the eyes and the mask is ready.
Caption 36, Gatto Mirò EP3 La festa in maschera
Play Caption
While we're here, let's note that in the examples above, in English we use a possessive pronoun, "my eyes," "his eyes," and so forth, but in Italian, when it's clear who we're talking about, we just use the article.
In our previous lesson we talked about the difference between giorno and giornata. We learned that saying buona giornata is a nice thing to say when taking one's leave.
When saying goodbye, we can replace giornata with another -ata word, perhaps one more specific to what the other person is about to do. For example, we want to wish someone a good ride (on horseback) as in the example below, or, if they are taking a walk, we can say buona passeggiata.
Va bene. -Buona giornata. Buona cavalcata. -Buona cavalcata. Buona giornata e buon lavoro. -Grazie.
All right. -Have a nice day. Have a nice ride. -Have a nice ride. Have a nice day, and good luck with your work. -Thank you.
Captions 14-16, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 23
Play Caption
Note: The -ata ending can't always be applied. If someone is about to get back to work or start on a project, you might say, buon lavoro, as in the example above (NOT buona lavorata!). We don't really have the equivalent in English, except for perhaps, "Have a good work day," but in Italy, buon lavoro is a very nice and very common thing to say to someone you're taking leave of. And if they are going to take a nap, you might say, buon riposo (have a good rest).
Let's take a closer look at this -ata ending or suffix. We'll find it on a great many nouns. One helpful thing to keep in mind is that it's always feminine. It is usually connected in meaning to the root noun, but has more movement to it.
L'onda (the wave) is what you see in the sea or ocean.
L'odore del mare, il, il suono delle onde... eh? -Sì.
The smell of the sea, the, the sound of the waves... huh? -Yes.
Caption 16, Professioni e mestieri Psicoterapeuta corporale e Naturopata
Play Caption
We also have the waves of sound and energy, and when we are on the air, for example on the radio or TV, we say, Siamo in onda (we're on the air).
Ma non c'è tempo per provare, tra cinque secondi andiamo in onda.
But there's no time to rehearse, we're on the air in five seconds.
Caption 70, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 20
Play Caption
L'ondata (the surge, the onrush)
We use ondata to describe a wave in motion. It's often used figuratively.
Dopo il suo primo devastante arrivo, la peste, la morte nera continuò a colpire con varie ondate negli anni, decimando la popolazione,
After its first devastating emergence, the plague, the Black Death continued to strike in various waves over the years, decimating the population,
Captions 1-2, Meraviglie EP. 3 - Part 7
Play Caption
In many cases, verbs come from nouns, and nouns also come from verbs. So a noun ending in -ata might come from a verb just as easily as from a noun, for example, when we mentioned cavalcata, above, it came from the verb cavalcare (to ride a horse).
il volo - volare - la volata
With un volo, you are in flight, but with la volata, you are moving quickly.
Assomiglia a un volo nel cielo.
It resembles flying in the sky.
Caption 21, Inno all'acqua un bene prezioso da difendere
Play Caption
Ho fatto una volata (I tripped and fell-- through the air)
Ho fatto una volata a casa (I rushed home for a moment)
More nouns with an -ata ending:
la girata (a short walk) [from the verb girare (to turn around), but we also have the noun un giro]
una nottata (the duration of a night - from when you go usually go to bed until the morning) [from the noun la notte]
una sgridata (a scolding) [from the verb sgridare]
la nevicata (the snowfall) [from the verb nevicare (to snow), but also the noun la neve (the snow)]
una chiacchierata (a chat) [from the verb chiacchierare (to chat)]
Certo che da una semplice chiacchierata, sei riuscita a capire tutto di Malvina, eh?
Just from a simple chat, you were able to understand everything about Malvina, weren't you?
Captions 1-2, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 17
Play Caption
This is just a small sampling of nouns ending in -ata. Let's stay on the lookout for more, and if you see more words like these in videos, let us know, and we will add them to the list!
What's the difference between giorno and giornata? They both refer to "day." To start off with, we can say that one difference is that un giorno is 24 hours. But una giornata is roughly from dawn to dusk. In some cases, giorno and giornata can be used interchangeably, but let's look at the ways we generally use one or the other.
It might also be helpful to think of giorno as rather static and giornata as something in motion, or progressing.
