Italian Lessons

Topics

Forza, per forza, and a forza di

In this lesson, we look at 3 expressions with the noun la forza, which basically means "force" (easy cognate) or "strength." The meaning might help us grasp the expressions somewhat, but let's take the opportunity to shine a light on each one. They are all very common, and good to have in your repertoire of idioms.

1) Forza!

 

BANNER PLACEHOLDER

We have seen this a million times in Yabla videos. It usually has an exclamation point following it. We can best translate it with "come on." It's funny because there are several Italian expressions that are translated the same way, such as Dai! Su! Vai! Coraggio! 

Dove stiamo andando? -Forza! A lavoro, forza!

Where are we going? -Come on! To work, come on!

Captions 35-36, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 5

 Play Caption

 

But it can also just be another way to say "come on" or "go on."  Another way to say dai, as Italians often do at the end of a sentence. It's a bit stronger, but the inflection matters a lot, too.

Vabbè entra. Chiudi la porta, forza.

All right, come in. Shut the door, go on.

Caption 3, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 5

 Play Caption

 

2) Per forza

This is a kind of adverbial phrase. We can get the sense of what it means: literally "through force." We use it to mean "necessarily," "inevitably," "begrudgingly" — in other words, "there's no choice." "That's the way it has to be." It might even mean "obviously," "clearly," in certain cases.

Let's look at some examples in context.

Allora, noi le tasse di successione, quelle dobbiamo pagarle per forza.

So, the inheritance taxes, those we are obliged to pay.

Caption 25, Sei mai stata sulla luna? film - Part 2

 Play Caption

 

C'è che tua madre vuole per forza trasformare il nostro matrimonio in un evento.

It's that your mother wants, at all costs, to transform our wedding into an event.

Caption 31, Sposami EP 1 - Part 19

 Play Caption

 

Ho preso un tassì e sono scappata dal Pronto Soccorso. -Ma ti sei fatta visitare? -Per forza!

I took a taxi and ran off from the emergency room. -Did you get examined? -I had no choice!

Captions 1-3, La Ladra Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 15

 Play Caption

 

Tu non mi hai visto a me! Io so' [sono] sparito. Tu mi vedi? No, per forza, so' [sono] sparito.

You haven't seen me! I've disappeared. Do you see me? No, of course not. I've disappeared.

Captions 36-37, Chi m'ha visto film - Part 10

 Play Caption

 

Two further idiomatic sayings come to mind using this adverbial phrase:

Per amore o per forza (one way or another, one way or the other)

O per volere o per forza (by hook or by crook)

 

3) A forza di...

The image we can glean from this expression is of a hammer that keeps hammering. Or a lie someone keeps repeating so many times that in the end you believe it. 

In the first example below, the police are looking for a DVD that could be really anywhere... a needle in a haystack. But they keep looking for it. They're saying they'll go into retirement before they find the DVD, it's taking so long.

Mi sa che ci [sic: ce ne] andiamo in pensione a forza di cercare 'sto [questo] DVD. E speriamo che ci andiamo in pensione, prima che ci sbranano i topi.

I think that we'll go into retirement from all the looking for this DVD. And let's hope that we retire at all, before the mice chew us up.

Captions 33-35, Il Commissario Manara S2EP8 - Fuori servizio - Part 14

 Play Caption

 

In this example, we have another modo di dire: mettersi la mano sulla coscienza (to examine one's conscience).  

Non lo so, mettiti una mano sulla coscienza. -Senti, a forza di mettermi la mano sulla coscienza, quella è morta soffocata.

I don't know. Put a hand on your conscience [examine your conscience]. -Listen, by putting my hand on my conscience so much, it died from suffocation.

Captions 49-51, Sposami EP 2 - Part 25

 Play Caption

 

Although both of these examples are humorously expressed comments, a forza di is also used in serious matters. 

Mi fanno male le gambe a forza di stare seduto (by sitting so much, my legs hurt).

 

Structurally, we note that after a forza di comes a verb in the infinitive. In the English translation, we often find a gerund.

 

Just for fun:

Forza! Andiamo via. Dobbiamo per forza arrivare al supermercato prima della chiusura perché è finito il caffè. -Per forza è finito il caffè. Tu ne bevi a litri. A forza di bere tutti questi caffè non dormirai mai più.

Come on, let's leave. We have to absolutely get to the supermarket before closing time because we're out of coffee. Of course we're out of coffee. You drink gallons of it. By drinking so much you will never sleep again.

BANNER PLACEHOLDER

A forza di studiare l'italiano e guardare dei video su Yabla (e facendo gli esercizi, bene inteso), imparerai la lingua!

You May Also Like