Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Are you confused about confondere?

In a previous lesson, we talked about votare, a verb that has an additional meaning we rarely think of. Another verb that can bring some surprises (and confusion) is confondere (to confuse, to confound). If we think about it, we can break down confondere into two pieces. Fondere is "to melt," "to meld"; con is “with.”  Thoughts, sensations, or things mix together and become unclear. We can no longer distinguish or understand individual elements.

banner4 PLACEHOLDER

The English verbs "to confuse" and "to confound" clearly have the same root: And we can also see "to fuse" and "fusion" in the noun "confusion."  And we now know that con means "with." You might never think of the word "confusion" the same way again. 

 

The cognate confusione exists in Italian. Sometimes it's equivalent to the English "confusion." 

Perciò quando i soggetti sono diversi, questo potrebbe portare un po' di confusione.

So when the subjects are different, this could bring about a bit of confusion.

Captions 25-26, Corso di italiano con Daniela 3) Proposizioni subordinate finali - Part 2

 Play Caption

 

 

But often confusione means something more akin to "chaos" "fuss," "mess," or "commotion."

E, soprattutto, nella confusione nessuno si accorgerebbe di nulla.

And above all, in the chaos, nobody would notice anything.

Caption 16, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 11

 Play Caption

 

 

Lupo ha detto che c'aspetta in palestra e poi era troppa confusione per lui.

Lupo said he'd be waiting for us at the gym and besides, it was too much commotion for him.

Captions 56-57, L'oro di Scampia film - Part 19

 Play Caption

 

 

Knowing these little connections may help you find the words when you need them, or at least recognize them when you see them. Or you might just enjoy being aware of the connections (or you might not care at all). 

banner2 PLACEHOLDER

We often translate confondere as "to mix up."

 

The verb confondere can be used as a normal transitive verb: to confuse.

Tu mi sa che confondi la cocaina con l'aspirina.

I think you are confusing cocaine with aspirin.

Caption 10, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 11

 Play Caption

 

 

The same past participle, confuso, can mean "confused." We can use the past participle of confondere as an adjective when we are confused — confuso. The ending has to agree in gender and number with what or who is being described.

Sei confusa, addolorata, ma lo sai che lui ti merita.

You're confused, aggrieved, but you know that he deserves you.

Captions 85-86, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 8

 Play Caption

 

 

When we get confused or mixed up, it's a process, and we go the reflexive route with the reflexive form of the verb: confondersi.

 

Sì, sì, è probabile, perché i nomi sono molto simili, Renzo, Gaetano... uno si può confondere.

Yes, yes. That's likely, because the names are very similar, Renzo, Gaetano... someone can get mixed up.

Captions 57-58, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 13

 Play Caption

 

 

...e se di me non parlo e non mi ascolto, succede che poi mi confondo.

...and if I don't talk about myself and I don't listen to myself, it happens that then I get confused.

Captions 56-57, Rosalba al parco della donna gatto - Part 2

 Play Caption

 

 

There's an expression in Italian: confondere le acque (to muddy the water). In this case, you are not confused, but you are making something confusing on purpose. Here, confuso can be translated as "confusing."

 

 Hanno fatto un racconto un po' confuso.

They gave a somewhat confusing account.

Caption 16, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 3

 Play Caption

 

 

When we use the passato prossimo (which works like the present perfect), the past participle is the same as the adjective form, but the verb essere (to be) is present, too, as well as the reflexive pronoun, as opposed to a subject pronoun. 

 

Che fai, parli ternano pure tu, adesso? -Perché mi so' [sono] confuso,

What are you doing? Are you talking Terni-ese, too, now? -Because I got confused,

Captions 59-60, Sposami EP 5 - Part 16

 Play Caption

 

So if I want to say, "You got confused," I would say, "Ti sei confuso/a".

 

When, in La Ladra, Eva uses the verb to talk about a spice she can’t distinguish, she uses the verb confondere but she might have meant confondersi, which can also mean "to blend in." If we want a transitive verb as a translation, "muddle" might work, too. 

C'è una spezia che confonde il quadro di insieme, non so, non riesco a percepirla.

There's a spice that muddles the whole picture. I don't know, I can't manage to perceive it. 

There's a spice that makes the whole picture confusing, I don't know, I'm not able to perceive it.

