Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

D'altronde: Let's take it apart

Let's look at an expression often used by Italians to mean "on the other hand," "besides," "then again," "after all," and more. If you learn this expression by listening and repeating it when appropriate, that's perfect. But just for fun, let's take it apart.

Come a Lei d'altronde, se no non faremmo questo mestiere.

As you do too, otherwise we wouldn't be doing this job.

Caption 29, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP6 Dalla parte degli ultimi - Part 15

 Play Caption

 

 

Questa è una battuta più da Rambo che da centurione, d'altronde vuoi fare l'attore.

This is more of a Rambo line than a centurion one, after all, you want to be an actor.

Captions 34-35, Provaci ancora prof! S3EP1 - Due americane a Roma - Part 15

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

As mentioned at the beginning of this lesson, there are a few ways to translate this expression. The funny thing is, none of them reflect the individual words making up d'altronde

on the other hand

after all

then again 

for that matter

besides

otherwise

 

D'altronde

 

-We start out with a contraction: d' The non-contracted word would be the preposition di or da (of, from).

-Then we have the adjective altro meaning "other." This is also "contracted" with the word following it, but there is no apostrophe. It's likely that it was two words at the outset but later, it might have had an apostrophe — altr'onde — because of the o at the end of altro and the beginning of onde. Over time, it became one word, altronde. This is called univerbazione, when two words become one. 

-Onde is interesting, too. It is a very archaic word meaning "hence" or "whence," or in other words, "from where," or da dove in Italian. 

 

Onde is also part of a common expression you might hear, with archaic roots: onde evitare (in order to avoid). Of course, Italians just know the expression. They for sure do not think about where it comes from. Le onde is also the plural of l'onda (the wave).

 

Other expressions used to mean the same thing (or similar) as d'altronde:

 

d'altra parte (on the other hand, besides)

 

Perché, d'altra parte, per diventare un grande regista devi stare per strada.

Because, besides, in order to become a great director, you have to be on the street.

Caption 39, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 7

 Play Caption

 

del resto (besides)

Del resto anche i fascisti, come i socialisti, dicono di marciare verso l'avvenire: perpetua e universale illusione.

Besides, the fascists as much as the socialists say they're marching towards the future. A perpetual and universal illusion.

Captions 8-9, Me Ne Frego Il Fascismo e la lingua italiana - Part 1

 Play Caption

 

in fondo (after all, in the end)

 

Ma neanche questa è, in fondo, una spiegazione totale.

But not even this, after all, is a total explanation.

Caption 17, La super storia Via Pasolini - Part 5

 Play Caption

 

Thanks for reading. We hope you get the idea and that you can begin using d'altronde in conversation. or at least understand it when you see or hear it. 

banner6 PLACEHOLDER

You May Also Like