Since we have to greet people most days, it's good to mention buongiorno, which actually means "good morning," as a greeting. We use it up to lunchtime, or noon, to be more precise. After that it's buonasera (good afternoon, good evening).
Buongiorno, signora Caterina.
Good morning, Missus Caterina.
Caption 58, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 3
Play Caption
Let's keep in mind that, used as a greeting, buongiorno is one word.
For more about greetings, check out this lesson
If we say buona giornata, we are saying, "Have a nice day." I hope your day goes well. It's kind of a progressive thing, thinking ahead to the day. We say it when we are leaving or when someone else is leaving.
Va bene. -Buona giornata. Buona cavalcata. -Buona cavalcata. Buona giornata e buon lavoro. -Grazie.
All right. -Have a nice day. Have a nice ride. -Have a nice ride. Have a nice day, and good luck with your work. -Thank you.
Captions 14-16, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 23
Play Caption
We can replace giornata with another -ata word: if we want to wish someone a good ride (on horseback) as in the example above, or, if they are taking a walk, we can say buona passeggiata.
Let's look at other situations in which we will want to use giornata, not giorno, or vice versa. It may be helpful to think of giornata as the progression of the day towards night.
Let's say you are waiting for a package.
The corriere (the shipping company) says:
Il pacchetto sarà consegnato in giornata. This means the package will be delivered anytime before the end of the day.
If it's going to arrive before lunchtime, they might say arriverà in mattinata.
When you get off work, and you are thinking about what a difficult (or fantastic) day you have had, you can say:
Che giornata (what a day)!
But then, you might use a mix of giornata and giorno. The important thing is to remember that giorno is a masculine noun and giornata is a feminine noun.
You can say:
Ho lavorato tutto il giorno (I worked all day).
You can also say:
Ho lavorato tutta la giornata (I worked all day).
It kind of depends on what you are thinking or visualizing. They are both correct. Google says tutto il giorno is more common.
When we are talking about the weather, we'll usually use giornata.
Oggi è una bellissima giornata, un po' fredda,
Today, it's such a beautiful day, a bit cold,
Caption 4, Professioni e mestieri Erica - archeologa - Part 2
Play Caption
When describing the day, especially in a personal way, we use giornata:
Ti sto rovinando la giornata, scusami.
I'm wrecking your day, forgive me.
Caption 14, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 7
Play Caption
If I ask you how your day went, I might say?
Come'è andata la giornata (how did your day go, how was your day)?
When we're talking about a length of time, then it's usually giornata. In some cases, we can talk about una mezza giornata (a half day')
La prego, solo mezza giornata.
Please, just half a day.
Caption 19, Ma che ci faccio qui! Un film di Francesco Amato - Part 4
Play Caption
While we tend to use giorno for birthdays and the days of the week (we think of the calendar), giornata is more common for describing special commemorative occasions or major historical events, for example, Giornata mondiale della pace (International peace day). It's connected with the activity.
If you have questions about giorno and giornata, please let us know and we'll expand this lesson.
How do we talk about frequency — how many times in a period of time something happens or should happen? Let's find out.
Just as English has "every" and "each," so does Italian. Italian has tutti (all) and ogni (each). For more about tutti see this lesson.
In Italia, come ben sapete, la pasta è un alimento consumato tutti i giorni.
In Italy, as you well know, pasta's a food that's eaten every day.
Caption 1, Anna e Marika La pasta fresca
Play Caption
Note that with tutti, we use the plural. Both the noun giorni and the adjective tutti are in the plural. Not only that. If we replace giorni (days) with settimane (weeks), we have to change tutti to tutte, as settimana is a feminine noun. Note also that we have tutto il giorno, which means "all day." Here tutto is singular, so try not to get mixed up (we'll talk about this in a different lesson).
Usciamo quasi tutte le settimane, il sabato sera,
We go out almost every week, on Saturday night,
Caption 40, Erica e Martina La nostra amicizia
Play Caption
When we use ogni (each), on the other hand, it's always singular.
Qui in Sicilia, in estate si va ogni giorno al mare e la sera si esce.
Here in Sicily, in the summer we go to the beach every day and in the evenings we go out.
Caption 49, Adriano Le stagioni dell'anno
Play Caption
What if we want to talk about "every other day?" We can say ogni due giorni (every two days) or we can say un giorno sì e un giorno no (one day yes and one day no).