There's a spice that blends in with the whole picture, I don't know, I'm not able to perceive it.

Caption 32, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 3

 Play Caption

 

 

We hope you are not more confused than when you began reading this lesson!

Banner4 PLACEHOLDER

 

Vocabulary

Appresso vs presso

In a previous lesson, we looked at the preposition presso. It's used, for example, when you are staying with someone and can stand for "c/o." You can use it to say in which organization you are working. It's always followed by a noun.

 

Lavoro presso la biblioteca comunale (I work at the public library).

 

Please see this lesson to get more information about presso.

banner PLACEHOLDER

 

Appresso

In a recent video, we find a related word, appresso, usually used as an adverb, but also as a preposition. In this particular case, Alberto Manzi has been sent to a juvenile detention center to try to teach kids how to read and write. They are unwilling, and prefer to follow the "leader of the pack."

Tutti appresso a lui come delle pecore.

All of you following him like sheep.

Caption 52, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 8

 Play Caption

 

Our translation, "following," doesn't really do the word justice. It might be easier to have a visual cue. Think of how sheep really act. They don't follow each other neatly in a line. They kind of crowd one another without thinking.

 

In the following example, Lara's father is talking about an ancient tomb he has been studying for years. Again, the translation doesn't do it justice, but the preposition appresso gives you the feeling that he has been obsessing over that tomb, that it has been consuming his time and energies.

Sono quattordici anni che sto appresso a quella tomba!

I've been on that tomb for fourteen years.

Caption 52, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 8

 Play Caption

 

The "prefix" A can provide a word with a new dynamic 

Let's consider for a moment the addition of an A to the beginning of the preposition presso. It is very reminiscent of the relation between dosso and addossoor poggio and appoggio.  The prefix A can change a noun into a different part of speech.

 

But whereas  addosso has to do with the back as a body part, often used figuratively, appresso is more about being nearby.

Cucina contadina che emigra nelle città, portandosi appresso conoscenze e tradizioni.

Country cooking that emigrates to the cities, taking along with it knowledge and traditions.

Captions 15-16, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 13

 Play Caption

 

In terms of clothing and accessories, addosso might have to do with the clothes you have on, and appresso will be more related to your briefcase, laptop, carry-on bag, or handbag.

 

Speaking figuratively, when you are keeping at someone to do something, or just coming too close, addosso and appresso can practically coincide.

Non mi stare così addosso (get off my back)!

Non mi stare così appresso (give me some space)!

 

Addosso may be more common in this context, but the example can serve to see what the difference is.

How to Offer Condolences in Italian

One of our Yabla learners has asked about what to say when someone has died, or what to write in a condolence note. There have been so many deaths from the coronvirus that expressing condolences is an important thing to be able to do. 

 

The most important word is condoglianze, from con (with) and doglianza (lament). In other words, you are mourning with the person to whom you express your condolences. You feel their sorrow. The English cognate is a true one, which makes it easy to remember.

 

In Person or on the Phone

In the following example, the condolences are expressed as part of a conversation, and the person talking is not a close friend -- he's a sort of lawyer (and note that in Italian, a person's professional title is often used by itself to address him or her), so the condolences are very basic and quick, but perfectly acceptable and polite. The adjective to know is sentito. This comes from the verb sentire (to feel, to hear, to sense). Sentito can mean "sincere," "heartfelt," or "deep."

 

Buongiorno notaio, piacere.

Hello, Notary, pleased to meet you.

-Condoglianze sentitissime.

-My deepest condolences.

-Grazie tante, tante grazie.

-Thanks very much, many thanks.

Captions 30-32, Sei mai stata sulla luna? - film

 Play Caption

 

Le mie condoglianze, dottor Del Serio. -Grazie.

My condolences, Doctor Del Serio. -Thank you.

Caption 26, La Tempesta - film

 Play Caption

 

So really, just two words were used, and it could have been just one: condoglianze. It's enough, especially when you don't really know the person who passed away.

 

If we're talking to a friend who has just lost a family member, for example, we can use the informal verb fare (to make, to do). You might not know the person who died, but you know that your friend is grieving: 

Ti faccio le condoglianze per la perdita di tuo padre/nonno/tua madre/nonna.

I'm sorry for the loss of your father/grandfather/mother/grandmother.

