Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Caring with the verb tenere

The verb tenere translates, much of the time, as "to hold," "to keep." But we also use the verb to talk about things or people we care about, that matter to us, and consequently do not want to lose. 

 

banner PLACEHOLDER

We use it intransitively with the preposition a (to, in, about...) to mean to care about, to consider important. We can use it with things or people.

 

Io ci tengo al mi [mio] lavoro. E il mi [mio] capo nun [non] vuole grane.

I care about my job. And my boss doesn't want trouble.

Captions 21-22, Il Commissario Manara S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 10

 Play Caption

 

In a way, the person wants to keep his or her job, so tenere makes sense. When you care about a person, but it's not the moment for talking about actual love, tenere is a good verb to use. You care about someone and you don't want to lose them. 

 

Io ci tengo a te.

I care about you.

Caption 8, Il Commissario Manara S2EP2 - L'addio di Lara - Part 1

 Play Caption

 

Another way to think about it is that "it matters."

Oh, mi raccomando, non mi fate fare cattive figure perché ci tengo, capito?

Oh, and I mean it — don't make me look bad, because it really matters to me, you get it?

Caption 41, Il Commissario Manara S2EP4 - Miss Maremma - Part 11

 Play Caption

 

We can also use tenere when we want to make sure to mention something.  So we can follow the preposition a with either a noun or a verb.

Ci tengo a dire una cosa,

I feel the need to say one thing,

Caption 17, Il Commissario Manara S2EP9 - L'amica ritrovata - Part 3

 Play Caption

 

So when something or someone means something to you, try saying, Ci tengo (it matters to me).

 

You can turn it into a question:

Ci tieni davvero tanto a mangiare al ristorante stasera? Perché io sono molto stanca” (do you really care about going out to eat tonight? Because I am really tired).

 

Since tenere is used so much in various contexts, it may be hard to search for examples, but the more you watch and listen, the more you will notice that Italians use this turn of phrase all the time.

 

What are some of the things a cui tieni (that matter to you)?

È una fotografia alla quale tengo molto.

It's a photograph I'm very attached to.

Caption 27, L'arte della cucina La Prima Identitá - Part 9

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

 

Italian Ways to Think about Things

The Italian verb for "think" is pensare. But there are so many ways, in every language, to talk about thinking. Let's look at a few of them  in Italian.

Pensare (to think)

A quick review of the verb pensare reminds us that it's an -are verb, and this is good to know for conjugating it, but it's also a verb of uncertainty and some of us already know that that means we often need the subjunctive, especially when it's followed by che, as in the following example. We don't worry about that in English.

 

Io penso che Vito sia arrabbiato per una cosa molto stupida.

I think that Vito is angry over something very stupid.

Captions 5-6, Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo - Part 7

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

For more about the verb pensare, here are some lessons and videos to check out:

 

Corso di italiano con Daniela - Il congiuntivo - Part 6 This is part of a 17-part series on the subjunctive.

Anna e Marika - Il verbo pensare Marika and Anna use the various conjugations of pensare in conversation.

I Have This Feeling... - Sapere Part 1 This is a lesson about yet another way to say "I think..." And it doesn't need the subjunctive!

 

Riflettere

When someone asks you a question and you need to think about it, one common verb to use in Italian is riflettere (to reflect). We do use this verb in English, but it's much more common in Italian. 

Ci devo riflettere (I need to think about it).

Sto riflettendo... (I'm thinking...)

C'ho riflettuto e... (I've thought about it and...)

Fammi riflettere (let me think).

 

Idea

A word that is closely connected with pensare is idea. It's the same in English as in Italian, except for the pronunciation.

Ho un'idea (I have an idea)

 

Another relevant word is la mente (the mind) where thinking happens and ideas come from.  So when you are thinking about something, often when you are planning something, you have something in mind. Here, the Italian is parallel to English: in mente. As you can see, the response uses the verb pensare.

 

Che cosa ha in mente? -Sto pensando di impiantare una fabbrica lì.

What do you have in mind? -I'm thinking of setting up a factory there.

