In English, it's common to say, "No problem." Some of us even use it in place of "You're welcome." But when we want to say this in Italian, it's slightly more complex.
Stai tranquilla, non c'è problema.
Take it easy, no problem.
Caption 80, Chi m'ha visto film - Part 14Play Caption
Non c'è problema (the Italian equivalent of "no problem") might be easy to memorize, but some might want to know what each word means, and why it is there, so let's take a quick look.
Actually, the only problematic word in non c'è problema is c'è. This contraction is made up of the particle ci (a particle meaning too many things to list here*), which in this case means "in that place" or "there," and è (the third person singular of the irregular verb essere — to be).
Otherwise, we understand non c'è problema pretty well, and it's fairly easy to repeat.
Non c'è problema is a negative sentence, and we cover this particular aspect of it in a lesson about everyday negatives. (Let's remember that double negatives are, in many cases, totally OK in Italian!).
But there's another way to say the same thing, and pose it as a question.
Eh, che problema c'è? Dai.
Huh, what's the problem? Come on.Play Caption
Che problema c'è? — "What's the problem?" or, literally, "What problem is there?"
This is a very common thing to say, but it is nuanced. Sometimes it just states the obvious in question form and is a rhetorical question. It's clear there is no problem at all. But sometimes, it has a touch of irony and implies there's more to it.
In a recent episode of Provaci ancora Prof, the segment ends with this question: Che problema c'è? All the members of the family keep repeating it so we can guess there's more to it.
E certo! Che problema c'è? -Che problema c'è? -Che problema c'è? -Duecento euro di multa, ecco che problema c'è.
Of course! What's the problem? -What's the problem? -What's the problem? -A two hundred euro ticket, that's what the problem is.
Captions 97-100, Provaci Ancora Prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 1Play Caption
The last response to the question, Che problema c'è? is that there's going to be an expensive parking ticket to pay. That's the problem. There might be other problems down the line, too.
Che problema c'è, uttered with the right inflection, can also be a mild version of "What could possibly go wrong?".
It's also common to use the plural of problema. Let's just remind ourselves that problema ends in a but is a masculine noun and gets a masculine plural with i.
Non ci sono problemi (there are no problems).
or, as a question:
Ci sono problemi (are there problems)?
When we want to zero in on what the problem is, specifically, we can ask (although it can also be intended as general):
Qual è il problema (what's the problem)?
C'è qualche problema (is there some problem)?
Have you heard other ways to say, "What's the problem?" in Italian? Let us know!
* There are several lessons about this particle, so if, once in the "lessons" tab, you do a search of ci, you'll find plenty of information about it, with examples from Yabla videos.
We talked about making either/or choices in a previous lesson, but in this lesson, we'll talk about when we want to be inclusive. When we use "both" in English, we are talking about 2 things, not more. There are various ways to express this in Italian and we've discussed one of these ways, using tutti (all). Read the lesson here. Here are two more ways, which are perhaps easier to use.
Entrambi is both an adjective and a pronoun, depending on how you use it.
Avevamo entrambi la febbre e i bambini da accudire.
We both had fevers and kids to take care of.
Captions 20-21, COVID-19 2) I sintomiPlay Caption
When the nouns are feminine, we use the feminine ending: entrambe.
Per fortuna, avevo entrambe le cose nella mia cassetta degli attrezzi.
Luckily, I had both things in my toolbox.
Caption 13, Marika spiega Gli attrezziPlay Caption
This way of saying "both" is considered literary, but people do use it. Think of ambidextrous and you'll get it!
Hanno ambedue smesso, quindi devo superare questo record ed è... sono in caccia del mio sesto mondiale.
They've both quit, so I have to break this record and it's... well, I am chasing my sixth World Cup.
Captions 49-50, Valentina Vezzali Video IntervistaPlay Caption
Just like entrambi, ambedue can be used as both an adjective and a pronoun. The advantage of this word is that it doesn't change. It's invariable. The only thing you have to remember is that when you use it as an adjective, you need a definite article after it and before the (plural) noun, as in the example below.
Ecco, questa, questa arma, ehm... rimane e fa ambedue, ambedue le funzioni, sia... è riconosciuta a livello di Esercito Italiano,
So, this, this force, uh... is still in force and carries out both, both [the] functions, whether... it's recognized on the level of the Italian Army
Captions 35-37, Nicola Agliastro Le Forze dell'Ordine in ItaliaPlay Caption
There's more to say about choices, but we'll save it for another lesson. Meanwhile, as you go about your day, try thinking of ways to practice using entrambi and ambedue to mean "both." There are so many choices!
In English, the words that come to mind when talking about choices are: either, or, both, either one, whichever one (among others). Let's explore our options in Italian.
Birra o vino? Ultimissima.
Beer or wine? The very latest.Play Caption
But there's another word that means "or" and can imply "or else," or "otherwise." It's oppure. When we are thinking of alternatives, we might use oppure.... (or...). We also use it when we would say, "Or not," as in the following example.
Ci ha portato anche i due bicchieri per il vino, ma non so se io e Marika a pranzo berremo oppure no.
He also brought us two glasses for wine, but I don't know if Marika and I will drink at lunch or not.
Captions 22-23, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1Play Caption
Note: It doesn't have to be oppure. It can also just be o, but it's an option!
In English, we have "either" and "or" that go together when we talk about choices.
In Italian, the same word — o —goes in both spots in the sentence where were would insert "either" and "or." Consider the example below.
O ci prende almeno una canzone o gli diciamo basta, finito, chiuso.
Either he takes at least one song from us, or we say to him enough, over, done with.Play Caption
Similarly, when neither choice is a positive one, Italian uses né (neither/nor) for both "neither" and "nor."
Ho capito dai suoi occhi che Lei non ha né marito né figli.
I understood from your eyes that you have neither husband nor children.Play Caption
Non voglio né questo né quello (I don't want this one or that one / I want neither this one nor that one).
Sometimes we don't have a preference. When it's 2 items, either one will do. If it's a masculine noun like il colore (the color), we can say:
Uno o l'altro, non importa (one or the other, it doesn't matter).
If it's a feminine noun such as la tovaglia (the tablecloth), we can say:
Una o l'altra andrebbe bene (one or the other would be fine).
We have to imagine the noun we're talking about and determine if it's masculine or feminine...
Qualsiasi cosa tu decida di fare.
Whatever you decide to do.Play Caption
Diciamo che potete fare qualsiasi pasta al pesto, anche, ad esempio, gli gnocchi, però il piatto tradizionale è trenette o linguine al pesto.
Let's say that you can use whatever kind of pasta for pesto, for example, even gnocchi, however, the traditional dish is trenette or linguine al pesto.
Captions 76-77, L'Italia a tavola Il pesto genovese - Part 1Play Caption
Eh, qualunque cosa tu mi abbia detto non, non l'hai detta a Raimondi, vero?
Uh, whatever you told me, you didn't, you didn't tell Raimondi, right?
Captions 22-23, Il Commissario Manara S2EP12 - La donna senza volto - Part 10Play Caption
If you do a search of qualsiasi and qualunque on the Yabla videos page, you'll notice that they are used interchangeably in many cases. Experience will help you figure out when they aren't exactly the same thing.
