Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!
All Topics "Verbi pronominali" Accentuation Adjectives Adverbial phrases Adverbs Alphabet Animals Answers Arguing Articles Articoli partitivi Basics Being polite Business Chunks Cognates Colloquial speech Comparatives Compound Tenses Congiuntivo Conjunctions Conversation Courtesy forms Crossword Crosswords Culture Diminutives Direct objects English words in Italian Everyday Speech Exercise Solutions Exercises Expression Expressions Expresssions False Friends Food Food and Drink Formal Speech Forms of Address Games Gender Grammar Grammatica Greetings History How to Use Yabla Idiomatic expressions Idioms Imperative Imperative Form of Verbs Informal Speech Information Italian Culture Italian holidays Learning Letter writing Music Negation Nouns Numbers Parole alterate Particelle Particles Passive voice Past Participles Personal Pronouns Photography Phrasal verbs Plurals Poetry Prefixes and suffixes Prepositions Preposizioni Preposizioni articolate Pronominal verbs Pronouns Pronunciation Proverbs Punctuation Question words Questions from Students Quick takes Recipes Reference Reflexive Verbs Relative Pronouns S prefix S- prefix Scribe Senses Slang and idiomatic expressions Spelling Sports Subjunctive Subunctive Suffixes Superlatives The many faces of "si" Time Top verbs Transportation Travel Tricky verbs Verb conjugations Verb tenses Verbs Vocabolario Vocabulary Vocabulary insights Vowels Writing and spelling Yabla Video info il si impersonale il si impersonale - the impersonal si languages

When Nobody Says Who Did It

When traveling in Italy and trying out your Italian, someone might ask you where you're from: Di dove sei? When you answer, they might then say something like:

 

Sento dall'accento che non sei di qua ( I hear from your accent that you're not from here). 

 

But it is much more common to hear either of these comments:

Si sente (one can hear).

Si sente che non sei di qua (one can hear that you aren't from here). 

 

The person is left out entirely — no personal pronoun, no first-person conjugation. It's a wonderful Italian way to be vague. This is the si impersonale at its most conversational. It's called impersonale (impersonal) because the person, the agent, the subject, is left out by design. The subject is either not necessary, or it's omitted to be vague or universal. 

banner2 PLACEHOLDER

Here are some authentic examples from Yabla videos. See if you can spot the pattern. 

 

In the following example, at the Milan conservatory, Matteo is playing violin for the orchestra conductor. 

E va bene, va bene, va bene, si sente che sei bravo tecnicamente.

Well all right, all right, all right, one can hear that you are good technically.

Captions 39-40, La compagnia del cigno S1 EP1 - Part 6

 Play Caption

 

The orchestra conductor is not the only one who can hear that Matteo is gifted. Anybody could hear that. 

 

In the same vein, in this next example, the speaker uses the impersonal si with the verb vedere to mean, "it is clear to see."

Guarda che si vede quando ti piace una.

Look, one can tell when you like a girl.

Caption 54, JAMS S1 EP5 - Part 3

 Play Caption

 

 

The previous examples are wonderful, because we're witnessing a very natural way to say:

You can tell...

It's obvious...

It's clear...

Anybody can see/hear...

Everyone knows...

 

And here is another expression we hear all the time: You never know! Non si sa mai!  Just as we use "you" to refer to everyone or anyone in English, the impersonal si does this in Italian. This expression is one to have in your toolbox, assolutamente! 

Gli abbiamo sequestrato anche la daga. Era finta, ma non si sa mai.

We also confiscated his dagger. It was fake, but you never know.

Captions 95-96, Provaci ancora prof! S3EP1 - Due americane a Roma - Part 22

 Play Caption

 

 

In all these examples, nobody specific needs to be identified, which is the point of the impersonal si.

 

We can use the impersonal si in compound tenses, too, where there is an auxiliary verb and a past participle. Here's what is important to notice and remember.

 

➡️ When an impersonal construction moves into a compound tense, such as the passato prossimo, Italian uses essere as the auxiliary verb. 

 

Simple tense Compound tense
Si sente che...  Si è sentito che...
Si vede che...  Si è visto che...
Si parla di... Si è parlato di...
Si pensa che... Si è pensato che...

 

Notice the auxiliary verb in these examples. It's a form of essere (to be), not avere (to have).

E poi non si è mai sentito di un funerale a meno di ventiquattrore dal decesso.

And then, no one has ever heard of having a funeral less than twenty-four hours after a death.

Caption 9, Provaci ancora prof! S1E2 - Un amore pericoloso - Part 6

 Play Caption

 

 

Allora, i fiori sono per la Rubino, e siccome non si è mai visto che il Manara mandi dei fiori ad una donna, evidentemente quelli li ha mandati qualcun altro.

So, the flowers are for Rubino, and since nobody has ever seen Manara send flowers to a woman, evidently, someone else sent those.

Captions 18-20, Il Commissario Manara S1EP8 - Morte di un buttero - Part 5

 Play Caption

 

 

These next two examples are from documentaries. It's common to find the impersonal si in this kind of speech, so when you watch Meraviglie, stay on the lookout. 

Ma chi erano gli Etruschi? A lungo si è pensato che provenissero dal Mediterraneo orientale.

But who were the Etruscans? For a long time, people thought that they came from the eastern Mediterranean.

Captions 20-21, Meraviglie EP. 6 - Part 2

 Play Caption

 

Otto pareti; è un ottagono e si è molto detto, si è parlato tanto di questa simmetria di Castel del Monte.

Eight walls: It's an octagon and much has been said... we've spoken at length about this symmetry of Castel del Monte.

Captions 12-14, Meraviglie EP. 2 - Part 10

 Play Caption

 

 

The next 2 examples add a little twist, in that the tense is not the passato prossimo, but the trapassato prossimo, or the past perfect, in terms of its construction. The only difference is that now, the auxiliary verb essere (to be) is in the past tense. 

