In our lessons, we often take Italian words and explore them, but sometimes we can switch things around and begin with an English word that's used in so many ways, such as the verb "to get." Let's look at just 1 common and useful way we can translate "to get."
In English, we might say, "I'm getting sleepy. I think I will go to bed." We use the adjective "sleepy," just as we use "hungry," and "thirsty." But in Italian, we usually use the noun, "sleepiness" or "sleep." You might already have learned the Italian for saying, "I'm hungry" (ho fame), "I'm thirsty" (ho sete), "I'm tired or sleepy" (ho sonno). But sometimes we want to talk about getting to that state. That's when we can use the verb venire.
Già mi viene sonno.
I'm already getting sleepy.
Caption 16, PsicoVip Il treno - Ep 3
Play Caption
Note that the verb used in Italian is venire (to come). We would never say it, but we could say, "To me, sleepiness is coming." In fact, using the verb venire, where in English we say "get," is common, especially in the specific instance of adjectives like the ones we have mentioned. Let's look at some examples.
Quando corro, mi viene sete.
When I run, I get thirsty.
Non ti viene fame? -Oh, sì.
Don't you get hungry? -Oh, yes.
Caption 25, PIMPA S3 Ep 21 Arriva l'autunno
Play Caption
Here's an example using the future tense of venire. Marika and Anna are about to take us to un panificio (a bakery).
Vi verrà fame eh!
You're going to get hungry huh!
Caption 32, Anna e Marika Il pane
Play Caption
And here is one in the passato remoto (the remote past tense).
Poi venne sonno anche a lui.
Then he, too, got sleepy.
Caption 6, Dixiland Cometa caduta
Play Caption
Note that in the examples above, the subject of the sentence or phrase is the condition, in other words, "the hunger," "the sleepiness," "the thirstiness."
Sometimes we don't want to use the verb "to get" in a translation because it is somewhat colloquial. So we use the verb "to become," which seems clearer. In fact, one translation of the verb "to become" is divenire, a verb that is closely related to venire.
There are some expressions that can be figured out if you know all the words, but which we would never come up with on our own. The expression we talk about in this lesson is a fun one. It's all about one-on-one conversations.
Here's the expression:
E ancora, "quattr'occhi". È meglio se io e te parliamo a quattr'occhi. Questa espressione vuol dire: in privato, tra di noi.
And further, "four eyes." "It's better if you and I talk with four eyes." This expression means "in private," between us.
Captions 45-47, Marika spiega L'elisione - Part 2 Play Caption
Literally, this expression means, "to talk in the manner of four eyes." But let's unpack it so that it makes sense.
Parlare means "to talk, to speak."
A is a preposition that can mean "at, to, in, by, "in the manner of," and other things too. For more about the preposition a, see these lessons.
Quattro means "four."
Occhi is the plural of occhio (eye).
This expression is all about talking face to face, in person, privately. This way, two people can look each other in the eye.
So if you're on the phone with someone, or writing them an email, and you would prefer to have a conversation in person, or privately, you can say:
È meglio se parliamo a quattr'occhi.
It's better if we talk, just you and I.
In the above-mentioned expression, there's no need for an article. But let's take the opportunity to talk about the noun occhio. It's a masculine noun, and since it starts with a vowel, we use L with an apostrophe for the singular:
l'occhio (the eye).
But in the plural, it gets a bit more complicated. We need to use gli as a plural article with a masculine noun beginning with a vowel.
gli occhi (the eyes).
It's a mouthful, for sure. Here are some examples to watch and listen to! Listen carefully and try to repeat. If you do a search on the videos page, there will be plenty of other examples to try pronouncing.
Tieni gli occhi chiusi adesso, eh.
Keep your eyes closed, now, huh.
Caption 28, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 9
Play Caption
Dixi alzò gli occhi, guardò in cielo,
Dixi raised his eyes, and looked into the sky,
Caption 13, Dixiland Cometa caduta
Play Caption
Per ora, posso semplicemente proteggere gli occhi dal sole con dei leggeri e maneggevoli occhiali da sole.
For now, I can simply protect my eyes from the sun with light and manageable sunglasses.
Captions 35-36, Francesca neve - Part 2
Play Caption
Si fanno dei buchi per gli occhi e la maschera è pronta.
One makes holes for the eyes and the mask is ready.
Caption 36, Gatto Mirò EP3 La festa in maschera
Play Caption
While we're here, let's note that in the examples above, in English we use a possessive pronoun, "my eyes," "his eyes," and so forth, but in Italian, when it's clear who we're talking about, we just use the article.