In Part 2, we'll talk about how to say "both" in Italian. There is more than one way.
In a previous lesson, we talked about the verb stare and how, although it does mean "to be," it's more about the state of things than just "being."
One way Italians use the verb stare is when they talk about how they feel. They use the adverb bene (well, fine) or male (bad) after it.
This can be specific to a physical state of being. I can say:
sto male (I feel sick) because I just ate something that disagreed with me in a serious way.
Often, in order to be clear, we express it using a negative, so I might say:
non sto bene (I don't feel good / I don't feel well).
Alternatively, I can say:
sto poco bene (I don't feel very good).
But we also use stare bene or stare male when talking about situations, places, relationships, and more.
It can be short-term: We're sitting around a crowded table and my host wonders if I have enough room. I might answer:
Sto bene (I'm fine).
It can be long-term, for example, about where I live:
Sto bene (I like living where I'm living / I'm happy living here).
If I am happy with someone I am in a relationship with, I might say:
Sto bene insieme a mio marito (I am happy with my husband — we get along).
Nel mio matrimonio, ci so bene (I'm happily married).
Stiamo bene insieme (we're happy together — we get along).
But if I am unhappy in a relationship. I might say:
Ci sto male (I am not happy in this situation / with this person).
We recently had a question from a learner about a conversation between Domenico Modugno and his girlfriend Franca in the TV movie about Modugno. Franca loves him, but knows what he is like (he might stray or be too impulsive) and that in the long run, she might not be happy being married to him. It might make her unhappy.
Temo che se accettassi di stare con te, sì, forse sarebbe bello, ma mi farebbe anche star male.
I'm afraid that if I accepted being with you, yes, it might be great, but it would make me unhappy.
Captions 12-14, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 25Play Caption
So stare bene isn't necessarily about true happiness or love, but about well-being, being content, or being in a healthy relationship.
The noun that goes with stare bene is benessere (well-being or wellness).
Let's have a look at the preposition su. Its most common meaning in English is "on." As Marika has been explaining in video lessons such as this one, the simple preposition su can be combined with a definite article — in Italian, there are several forms, based on gender and quantity — to become a preposizione articolata (a preposition combined with a definite article — ("the" in English).
So to say, "on the table," instead of saying
su il tavolo, we say sul tavolo. The preposition and definite article combine into one word.
Aspettate, lascio il libro sul tavolo
Wait, I'll leave the book on the tablePlay Caption
This process is similar for all the different forms of definite articles in Italian.
sul = su + il
sull' = su + l'
...nubi invece sull'Umbria e sulle zone interne della Toscana.
...clouds, instead, in Umbria and in the inland areas of Tuscany.Play Caption
sulla = su + la
Allora, siamo qui con la nostra? -Chiara. Che ci risponderà a un po' di domande sulla mozzarella di bufala.
So, we're here with our... -Chiara. Who will answer a few of our questions about buffalo mozzarella.Play Caption
sullo = su + lo
Sullo sfondo potete vedere il Vesuvio
In the background, you can see VesuviusPlay Caption
sui = su + i
Allora, questa lista la scriviamo tutti insieme, io alla lavagna e voi sui quaderni.
So, this list we'll all write together, I on the blackboard and you in your notebooks.
Captions 10-11, Corso di italiano con Daniela Il condizionale - Part 5Play Caption
sugli = su + gli
Just as in English, prepositions often have multiple meanings and su is no exception.
Su can mean "on," but also "in," sometimes:
L'ho letto sul giornale.
I read about it in the newspaper.Play Caption
Su often means "about."
E vi racconto qualche storia semplice sul gelato, ma molto interessante.
And I'll tell you a few simple stories about ice cream, but very interesting.
Caption 10, Andromeda in - Storia del gelato - Part 1Play Caption
Note that sometimes definite articles are used in Italian but not in English, as in the example above.
Su can mean "out of," as in the following example:
Nove volte su dieci lo fa perché ha qualcosa da nascondere.
Nine times out of ten, he does it because he has something to hide.Play Caption
A good expression to know is sul serio (seriously)?
Caption 4, Marika spiega La formazione degli aggettiviPlay Caption
It can also be interpreted as "for real."
Però voglio dirti una cosa, questa è importante sul serio.
But I want to tell you something. This is important for real.
Caption 45, Francesca Cavalli - Part 1Play Caption
Another way we use the preposition su is to give an approximate time, weight, or age.
Arriverò sul presto (I'll get there on the early side).
Aveva sui cinquant'anni (he was around fifty years old).
Note that in this lesson, we talked about the preposition su, but su is also an adverb meaning up, upwards. We'll talk about that in a future lesson.
Maybe you have seen or heard other uses of su we didn't mention here. Let us know!
Let's try translating some everyday phrases you might hear or want to say in Italian. You'll find the answers at the bottom of the page, but try not to cheat unless you need to. The important thing here is to get the idea, not to necessarily be precise about all the words. Use mancare in your Italian translation, and just get the gist of things when translating from Italian to English.
1) There's no salt!
2) It's ten to eight. (time)
3) Mancano ancora delle persone — the meeting is about to start.
4) Mi manca l'aria.
5) Manco dall'America da quattro anni.
6) I missed my flight [this one might be tricky].
7) Siamo quasi arrivati... we're almost there.
8) Manca solo Paolo. Lo aspettiamo?
In the following example, the same structure we talked about in this lesson presents itself in the sentence about style and groove. Manca il tuo stile. So something is lacking — his groove, something is missing. Manca.
But if we look further on, where it says: Ci manchi, it's basically the same thing, but it's more personal so we add the indirect personal pronoun ci (or any other one). So actually, the Italian is consistent in this. It's English that doesn't match the Italian. When it gets personal, we translate it with the action verb "to miss." Ci manchi could be translated literally as, "You are missing from our lives." You're missing and I feel it. Manchi dalla mia vita. Manchi a me. Mi manchi. I miss you.
La musica ti vuole. Manca il tuo groove, manca il tuo stile. Io ti voglio. -Ci manchi, ci manchi tantissimo. Incredibile. Dove, dove, dove sei finito?
Music wants you. Your groove is missing, your style is missing. I want you. -We miss you, we miss you so much. Incredible. Where, where, where have you gone to?
Captions 66-69, Chi m'ha visto film - Part 23
So let's add a couple more items to our list of sentences to look at:
8) I haven't seen my parents in years. I miss them.
9) Ti manco? (I am away from home on a business trip and wonder if my wife feels my absence, so I ask her this question).
Here are some possible answers. Let us know if this helps in understanding how to talk about things that are missing, absent, or lacking, and also about getting personal and missing someone, feeling someone's absence (in which case we use indirect personal pronouns like mi, ci, ti, etc. Please see this lesson, too, for more explanations and examples.
1) There's no salt! Manca il sale.
2) It's ten to eight. (time) Mancano dieci minuti alle otto.
3) Mancano ancora delle persone. (the meeting is about to start). Some people are still missing.