 

You can also keep this short and just say:

Ti faccio le condoglianze.

I'm sorry for your loss.

 

More Formally and in Writing

But if we want to say more, here's a common way to do it. It employs the verb porgere, to extend, to offer.

This first example is if you are speaking or writing formally to one person you aren't on a first-name basis with.

Le porgo le mie più sentite condoglianze.

I extend my deepest condolences to you.

 

If you are talking or writing to more than one person, say, parents, or a couple, or an entire family, then it's:

Vi porgo le mie più sentite condoglianze.

I offer you my deepest condolences. 

 

You can also leave out mentioning the person:

In questa triste circostanza porgiamo sentite condoglianze.

On this sad occasion, we offer heartfelt condolences.

BANNER PLACEHOLDER

Alternative Terms

Another word people use when sending a condolence note is cordoglio (grief, sorrow, mourning, condolences).

Esprimiamo con grande dolore il nostro cordoglio.

We would like to express, with great sorrow, our condolences.

 

Another important word to know is il lutto (the mourning, the bereavement, the grief). This example describes an ancient Roman sarcophagus of a child.

 

E i due genitori sono affranti, di lato c'è la mamma

And the two parents are overcome. At the side there's the mother

che sembra ormai avvolta in un dolore profondo, irrecuperabile.

who by now seems to be shrouded in deep, hopeless sorrow.

E poi c'è il padre.

And then there is the father.

Entrambi hanno il capo coperto con un velo in segno di lutto,

Both have their heads covered with a veil as a sign of mourning.

non guardano più neanche il bambino.

They no longer even look at the child.

Captions 37-40, Meraviglie - EP. 2 - Part 6

 Play Caption

 

You can use lutto in a condolence note:

Partecipiamo commossi al vostro lutto.

We take part, emotionally moved, in your grief [we feel/join in your grief].

 

A shop or restaurant, where a family member or employee has died, might have a sign that says:

Chiuso per lutto

Closed for bereavement

 

One more word you might see, for example, on the signs we see around in Italian towns, announcing the death of a citizen, is addolorato (aggrieved, distressed). It comes from the verb addolorare (to sadden) or addolorarsi (to be saddened).

 

Sei confusa, addolorata, ma lo sai che lui ti merita.

You're confused, aggrieved, but you know that he deserves you.

Captions 85-86, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne

 Play Caption

 

You can use addolorato in a condolence note:

Sono addolorato per la tua perdita.

I am saddened by your loss.

BANNER PLACEHOLDER

 

We hope you won't need these words, but if you do, they're here. Feel free to send us questions or requests for further information. 

Meglio or Migliore?

In our last lesson, there was mention of the Italian comparative adjective migliore (better).  This brought up an excellent question on the part of one of our readers. What's the difference between migliore and meglio? They both mean "better." When should we use meglio instead of migliore?

BANNER PLACEHOLDER

It's a great question, because the answer is not so simple. On a very basic level, migliore is an adjective and is the comparative of buono (good). It is also, with the addition of an article, the superlative of buono (good), as in the following example.

La moto è il mezzo migliore per superare il traffico.

The motorbike is the best means of transportation for getting past the traffic.

Caption 27, Adriano - Giornata

 Play Caption

 

Migliore stays the same in both the masculine and the feminine.

Io voglio solo una vita migliore di questa.

I just want a better life than this.

Caption 70, L'oro di Scampia - film - Part 5

 Play Caption

 

La mia migliore amica.

My best [girl]friend.

Caption 53, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 7

 Play Caption

 

But in the plural it's always migliori, for both the masculine and the feminine.

Ed è uno dei vini migliori della Basilicata, è chiamato Aglianico.

And it's one of the best wines of Basilicata, it's called Aglianico.

Caption 2, Milena - al supermercato

 Play Caption

 

No, veramente le cose migliori le abbiamo fatte insieme, no?

No, actually the best things are the ones we've done together, right?

Caption 47, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne - Part 7

 Play Caption

 

Migliore and its plural form migliori can also be nouns, just like in English. 

Sei il/la migliore!
You're the best!

 

Migliore is either an adjective or a noun — never an adverb.

 

Meglio, on the other hand, is basically an adverb, so it makes sense for it to be the comparative of bene (well). Meglio often means in modo migliore (in a better way).