Il signor Spada e la moglie danese pare che non andassero per niente d'accordo, tanto che si era parlato di separazione.

Mister Spada and his Danish wife, it seems, weren't getting along at all, so much so that they had talked about a separation/a separation had been talked about.

Captions 20-21, Il Commissario Manara S1EP11 - Beato tra le donne - Part 5

 Play Caption

 

 

Con il dottor Martini, si era pensato di introdurre un servizio di assistenza domiciliare per gli anziani,

With Doctor Martini, we had thought of introducing a service of home care for the elderly,

Captions 45-46, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP1: Ciao famiglia - Part 4

 Play Caption

 

 

Translation note: Notice that in all these examples, no speaker or actor is identified. The subject has not been specified. Since English doesn't have an exact equivalent of the impersonal si, these constructions can be tricky to translate. We might add a subject, but it's more of a placeholder or an approximation. If you translate from English back into Italian, it might not work at all. 

 

When we can't really determine who spoke, who thought, who said, who saw, who heard, etc., but we can determine what was thought, said, seen, heard, etc., it's time to look for the impersonal si.

 

You don't need to memorize a complicated rule. Just notice the pattern:

In compound tenses, the impersonal si uses essere (to be) not avere (to have).

 

A couple of parting thoughts:

 

All the past participles in our examples remain singular and masculine (parlato, pensato, sentito, visto). In a future lesson, we'll see what happens when a direct object enters the picture.

 

It's not always easy to pin down what kind of si we are dealing with in any given sentence, as there are so many uses of this particle, but the important thing is to know how it should sound. Once you start recognizing the patterns, it can even be fun to figure out exactly what kind of si we're talking about. 

 

Thanks for reading! Write to us at [email protected]. We love to hear from you. 

banner4 PLACEHOLDER

5 Different Ways to Use the Word Accordo (Agreement)

Accordo is such a handy Italian word, but the meaning can change considerably depending on the verb used with it. Let's look at 5 different ways we use accordo (agreement) in everyday life.

BANNER PLACEHOLDER

1) If we take the noun un accordo by itself, it means "an agreement."

Abbiamo firmato un accordo (we signed an agreement).

 

Io so che Lei aveva un accordo per utilizzare il latte della sua azienda, è così?

I know that you had an agreement for using the milk from her company, is that right?

Caption 42, Il Commissario Manara - S2EP6 - Sotto tiro

 Play Caption

 

2) If we put the preposition di (of) before it, it means “in agreement”. If we are "in agreement" — or as we usually say in English, “we agree” — we need 3 words to make one. We use the verb essere (to be) + the preposition di (of) + the noun accordo (agreement) to obtain the verb "to agree": essere in accordo. We need to conjugate the verb essere (to be).

 

Non metto in dubbio le tue idee, ma non sono d'accordo.

I don’t doubt your ideas are good, but I don’t agree.

Caption 35, Marika spiega - Il Verbo Mettere

 Play Caption

 

Non sei d'accordo?

Don't you agree? (Don't you think so?)

Caption 30, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale

 Play Caption

 

Allora se la dottoressa è d'accordo, io consiglierei un sopralluogo al museo.

So if the doctor agrees, I'd advise an inspection of the museum.

Caption 55, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde

 Play Caption

 

Essere d'accordo can also mean "to be in cahoots." The context will reveal this nuance.

 

Quindi secondo te erano d'accordo per cercare di incastrarlo e poi ricattarlo?

So, in your opinion they were in cahoots to try to frame him and then blackmail him?

Caption 16, Il Commissario Manara - S2EP4 - Miss Maremma

 Play Caption

 

3) We also use accordo to say “to get along”: andare d’accordo. Here, we use the verb andare plus the preposition di + the noun accordo

Non va d'accordo con suo fratello (She doesn't get along with her brother).

 

Senti un po', ma io e te una volta andavamo d'accordo, giusto?

Listen up, but you and I got along at one time, right?

Caption 11, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

Il signor Spada e la moglie danese pare che non andassero per niente d'accordo.

Mister Spada and his Danish wife, it seems, weren't getting along at all.

Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne

 Play Caption

 

4) Another way to say “I agree” in English is “OK” or “all right.” We can certainly use “OK” or va bene to say this in Italian, but another common way is d’accordo. It’s a little more serious than just OK, which can also be filler, just something we say. So there is no verb here. We simply use the preposition di + the noun accordo. People who know French will recognise this way of saying "OK." "D’accord."

Ci vediamo domattina in ufficio, d’accordo?  (I’ll see you at the office tomorrow morning, OK?)
D’accordo (OK).

 

5) In an informal situation, primarily, in which we need or want to put off actually agreeing to something, there's another useful phrase with accordo. Let's say we need to decide on a time and place to meet, or make a friendly transaction. We can use the verb mettere (to put) in its reciprocal form mettersi (the reciprocal form works much the same as the reflexive form). For more on this read this lesson and.

 

E poi ci mettiamo d'accordo. La, la chiamo io.

We'll set it up later. I'll call you.

Caption 20, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

This expression mettersi d'accordo is useful among friends who want to get together, but can't (or don't want to) set a date right then and there. To say something like "We'll get together at some point," we could say, Poi, ci mettiamo d'accordo (we'll decide [together] later). It's a friendly expression to say that you want to see this person, but can't decide on anything right then and there.

So we have:

un accordo: an agreement
essere d’accordo: to agree or to be in cahoots
andare d’accordo: to get along
d'accordo: OK! All right
mettersi d’accordo: to come to an agreement—to decide on something together

 

We think this might have been helpful. Sei d'accordo?

Vocabulary