4) Mi manca l'aria. I can't breathe
5) Manco dall'America da quattro anni. I haven't been back to the States for four years.
6) I missed my flight (this one might be tricky). Ho mancato il volo.
7) Siamo quasi arrivati... we're almost there. Manca poco.
8) I haven't seen my parents in years. I miss them. Mi mancano. Mi mancano i miei genitori.
9) Ti manco? (I am away from home on a business trip and wonder if my wife feels my absence, so I ask this question). Do you miss me?
We've had some feedback about the tricky verb mancare. And there are likely plenty of learners out there struggling to be able to use it and translate it correctly. It twists the brain a bit.
To grasp it better, it may be helpful to separate the contexts. So in this lesson, let's focus on things, not people. Let's think about something being absent, missing, something we are lacking.
Infatti manca la targa, sia davanti che dietro.
In fact, the license plate is missing, both in front and in back.Play Caption
In the next example, we're talking about time. The verb mancare is often used to indicate how much time is left.
Ormai manca poco.
It won't be long now. (Literally, this is: At this point, little time is left)Play Caption
If we're talking about minutes, days, or weeks, we conjugate mancare in the third person plural.
E mancano solo due giorni, eh, alla fine del mese.
And there are only two days left, huh, before the end of the month.
Caption 45, La Ladra Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 8Play Caption
This next example is a typical comment for adult children to make about their parents or parents about how they treat their children. The children are well-provided for. They have everything they needed. Nothing is denied them. So the verb is: fare mancare qualcosa a qualcuno (to cause someone to do without something).
Non ci ha mai fatto mancare nulla.
We never wanted for anything.
We never went without.Play Caption
If you do a search on Yabla, you'll find plenty of examples of this expression. It's a bit convoluted to use, so perhaps by repeating the phrases that come up in the search, or by reading them out loud, you'll get it. Again, it's more important to understand what this means, especially when someone is telling you their life story, than using it yourself.
If you have questions or comments, please don't hesitate to write to us at firstname.lastname@example.org.
The Italian verb for "think" is pensare. But there are so many ways, in every language, to talk about thinking. Let's look at a few of them in Italian.
A quick review of the verb pensare reminds us that it's an -are verb, and this is good to know for conjugating it, but it's also a verb of uncertainty and some of us already know that that means we often need the subjunctive, especially when it's followed by che, as in the following example. We don't worry about that in English.
Io penso che Vito sia arrabbiato per una cosa molto stupida.
I think that Vito is angry over something very stupid.
Captions 5-6, Corso di italiano con Daniela Il congiuntivo - Part 7Play Caption
For more about the verb pensare, here are some lessons and videos to check out:
Anna e Marika - Il verbo pensare Marika and Anna use the various conjugations of pensare in conversation.
I Have This Feeling... - Sapere Part 1 This is a lesson about yet another way to say "I think..." And it doesn't need the subjunctive!
When someone asks you a question and you need to think about it, one common verb to use in Italian is riflettere (to reflect). We do use this verb in English, but it's much more common in Italian.
Ci devo riflettere (I need to think about it).
Sto riflettendo... (I'm thinking...)
C'ho riflettuto e... (I've thought about it and...)
Fammi riflettere (let me think).
A word that is closely connected with pensare is idea. It's the same in English as in Italian, except for the pronunciation.
Ho un'idea (I have an idea)
Another relevant word is la mente (the mind) where thinking happens and ideas come from. So when you are thinking about something, often when you are planning something, you have something in mind. Here, the Italian is parallel to English: in mente. As you can see, the response uses the verb pensare.
Che cosa ha in mente? -Sto pensando di impiantare una fabbrica lì.
What do you have in mind? -I'm thinking of setting up a factory there.
Captions 24-25, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 8Play Caption
The question is being asked by someone who is using the polite form of avere (to have). [Otherwise, it would be: Che cosa _____ in mente?]*
So sometimes when we think of something, it comes to mind. Italians say something similar but they personalize it.
T'è venuto in mente qualcosa? -No!
Did something come to mind? -No!Play Caption
So we use in mente (to mind) with a personal pronoun plus the preposition a (to).
A (negative) response could be:
A me non viene in mente niente (nothing comes to mind / I can't think of anything).
or, more likely
Non mi viene in mente niente (nothing comes to mind / I can't think of anything).
La mente (the mind) is another word for il cervello (the brain), which is in la testa (the head), so some expressions about thinking use la testa just as they do in English (use your head!) But sometimes the verb is different.
In this week's episode of Provaci ancora, Prof! a husband is talking about his wife wanting to divorce him. He says:
Adesso si è messa in testa che vuole anche il divorzio.
Now she has gotten it into her head that she also wants a divorce.Play Caption
In English, we personalize this with a possessive pronoun (her head) and we use the catch-all verb "to get," but in Italian, we use the verb mettere (to put) in its reflexive form (mettersi). This often implies a certain stubbornness.
Let's add the verb sembrare (to seem) because lots of times we use it in Italian, when we just use "to think" in English.
Invece a me sembra proprio una buona idea.
On the contrary, to me it seems like a really good idea.
On the contrary, I think it's a really good idea.Play Caption
Ti sembra giusto (do you think it's fair)?
Just for fun, here's a dialog:
Mi è venuto in mente di costruire un tavolo (I was thinking of building a table).
-Come pensi di farlo (how are you thinking of doing it)?
-Ci devo riflettere (I have to think about it).
-Che tipo di tavolo hai in mente (what kind of table do you have in mind)?
-Mi sono messo in testa di farlo grande ma mi sa che dovrò chiedere aiuto a mio zio (I got it into my head to make a big one, but I think I will have to ask my uncle to help me).
-Hai avuto qualche idea in più (have you come up with any more ideas)?
-Ho riflettuto, e penso che sarà troppo difficile costruire un tavolo grande, quindi sarà un tavolo piccolo e semplice (I've thought about it and I think it will be too difficult to build a big table, so it's going to be a small, simple table).
Mi sembra saggio (I think that's wise).
*Answer: Che cosa _hai_ in mente?
The simple preposition di can be combined with an article to form what is called una preposizione articolata. In doing this, it is transformed a bit, so this is just something we need to learn. Marika has a video series about the prepositions, and begins with the common preposition di. In this lesson we will set out to put things in a visual context with a list of how di can combine with definite articles, and we'll give you some examples from Yabla videos, so you can hear them in context.
Here is how we combine the preposition di with the various definite articles (that all mean "the"): The main thing to notice is that the i in di is transformed in e.
di + il = del
di + lo = dello
di + l’ = dell’
di + la = della
di + i = dei
di + gli = degli
di + le = delle
Let's look at each combination in context:
It will usually precede a masculine noun or the adjective that describes it.
In tutte le città del mondo ci sono ristoranti italiani.
In all the cities of the world, there are Italian restaurants.
Caption 8, Adriano Pizzeria Pinocchio - Part 1Play Caption
In the following example, note that before the noun there is an adjective, famoso (famous) which also agrees with the masculine noun.