Facciamo un esempio così capite meglio.

We'll provide an example, that way you'll understand better.

Caption 7, Corso di italiano con Daniela - Approfondimento Verbi Modali - Part 1

 Play Caption

 

But meglio has a gray area, too, and is much more flexible than migliore. Unlike migliore, which is either an adjective or a noun, meglio, in addition to being an adverb, is often also used colloquially as an adjective or in some contexts as a noun. It's also used in a huge number of expressions. 

 

Note that the verb migliorare exists, too, to mean "to improve," to "get better."

Se posso migliorare, perché non farlo?

If I can improve, why not do so?

Caption 4, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni - Part 13

 Play Caption

 

Il mio italiano è molto migliorato.
My Italian has gotten much better.

BANNER PLACEHOLDER

We'll focus on meglio next week, but in the meantime, why not compare things with migliorein your home or workplace?

Think about food, movies, books, the time of day/year for doing something.

Per esempio:

In questo bar, fanno il miglior caffè della città.
In this bar, they make the best coffee in the city.

Il mio italiano scritto è migliore di qualche anno fa.
My written Italian is better than a few years ago.

Non ero la migliore della classe quando andavo a scuola. 
I wasn't the best in the class when I went to school.

Qual è la stagione migliore per visitare la Sicilia?
What's the best month for visiting Sicily?

A few ways to say "a lot": parecchio, sacco, tanto/tanti

Parecchio, molto

 

No, papà è che c'ho parecchio lavoro da fare,

No, Dad, it's that I have quite a lot of work to do;

sono un po' sotto pressione.

I'm under a bit of pressure.

Caption 17, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne

 Play Caption

 

Parecchio might be less familiar to you than molto.

Ho molto lavoro (I have a lot of work).

BANNER PLACEHOLDER

Like moltoparecchio is used as an adjective and in this case has different endings depending on whether it modifies a masculine or feminine noun and depending on whether it’s plural or singular.

Il lavoro is masculine, so it’s parecchio lavoro or molto lavoro.

 

Ci sono parecchie cose strane.

There are a lot of strange things.

Caption 72, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

La cosa is feminine and it’s plural, so we say parecchie cose or molte cose.

 

But like moltoparecchio is also an adverb. In the following example, parecchio could easily replace molto.

 

Mi piace molto il posto e poi ho ritrovato vecchi amici

I like the place a lot and then I met up with old friends

e la zia è deliziosa come sempre.

and Aunt is charming as always.

Captions 13-14, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne

 Play Caption

 

Un sacco

Un sacco is quite colloquial, as is “bunch!” Sacco translates as “bag,” or “sack," so imagine a big bag of something!

 

Non fare questa faccia, vedrai che ti farai un sacco di amici.

Don't make that face. You'll see that you'll make a bunch of friends.

Caption 10, La Tempesta - film

 Play Caption

 

Guarda che ti faranno un sacco di domande, eh.

Look, they will ask you a bunch of questions, huh.

Caption 46, Provaci ancora prof! - S2EP2 Una mina vagante

 Play Caption

 

Eh, ma cosa potrà mangiare questo povero bambino?

Yeah, but what can this poor child eat?

un sacco di cose... polenta, -Riso. -riso.

A bunch of things... cornmeal, -Rice. -rice.

Captions 5-6, Un medico in famiglia Stagione - 3 S3EP3 - Il tarlo del sospetto

 Play Caption

 

We might also translate un sacco here as "plenty." 

Tanto

Tanto is another word for a lot. Like the other words above, it can be used as an adjective:

 

E... insomma, dopo un tempo che in quel momento

And... in short, after a time, which in that moment

non sapevo stimare se era tanto o poco.

I couldn't assess whether it was a lot or a little.

Captions 54-55, Anna presenta - Il mio parto

 Play Caption

 

Certo che firmo per la barella, non avevo tanta scelta.

Of course I'll sign for a gurney. I didn't have much choice.

Caption 33, Anna presenta - Il mio parto

 Play Caption

 

Tanto can be used as an adverb as well.

Non andavo tanto veloce, ma mi hanno fatto la multa.
I wasn’t going very fast, but they gave me a ticket.

BANNER PLACEHOLDER

It’s always good to know several different ways to say something. Variety is the spice of life!

Vocabulary