Ah no, eh? E tu come lo chiami un bambino che vomita un giorno sì e un giorno no?
No? And what do you call a little boy who vomits every other day?
Captions 95-96, Un medico in famiglia Stagione 3 S3EP3 - Il tarlo del sospetto - Part 3
Play Caption
When it comes to doing something once a day, once a week, once a month, or once a year, we use the noun volta, which we can also use in the plural when appropriate. It is followed by the preposition a (at, to, in)
Allora, amici di Yabla, all'interno del mio negozio, una volta al mese ospito degli artisti...
So, Yabla friends, inside my shop, I host artists once a month...
Captions 56-57, Adriano Negozio di Antichità Sgroi
Play Caption
Note that the noun volta has other meanings and connotations, so consider checking out the dictionary entry linked to above. Learn more about the noun volta meaning "time" in this lesson.
una volta al giorno (once a day)
due volte al giorno (twice a day)
una volta alla settimana (once a week)
due volte alla settimana (twice a week)
una volta al mese (once a month)
due volte al mese (twice a month)
una volta all'anno (once a year)
due volte all'anno (twice a year)
There is a lot to talk about regarding time. We've covered one aspect of frequency in this lesson, but in future lessons, we'll talk about ways to say "usually," "sometimes," "always," "never," and so on.
In English, we say, "Wait a minute," "Wait a second," "Wait a moment," Just a moment," and so on. In Italian, we have cognates that work just fine: un minuto, un secondo, and un momento.
We can say (using the familiar form):
Aspetta un minuto/secondo/momento (wait a minute / second / moment).
Luca, Luca, Luca, aspetta, un minuto.
Luca, Luca, Luca, wait, one minute.
Caption 1, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 4
Play Caption
Grazie, fratellino. Un secondo solo, eh.
Thanks, little brother. Just a second, hey.
Caption 32, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 1
Play Caption
Un momento!
Just a moment!
Caption 17, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 5
Play Caption
But in English, we usually use a verb or adverb, such as "wait" or "just." In Italian, there are some additional choices and the word order can change. The method can be applied to all three nouns mentioned above.
Solo un momento (just a moment).
Un minuto solo (just a minute).
Un momento (just a moment).
But there are two other words describing an instant of time that can be used interchangeably with the cognates we have looked at thus far.
In English, we don't use the cognate "instant" in this context very often, but we can easily guess its meaning.
It's common to say un istante solo, for example. (Note there is only one N in this word!)
Eh, se mi può scusare un istante, perché dovrei mandare un messaggino.
Uh, if you'll excuse me a moment, because I have to send a text.
Caption 11, La Ladra EP. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 12
Play Caption
In a recent segment of Provaci ancora Prof, we hear yet another word describing a very short interval of time: un attimo. It also means "an instant" but it's not easy to think of a cognate for this. Sometimes it's helpful to find out the etymology of a word to help remember it.
Interestingly, some scholars say it comes from the word for "atom": Latin, atŏmum, from the Greek átomos — indivisible quantity. We think of an atom as being pretty tiny.
But other scholars say it might come from the German for "breath": "der Atem." One breath is pretty quick, too.
So in the context of "Wait a minute!" we can add attimo to the list of choices.
Oppure: "Aspetta un attimo, ora lo chiamo".
Or else: "Wait a moment. I'll call him right away."
Caption 56, Corso di italiano con Daniela Ora - Part 1
Play Caption
We can also say:
un attimo solo (just a second).
or, with a bit more impatience or irritation:
un attimo (just a second)!
La prego Marzio, un attimo!
Please, Marzio, just a moment!
Caption 35, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 10
Play Caption
So un attimo is a very short period of time, likened to "an instant," "the blink of an eye." It rolls off the tongue nicely, but don't forget the double T (which gives it the feel of irritation) and the single M.
And even though un attimo is a very brief period of time, Italians like to make it even shorter. Un attimino.
Libero, potrei conferire con te un attimino?
Libero, could I confer with you a moment?
Caption 70, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP2 - Un nuovo medico in famiglia - Part 13
Play Caption
Italians like to use the word attimo in conversation, and it can find its way into sentences quite easily. We'll look at some example in a future lesson.