Pinocchio è il protagonista del famoso romanzo dell'autore Collodi:
Pinocchio is the main character of the famous novel by the author Collodi:
Caption 29, Adriano Pizzeria Pinocchio - Part 1Play Caption
Note that there is another example of dello in the title of the episode. Translated it would be: The shark's gold.
Chi ha aggiustato la porta dello spogliatoio?
Who fixed the door of the locker room?
Caption 30, La Ladra Ep. 3 - L'oro dello squalo - Part 13Play Caption
In the following example, even though we say il colore, not
lo colore, we do use di plus the definite article lo and it becomes dello. This is because before the noun, we have the adjective stesso which begins with an s + the consonant t. So we need the definite article lo. Like when we say: È lo stesso (It's all the same). That's something to remember. Later in this lesson, we will look at a similar construction with a feminine noun.
E una bella borsa dello stesso colore.
And a nice handbag of the same color.
Caption 37, Corso di italiano con Daniela I colori - Part 3Play Caption
Le pulizie della casa, dell'appartamento si chiamano anche "faccende domestiche" oppure "pulizie casalinghe".
The cleaning of the house, of the apartment, is also called "housework" or "household cleaning."
Captions 32-33, Marika spiega Le pulizie di primavera - Part 1Play Caption
Sometimes this same construction turns out to be feminine! It's a truncated version of della, which we'll look at next.This can be a headache for learners:
Io mi occupo della contabilità dell'azienda.
I take care of the accounts of the business.Play Caption
La grande tragedia della guerra lascia memorie che non si cancellano.
The great tragedy of the war leaves memories that don't get erased.
Caption 43, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 5Play Caption
Now let's move on to di plus a plural definite article.
Da quando in qua un uomo si deve occupare dei neonati?
Since when should a man have to take care of [the] newborns?Play Caption
Note that Italian uses the definite article, where in English, none is necessary. This is common and takes some effort in getting used to it.
In the next example, we have the combined preposition followed by the possessive pronoun miei (the plural masculine form of mio). Here too, the article is there (attached to di = dei ).
È una ricetta dei miei nonni che coltivavano le arance di Sicilia.
It's a recipe from my grandparents, who cultivated Sicilian oranges.
Caption 12, Adriano L'arancello di MarinaPlay Caption
Degli is hard to pronounce for lots of folks. Here, too, the definite article is included, while English leaves it out.
Pensate che il novanta percento degli italiani beve caffè quotidianamente.
Just think that ninety percent of Italians drink coffee on a daily basis.
Caption 7, Adriano Il caffèPlay Caption
Sarà la forma delle note a stabilire qual è la durata dei suoni,
It's the shape of the notes that determines the duration of the sounds,
Caption 37, A scuola di musica con Alessio - Part 3Play Caption
If you look at the transcript of just about any video, you will be able to pick out several examples of these preposizioni articolate. Look for common phrases and start repeating them, getting them into your repertoire.
For other preposizioni articolate, check out:
Meanwhile, if you have any questions or doubts, write to us at email@example.com
There's a common Italian pronominal verb you'll be glad to have in your toolbox. It's used a lot in conversation, as an expression, but understanding how it works can be a little tricky. But first...
Pronominale (pronominal) means “relating to or playing the part of a pronoun.” In Italian, un verbo pronominale (a pronominal verb) is one that has a special meaning when used together with one or two particular pronominal particelle (particles). Particelle or particles are those tiny, usually, 2-letter pronouns we find in Italian, such as ci, ne, ne, la.
Let's unpack this pronominal verb. In the infinitive, it's farcela.
The verb contained in this pronominal verb is fare = to make, to do.
Alessia può farcela da sola.
Alessia can manage on her own.
Caption 57, La Ladra Ep. 5 - Chi la fa l'aspetti - Part 5Play Caption
Usually in a pronominal verb, one of the pronouns is an indirect pronoun, In this case, it's ce. Ce means the same thing as ci, (to it/him/her," "at it/him/her," "about it.") but when there is a direct object with it, ci changes to ce! As we have mentioned in previous lessons, the particle ci can be combined with a second pronoun particle, such as -la or -ne, but in that case, it becomes ce. Therefore we have, -cela, -cene; NOT
-cila, - cine.
To make things even more complicated, ci, and consequently, ce, can mean any number of things. The basic thing to remember is that ci or ce usually represents a preposition + complement. Learn more about ci.
The second pronoun in the expression farcela is la. This is a direct object pronoun meaning "it." It's always used in the feminine — we could say la stands for la cosa, a feminine noun.
In the previous example, farcela stands on its own to mean "to manage." It's also possible to add another verb, so as to mean, "to manage to do something."
Ehm, pensa di farcela a recuperare le chiavi della mia auto?
Uh, do you think you can manage to retrieve the keys of my car?
Caption 35, Psicovip Il tombino - Ep 2Play Caption
In both of our previous examples, the conjugated verb (potere = to be able to, pensare = to think) precedes the pronominal verb, resulting in the pronominal verb being in the infinitive.
Posso farcela (I can manage it).
Penso di farcela (I think I can manage it).
Learning the infinitive is a good starting point, as it's fairly straightforward. Use the common verbs in their conjugated forms to "push" the pronominal verb over into the infinitive.
Farcela is the infinitive of the pronominal verb, and as we have seen above, sometimes it can stay that way. More often than not, however, it is conjugated, so it's a good idea to have a few expressions memorized and ready to use. As you can see from the following example, it can be used when you're falling behind.
Piano, piano, piano. Piano, cagnozzo! Non ce la faccio, mi fai cadere.
Slow down, slow down, slow down. Slow down, dear little dog! I can't keep up, you'll make me fall.Play Caption
Eh, basta, croce. Non ce la faccio più.
Uh, that's it, forget it. I can't go on.
Caption 17, Chi m'ha visto film - Part 6Play Caption
Some other common conjugations:
Ce la fai? (Can you manage it?)
Non ce la fa. (He/she can't manage it, He/she can't make it).
Ce la faremo? (Are we going to make it?)
Ce l'ho fatta! (I did it, I made it).
If we want to add another verb, we use the preposition a (to) before the (second) verb, which will be in the infinitive (arrivare, mangiare, finire). Here are a few examples:
Ce la faremo ad arrivare in tempo? (Are we going to manage to arrive in time?/Are we going to make it in time?)
Ce la fai a mangiare tutto? (Can you manage to eat it all?)
Ce l'ha fatta a finire il progetto? (Did he/she manage to finish the project?)
As you can see, this kind of sentence usually starts with ce la, unless it's in the negative, in which we start with non followed by ce la + the conjugated verb fare.
A few things to keep in mind:
1) Fare is a verb that takes avere (not essere) in perfect tenses. In perfect tenses, the particle la will become l' because it will be attached to the conjugated form of avere, which will have a vowel sound at the beginning (even though written with an h: ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno). So when you just hear it, you might not perceive it. Lookking at Italian captions or doing Scribe can help with this.
2) One more tricky thing to remember when using perfect tenses:
You might be tempted to say ce l'ho
fatto. But that would be wrong. Why? It's about verb-object agreement.
The rule is that when the object pronoun comes before the verb (in this case, la before ho), then the past participle of the verb will agree with the object (la), not the subject (in this case io [I]).
So it has to be Ce l'ho fatta.
It is complicated, so be patient with yourself. Even those of us who have been living in Italy for years still have doubts sometimes, when conjugating these pesky pronominal verbs. Over time, the grammar will start making a little more sense to you and you will say, "Ah ha!" Finalmente, ce l'ho fatta a capire! (I finally managed to understand). Or, simply, Finalmente, ce l'ho fatta!
The word "discuss" or "discussion" elicits the image of business meetings or family dinners — people talking normally together in order to reach a conclusion, people exchanging their opinions or knowledge.
The verb discutere in Italian sounds pretty similar, especially in its past participle discusso, leading us to think it means the same thing. And, well, it can and often does.
Qui, Federico Secondo ha discusso con i suoi consiglieri le questioni di Stato o dei rapporti con i Papi e promulgato le costituzioni, codice unico di leggi per l'intero regno di Sicilia.
Here, Frederick the Second discussed with his advisors questions of state or relations with the Popes, and promulgated charters, a unique legal code for the entire Reign of Sicily.
Captions 30-31, Itinerari Della Bellezza Basilicata - Part 2Play Caption
But more often than not, in everyday conversation, it has another sfumatura (nuance) that you'll want to know about. Gaging someone's level of emotion is not always easy in a foreign language. How many times have you thought two Italians were arguing heatedly, but they were just talking about il calcio (soccer)?
In a current video on Yabla, a woman is describing the evening of her husband's murder.
Quella sera abbiamo discusso.
That evening, we argued.Play Caption
If you don't know about this nuance, you might think, "OK, so what? They discussed their schedules." So we have to watch for the context, the mood, to determine what kind of "discussion" they had. They might well be talking about an argument.
Another way to tell that discutere means "to argue" is that there is no direct or indirect object of the verb, although there might very well be the preposition con (with), indicating the other person in the argument. In the following example, the indirect object comes in the form of a question "with whom."
Nemici? Che nemici avrebbe dovuto avere? Qualcuno con cui aveva discusso ultimamente, magari anche sul lavoro.
Enemies? What enemies should he have had? Someone he had recently argued with, maybe even at work.
Captions 19-21, Il Commissario Manara S2EP8 - Fuori servizio - Part 3Play Caption
Let's note that in English, the verb "to discuss" is transitive.
What did you discuss? -We discussed our schedules.
But in Italian, discutere can be either transitive or intransitive. When it means "to argue," discutere is intransitive. When it means, "talking about something," then the preposition di (about) will be used.
Che sei venuta a discutere di cucina esotica? -No.
What, did you come to talk about exotic cuisine? -No.Play Caption
When we are having an argument (una discussione), the noun discussione can come out in a different way.
È fuori discussione, Manara!
That's out of the question, Manara!Play Caption
The previous example uses the Italian noun discussione and the English noun question. In the following example, however, there is a verbal phrase in the Italian — mettere in discussione — to equal the verb "to question" in English. This can be part of a normal discussion, not an argument, but it's good to know!
però penso non possa essere messa in discussione la sua onestà professionale.
but I don't think his professional honesty can be questioned.Play Caption
Putting it in a simpler, indicative mood:
Non lo metto in discussione (I'm not questioning that).
As you watch movies and shows on Yabla, or anywhere else you see Italian content, be on the lookout for the verb discutere in all its forms and nuances.
Here is a riassunto (synopsis) of what happened in the story of Un medico in famiglia from when we left off after episode 2 of season 1, to the time in which we are able to pick up the story with season 3. But to round things out, let’s start at the very beginning and fill you in.
The main character, or rather the most famous actor in the series, is Lino Banfi who is now 84 years old. He is il nonno (the grandpa). His son is Gabriele Martini, known as Lele (we will add this to the nickname list). He's a doctor, hence the title Un medico in famiglia (a doctor in the family). At the beginning of the show, we discover that Lele’s wife had died, leaving him 3 children: Maria who is 13, Ciccio (nickname for Francesco), 10, and a not quite 3-year old, Annuccia (affectionate name for Anna).
Before Lele’s wife Elena died, they had already closed on a new house in a residential town called Poggio Fiorito, near Rome.
Questa è la nostra casa vecchia. Adesso stiamo per andare in una casa nuova.
This is our old house. Now we are about to move to a new house.
Captions 30-31, Un medico in famiglia S1 EP1 - Casa nuova - Part 1
The story begins as the Martini Family packs up and moves to their new home. The kids are definitely not thrilled to leave their friends and old school behind. Il nonno, who has recently retired from his job with the ferrovia (railroad) moves in with them to help out.
Lele is gone all day and Nonno Libero can’t manage by himself, and it soon becomes clear that the family needs someone to help out at home, specifically, una colf. Colf is is an acronym for collaboratrice famigliare (family collaborator or housekeeper).
Enter a “Polish” woman named Cettina. She is quite eccentric, but also a hard worker and manages to keep the household going, gradually becoming part of the family. She has a boyfriend, Giacinto, who is not very good at what he does, but he is a good guy. At the end of episode 2, the family, and we viewers discover that in fact, Cettina is not Polish at all, but Neapolitan. Once she has come out about this, things change for the better. She is still eccentric, but feels she can be herself.
In the first and second seasons, Elena’s sister Alice is a constant presence in the household. She’s played by Claudia Pandolfi, well-known to Italian TV and film audiences. She is la zia (the aunt) to the young kids.
Also present are Elena’s parents, Enrica and Nicola. The kids clearly feel more at home with Nonno Libero.
Lele’s sister Nilde, played by popular Italian TV and movie actress, Anita Zagaria, is in a difficult marriage and her son Alberto, who is 16, goes to stay with the Martini family to benefit from their supposedly more harmonious home environment.
There’s drama at home, but there is also the daily drama at work, where Lele is head of the ASL, the local health center. ASL stands for Azienda Sanitaria Locale.
There are various characters within the walls of Lele’s workplace, notably his colleague Laura, hopelessly in love with him. Little by little, Lele realizes that the person who means the most to him, on a sentimental level, is Alice, his late wife’s sister. She, however, already has a boyfriend. His name is Sergio and he has been away for a while. When he comes back, Sergio and Alice get engaged. But at the bachelor party before the wedding, Sergio gets drunk and beats her. She calls off the wedding and leaves him. In the season finale, Lele declares his love for her.
The second season opens with Lele waiting anxiously for Alice's return a trip she took to Africa. The two have to figure out if they want to commit, and they decide to share the news of their relationship with the family. Though Alice is jealous of Lele’s old flame, Clara, a photographer, their relationship grows. Of course, Alice is also hesitant about taking the place of her sister, Elena.
In the end, Lele and Alice decide to get married. About to leave on their honeymoon, Alice has a miscarriage and is told by the doctors that she will no longer be able to have children. Nilde, Lele’s sister, also gets pregnant, and while in Sanremo, gives birth to a mulatto child, a little boy, whose father is unknown to the Martini family. She names the child Lele Junior after her brother.
There is no lack of trouble at the Martini household: Alice is persecuted by a maniac admirer; Alberto falls into depression after a dramatic road accident where his dearest friend (Adriano) remains paralyzed; Cettina and Giacinto don’t get along like before.
Alberto comes out of his depression when he meets Gemma and the two become an item.
By the end of season 2, Alice, despite the earlier diagnosis, has become pregnant with Lele’s child. At the “wrong” moment, she finds herself stuck in an elevator, ready to give birth. Cettina and Maria have to help her give birth — to twins! This momentous experience brings Maria to an important decision she had been agonizing over: to study medicine and specialize in obstetrics.
This brings us to Season 3, available on Yabla. 3 years have passed since Season 2 and Maria is starting medical school, Lele has just left for a sabbatical in Australia to research a rare infantile disease, and has taken the twins with him. Alice will join him from Brazil. Nonno has his hands full with Nilde’s little boy, Lele Junior, and the other kids who all have their own problems. Let’s see what happens!
This lesson will explore some of the vocabulary we use to talk about the sense of taste. We use nouns, verbs and adjectives, so once again, we'll divide the lesson up into these three different parts of speech.
When we talk about the noun "taste," one noun we use in Italian is il gusto (the taste). It can be used literally to talk about food. In the following example, we are talking about the particular taste of good olive oil:
perché avendo un pane più saporito si perderebbe il gusto dell'olio.
because having a more flavorful bread, you'd lose the taste of the oil.
Caption 13, L'olio extravergine di oliva Spremuto o franto?Play Caption
We can also use the noun il gusto as we do in English, to talk about someone's good or bad taste in music, clothing, furniture, etc. In this next example, it's all about a tie someone wears to a wedding.
Eh, va be'. -Vedi, è questione di buon gusto, no?
Well, OK. -See? It's a question of good taste, right?Play Caption
So with the noun form, il gusto functions much as "the taste" does in English.
Another noun we use to talk about how something tastes is il sapore (the taste). But in contrast to il gusto, il sapore is mostly about how something tastes.
L'olio esalta anche il sapore delle pietanze.
Oil also brings out the taste of dishes.
Caption 17, L'olio extravergine di oliva Spremuto o franto?Play Caption
Il sapore can be used metaphorically as well, as in sapore di mare (the feeling of the seaside), but it is about the item we are tasting.
It tastes good (ha un buon sapore) or it tastes bad (ha un cattivo sapore)
But il buon gusto/il cattivo gusto can also be about the person who has good or bad taste in things.
Ha buon gusto-ha cattivo gusto (he/she has good taste-he/she has bad taste).
When we are talking about tasting something, for example, to see if the water has been salted properly for cooking the pasta, the noun we go to is assaggiare (to taste). This is a transitive verb.
Non vedo l'ora di assaggiare la pappa al pomodoro!
I can't wait to taste the tomato and bread soup!
Caption 69, L'Italia a tavola La pappa al pomodoro - Part 1Play Caption
Toscani ha assaggiato il vino e ha detto che era aceto.
Toscani tasted the wine and said it tasted like vinegar.Play Caption
Let's keep in mind that there is a noun form connected to assaggiare — un assaggio — that is useful to know. It implies a mini-portion of something and is sometimes offered on menus in restaurants.
One way restaurants offer these assaggi is by calling them by the number of mini-portions included: un tris (three mini-portions) or un bis (two mini-portions). See this lesson about that! Tris di Assaggi (Three Tidbits).
The verb assaggiare implies tasting something to see how it is. Maybe you are testing it for the salt, or you are trying something for the first time.
The verb gustare on the other hand is connected with savoring something, enjoying the taste, or making the most of it.
Per gustare bene un tartufo bisogna partire dal presupposto che i piatti devono essere molto semplici
To properly taste a truffle you have to start with the assumption that the dishes have to be very simple
Captions 51-52, Tartufo bianco d'Alba Come sceglierlo e come gustarloPlay Caption
This might be a good time to mention the noun il disgusto along with the verb disgustare. You can easily guess what they mean. And there's also disgustoso. These are strong words so use them only when you really mean them.
Whereas we use the verb assaggiare and the noun assaggio, there is no relative adjective. But in the case of il gusto and gustare, we do have a relative adjective, gustoso (tasty, flavorful).
Più gli ingredienti sono di qualità, più il panzerotto risulterà gustoso.
The higher the quality of the ingredients, the more flavorful the “panzerotto” will turn out.Play Caption
The adjective connected to il sapore is saporito. It can mean "very tasty," but it often implies something is on the salty side, as in the following example.
Ma poi il pecorino è molto saporito, quindi dobbiamo stare attente con il sale. -Esatto.
And then, sheep cheese is very flavorful so we have to be careful with the salt. -Exactly.
Captions 20-21, L'Italia a tavola Culurgiones D'Ogliastra - Part 2Play Caption
To give more flavor to something, we can use the verb insaporire (to make something more flavorful).
Userò l'aglio, sia per, eh, insaporire, quindi l'olio,
I'll use the garlic, both for flavoring, that is, the oil,Play Caption
One last thing. Sapere is a verb meaning to have the taste (or smell) of (in addition to meaning "to know"). This would be a perfect time to read our lesson about that!
Let us know if you have questions or suggestions at firstname.lastname@example.org. We look forward to hearing from you.
This lesson explores the sense of smell and how to talk about smelling things and how things smell, since it works a bit differently than it does in English. We'll divide the lesson into three parts of speech having to do with the sense of smell.
When we use the noun "smell" to mean "odor," as in, "There's a funny smell in here," or, "What's that smell?", just remember that if it is a neutral smell, the cognate odore works just fine. Cos'è quel odore (what is that smell)? If it isn't neutral, then we use other words or we qualify odore (odor).
If it's a particularly unpleasant smell, it's una puzza (a stink or a stench). There are other words to use, too, but for now, let's keep it simple. Che puzza! (something stinks!)
We can also talk about un cattivo odore (a bad smell) or un buon odore (a good smell). We might need the verb avere (to have) to complete the sentence.
I get a new car and I like the way it smells inside:
Questa macchina ha un buon odore (this car smells good).
You sniff the milk container:
Questo latte ha un cattivo odore, sarà andato a male (this milk smells bad, it must have gone sour).
If it is a good smell, either the flower kind or the food kind, we can use the cognate profumo.
I walk into someone's kitchen and say che buon profumo! I mean "It smells great in here!"
The English cognate "perfume" is usually reserved for flower essences used in beauty products, but in Italian, it can represent "a good smell." So let's keep in mind that in Italian we use a noun and in English, we use the intransitive verb "to smell" for this (much of the time).
Another good and easy cognate to know is aroma because it means pretty much the same thing as "aroma" in English. We usually use it for food, herbs, and spices.
Le cipolle hanno un sapore e un aroma molto forte,
Onions have a strong smell and taste,
Caption 56, In cucina con Arianna la panzanella - Part 1Play Caption
The most common Italian verb corresponding to the transitive verb "to smell" in English is sentire which we can equate with "to sense," with your nose, your ears, or your tongue.
Senti che buon profumo.
Senti che bella canzone.
Senti questo sugo. C'è abbastanza sale?
But if want to talk about using my nose to sniff something, I can use annusare (to sniff).
Annusa questi fiori, senti che profumo! (smell these flowers, how good they smell).
Let's say I have some flowers, but they have no smell. Non odorano (they don't have a scent). The verb is odorare (to have a scent). Odorare can also be transitive, like annusare, but it's not one of those everyday verbs you need to know.
Finally, there is fiutare, which means the same thing, "to sniff." But again, you might come across the word, but you don't need it in everyday conversation.
Please see the lesson Taste and Smell - Sapere Part 2 for more on this, plus some examples.
Italians like to have clean, ironed clothes, and they use ammorbidente (fabric softener) that also serves to give a nice scent to the laundered items.
When the laundry comes off the clothesline, it smells lovely: il bucato è profumato.
Some people like scented candles: candele profumate.
We also have the adjective odoroso (having an odor, usually strong). It's not used a lot in normal day-to-day conversation, so don't worry about this adjective...
In cooking, Italians like certain aromatic herbs — erbe aromatiche, such as basilico (basil), rosmarino (rosemary), and salvia (sage).
Every country has its own slant on the subject of when and what to eat when you want to eat something sweet.
Lots of Italians like to have breakfast at a bar because the coffee is made expressly at the moment and is often excellent. In addition, there is the option of a cappuccino or a caffè macchiato. These names are visual: Cappuccio means "hood." There is a little hood of foamed milk on the coffee in a cappuccino. Un caffè macchiato is coffee spotted with milk, because macchiare mean "to spot" or to "stain."
But another important feature of breakfast at the bar is that early in the morning, freshly baked pastries are delivered there. The breakfast kind are usually cornetti — similar to croissants, but sweeter than the French kind — that can be vuoti (empty), alla crema, (filled with custard cream), al miele (honey-filled) alla marmelata (jam-filled), ai frutti di bosco (berry-filled), and more.
There is also usually a selection of more dessert-appropriate pastries. These can be dolci alla frutta, alla crema (custard), alla panna (cream), etc. Think "cream puffs."
Many Italians like something sweet for breakfast, but others go for something savory like focaccia or some kind of sandwich.
Someone might ask you (to find out your preference at the moment): Dolce o salato? Dolce is an adjective meaning "sweet," "mild," and other things, but in terms of food, it means "sweet." Salato literally means "salted" or "salty," but in this case basically means, "not sweet," but rather along "savory" lines.
Dolce is also a noun meaning something to eat that is sweet. So when Italians talk about un dolce, or i dolci, they mean something sweet, that you might eat for dessert or with tea. It's very generic. It can be a torta (cake), crostata (pie or tart), una crema (pudding), un semifreddo (similar to an ice-cream cake, or frozen custard, but not really frozen, just cold).
Il dolce di Natale per eccellenza che oggi ho voluto reinterpretare, è il Monte Bianco.
The Christmas dessert par excellence I wanted to re-interpret today is White Mountain [Mont Blanc].
Captions 2-3, Ricette di Natale Il Monte BiancoPlay Caption
Getting more specific, we have:
Torta di compleanno. Con amarene sciroppate.
Birthday cake. With sour cherries in syrup.
Captions 76-77, Gatto Mirò EP6 Buon compleannoPlay Caption
Due porzioni di crostata di fichi, il Cavaliere alle mandorle.
Two servings of the "Cavaliere" fig tart with almonds.
Caption 30, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 10Play Caption
Un dolce is something sweet, commonly eaten for dessert, but not necessarily, but il dolce (with a definite article) usually refers to dessert.
Ho fatto un dolce (I made something for dessert).
È arrivato il dolce (dessert is served).
There are lots of wonderful Italian sweet treats, but you're better off tasting them to see what you like rather than trying to find an equivalent in English!
Via is such a short word, and yet, it has a lot of bite. The basic translation of the noun via is "way." Concretely, it can refer to a street, road, or path. A road is a way to get somewhere if we want to think of it that way. Even in English, "way" can be used to describe a road, if we think of "parkway," "subway," "pathway," or "Broadway."
Sì, perché siamo ovviamente a Roma, su via Ostiense, una via molto antica di Roma.
Yes, because obviously we're in Rome, on the via Ostiense, a very old Roman road.
Captions 17-18, Anna e Marika Trattoria Al Biondo Tevere - Part 1Play Caption
A handy expression to know that uses via to mean "way," is una via di mezzo (halfway between, midway between, a middle ground, a compromise):
Diciamo che, eh... non è un azzurro, ma non è neanche un blu scuro, però una via di mezzo.
Let's say, uh... it's not a light blue, but neither is it a dark blue, but it's halfway between.
Captions 35-36, Anna e Marika Un negozio di scarpe - Part 2Play Caption
Note: Via can mean "way," but "way" doesn't always translate as via. When "way" means "manner," we have other Italian words that more commonly do the job: il modo (the way) la maniera (the manner), il mezzo (the means). We've provided links to WordReference so you can see all the translations of these words, as in some cases, there are numerous ones.
If you go to the doctor or pharmacy you might ask about some medicine and how to take it. Per via orale is "by mouth," literally, "by way of mouth."
Via is also an adverb. The most common expression that comes to mind might be Vai via (go away)!
La volpe, allora, triste e sottomessa, andò via.
The fox, then, sad and subdued, went away.
Caption 23, Adriano Fiaba - Part 2Play Caption
We can also use via when we are saying someone is away.
È via per lavoro (she's away on business).
When we want to say "etc." or "and so on," or "and so forth," one way is to use via.
La nota successiva, che si troverà attraverso il quinto rigo, si chiamerà La. E così via.
The next note, which will be found across the fifth line, will be called A, and so on.
Captions 12-14, A scuola di musica con Alessio - Part 3Play Caption
You might also hear variations on this: e via discorrendo and e via dicendo that mean the same thing.
We can use via via to mean little by little, gradually:
Alla torre fu affiancato via via un castello in posizione ardita sulle rocce che dominano la valle del Rio Secco.
A castle in a daring position was gradually added to the tower on the rocks that dominate the Rio Secco Valley.
Captions 12-13, Meraviglie S2EP1 - Part 9Play Caption
We use via as the starting signal.
Meno tre, due, uno, via. Guardami! Perfetto!
Countdown, three, two, one, go. Look at me! Perfect!
Caption 53, Corso base di snowboard SnowboardPlay Caption
And when we are talking about the start of something, we use the noun il via to mean "the start," "the lead-off."
Ti do il via (I'll give you the start-off).
We can also just say via to mean "let's go," "let's get going," or "you get going."
Operativi, occhio vivo, via!
On the job, eyes wide open, get going!Play Caption
We use via vai to indicate comings and goings, when, for example, a place gets crowded with activity.
Ragazzi, da un po' di tempo a questa parte c'è un via vai, qui.
Guys, for a while now, there's been [plenty of] coming and going here.Play Caption
Via is used as un intercalare (a filler word), much as we say, "you know," "yeah," "come on," "well," or "OK" in the middle of a sentence. You'll hear this primarily in Tuscany and Lazio.
Quindi c'abbiamo, via, un parco cavalli tra i più eterogenei che ci sono a Roma.
So we have, you know, one of the most heterogeneous horse parks that there are in Rome.
Caption 62, Francesca Cavalli - Part 1Play Caption
C'è qualche problema? -Lascia stare, è il mio ragazzo! -Bastava dirlo! -Via, si beve qualcosa, eh.
Is there some problem? -Leave him alone, he's my boyfriend! -You could have said so! -Come on, let's have something to drink, huh?
Captions 23-25, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 13Play Caption
It's also a way of "that's it."
Una botta e via.
One blow and that's it.Play Caption
Via is often used to conclude a sentence or situation. It's not really translatable. It's another intercalare (filler word) and used primarily in Tuscany and Lazio.
Insomma, ci chiamiamo, via. -Sì.
In other words, we'll call each other, yeah. -Yes.Play Caption
And we also conclude this lesson about via. Via!
Sometimes the challenge is understanding what someone tells you in Italian, but sometimes it's about coming up with the right Italian word for what we are trying to say (when we happen to be thinking English). So let's start with an English word this time. Let's start out with the English noun "way." We can translate it into Italian in a few different ways.
the way - la via
the way - il modo
the way - la maniera
What's the best way to solve this problem or get out of the situation? We're pretty much talking about a direction here, either literal or figurative. Which way? What route or path do we take?
Sembra che non ci sia più via d'uscita.
It looks like there won't be any way out.
Caption 31, Anna e Marika in La Gazza Ladra - Part 2Play Caption
We can often use the word "pathway" for via. Via, being more about "by what means," and also meaning "road," stands out from the other words we will be talking about, which are more about "how": the way to do something.
If we are talking about the way someone does something, then we will likely use il modo (the way, the manner).
Ma questo modo di conservare gli alimenti, paradossalmente, è un po' più rispettoso della natura...
But this way of conserving food, paradoxically, is a bit more respectful of nature...
Captions 28-29, L'arte della cucina La Prima Identitá - Part 4Play Caption
Le stagioni hanno specifici colori, clima, temperatura, e influenzano il nostro modo di vivere.
The seasons have specific colors, weather, temperatures, and influence the way we live.
Captions 5-6, Adriano Le stagioni dell'annoPlay Caption
Infatti, parliamo allo stesso modo... e facciamo le stesse cose.
In fact, we talk the same way... and do the same things.
Captions 5-6, Amiche sulla spiaggiaPlay Caption
A question to ask with modo is: in che modo (in what way, how)? It often goes hand in hand with the question come (how)?
We can use modo when we ask for or give instructions, such as in cooking. How should we slice the onion?
La nostra cipolla va affettata in modo molto sottile.
Our onion is to be sliced very thinly.Play Caption
Keep in mind that in many cases in which we might likely use an adverb in English (in this case "thinly"), an adjective after modo seems to work better in Italian (in modo sottile).
Here are a few more examples of this:
a roughly chopped onion - una cipolla tagliata in modo grossolano
uniformly - in modo uniforme
strangely - in modo strano
unusually - in modo insolito
messily - in modo disordinato
When you don't like someone's manner, you don't like the way they go about doing things, you can use modo.
Non mi piace il suo modo di fare (I don't like the way he does things).
The cognate for maniera is "manner," which often means "way." So that's easy.
In questa maniera, usando la pasta all'uovo la stessa ricetta, lasagna se ne vende a profusione qui da noi.
This way, the same recipe using egg pasta, lasagna sells profusely here at our place.
Captions 49-50, Anna e Marika Hostaria Antica Roma - Part 2Play Caption
Modo and maniera are very similar, and are pretty interchangeable, but keep in mind that modo is masculine and maniera is feminine.
Ha una maniera strana di parlare (he has a strange way of talking).
Parla in modo strano (he has a strange way of talking).
We have one more translation for "way," and that is senso.
Strangely enough, in the dictionary, we don't immediately see il senso as an Italian translation of "the way." Yet, when we look up il senso, "the way" turns up as the fourth choice as a translation.
Senso is a great word, and one Italians use all the time. Let's talk about 2 popular ways it is used to mean "way." When used in a statement, it's common to find the adjective certo (certain) before it. We have translated it, but you could also leave it out: "In a way..."
e in un certo senso, l'abbiamo anche conquistata
in a certain way, we even conquered it
Caption 22, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 3Play Caption
The other way Italians use senso is when they want a more complete explanation of something they didn't quite understand.
They'll ask, In che senso?
Perché? -Perché così nessuno avrebbe saputo che erano false. False? -False? -False in che senso, scusi? -Falsissime.
Why? -Because that way no one would have known they were fakes. Fakes? -Fakes? -Fakes in what way, sorry? -Very fake.
Captions 54-55, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 16Play Caption
They are asking, "In what way?" but they might also be asking, "What do you mean by "fake"?" or "How do you mean?"
We might want to keep in mind that another meaning of il senso is "meaning."
il senso della vita (the meaning of life)
Check out these lessons that explore the noun, il senso.
Here's how we generally put these different ways of saying "way" into context:
in un certo senso (in a way)
in che senso (how do you mean, what do you mean by that)?
in qualche modo (in some way, somehow)
in qualche maniera (in some way, somehow)
ad ogni modo (anyway, anyhow)
per quale via (by what means)?
Now when you watch Yabla videos, maybe you will be a bit more tuned in to how people use via, modo, maniera and senso. They all mean "way."
Here are some examples of how volta is commonly used:
Sarà la volta buona (this time you’ll make it)!
Ancora una volta (one more time, or “once again”).
Un'altra volta ("some other time").
After many failures, la volta buona is the successful attempt at something.
Nel senso, magari è la volta buona che ti fai una bicicletta pure tu.
I mean, maybe this will be the time that even you get yourself a bike.
Captions 4-5, La Tempesta film - Part 2Play Caption
When we want to or have to postpone something we talk about un'altra volta (another time). Not this time, but another time.
Va bene, delle disavventure tropicali di mio fratello ne parliamo un'altra volta.
All right, about the tropical misadventures of my brother we'll talk about them another time.
Captions 31-32, La Tempesta - film - Part 2Play Caption
But the same thing can mean "again."
E' sparito un'altra volta! -Ma stai scherzando,
He disappeared again! -But you're kidding,Play Caption
With the preposition a (at) in front of the plural of volta—volte, we get a volte meaning "sometimes" or "at times."
A volte tengono la loro "a". OK?
Sometimes they retain their "a," OK?Play Caption
A volte is another way of saying qualche volta. They both mean “sometimes.” A volte can be also translated as “at times.”
We can use una volta in thinking about the future:
Una volta mi piacerebbe andare a Londra.
Sometime I’d like to go to London.
But it can also mean “one time."
Io ci sono stata una volta.
I went there once.
And we can use it to refer to the past:
We can translate it as "once" or "at one time."
Una volta servivamo il papa e il re, ∫ eravamo anche colti e magnanimi
Once, we served the pope and the king. At one time, we were even cultured and magnanimous,
Captions 44-45, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 23Play Caption