Captions 24-25, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2 - Part 8

 Play Caption

 

The question is being asked by someone who is using the polite form of avere (to have). [Otherwise, it would be: Che cosa  _____ in mente?]*

 

So sometimes when we think of something, it comes to mind. Italians say something similar but they personalize it.

 

T'è venuto in mente qualcosa? -No!

Did something come to mind? -No!

Caption 14, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 10

 Play Caption

 

So we use in mente (to mind) with a personal pronoun plus the preposition a (to).

A (negative) response could be:

A me non viene in mente niente (nothing comes to mind / I can't think of anything).

 

or, more likely

Non mi viene in mente niente (nothing comes to mind / I can't think of anything).

 

La testa

La mente (the mind) is another word for il cervello (the brain), which is in la testa (the head), so some expressions about thinking use la testa just as they do in English (use your head!) But sometimes the verb is different.

 

In this week's episode of Provaci ancora, Prof! a husband is talking about his wife wanting to divorce him. He says:

 

Adesso si è messa in testa che vuole anche il divorzio.

Now she has gotten it into her head that she also wants a divorce.

Caption 14, Provaci Ancora Prof! - S1E4 - La mia compagna di banco - Part 27

 Play Caption

 

In English, we personalize this with a possessive pronoun (her head) and we use the catch-all verb "to get," but in Italian, we use the verb mettere (to put) in its reflexive form (mettersi). This often implies a certain stubbornness.

Sembrare

Let's add the verb sembrare (to seem) because lots of times we use it in Italian, when we just use "to think" in English.

 

Invece a me sembra proprio una buona idea.

On the contrary, to me it seems like a really good idea.

On the contrary, I think it's a really good idea.

Caption 45, Concorso internazionale di cortometraggio - A corto di idee - Part 1

 Play Caption

 

Ti sembra giusto (do you think it's fair)?

 

Just for fun, here's a dialog:

 

Mi è venuto in mente di costruire un tavolo (I was thinking of building a table).

-Come pensi di farlo (how are you thinking of doing it)?

-Ci devo riflettere (I have to think about it).

-Che tipo di tavolo hai in mente (what kind of table do you have in mind)?

-Mi sono messo in testa di farlo grande ma mi sa che dovrò chiedere aiuto a mio zio (I got it into my head to make a big one, but I think I will have to ask my uncle to help me).

-Hai avuto qualche idea in più (have you come up with any more ideas)?

-Ho riflettuto, e penso che sarà troppo difficile costruire un tavolo grande, quindi sarà un tavolo piccolo e semplice (I've thought about it and I think it will be too difficult to build a big table, so it's going to be a small, simple table).

Mi sembra saggio (I think that's wise).

banner PLACEHOLDER

*Answer: Che cosa hai in mente?

 

When Repeating a Word Can Change Its Meaning

There's a movie on Yabla about a musician who wants to make it as a singer, but is not succeeding.

His agent tells him to take a break from performing, and to soften the blow, says that although Martino's music making is all right, he doesn’t have the presence necessary for performing on stage.

 

Here's what the agent says:

 

Sì, la musica ancora ancora sta, ma è la faccia, "the face" [inglese: la faccia]. È questa...

Yes, your playing is maybe all right, but it's the face, the face. It's this..

Caption 36, Chi m'ha visto - film

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

A reader has written in asking if the double instance of the adverb ancora was a mistake or not. It’s a good question, and we’ll try to answer it.

 

We have learned from Daniela's lessons about comparatives and superlatives that, in addition to using più or the suffix -issimo to form the superlative of adjectives and some adverbs, we can also simply repeat the word twice. So we have bellissimo or bello bello. They mean the same thing, although the double adjective or adverb is used primarily in spoken Italian. Read this lesson about it!

 

So, we have this word ancora. It’s already the source of a little confusion because it means different things in different contexts. 
We've looked at this before and there's a lesson about the different meanings of ancora

 

Let’s give the word a quick review here.

 

In the following example, ancora means "even."

 

Così puoi capirmi ancora meglio.

That way, you can understand me even better.

Caption 27, Italian Intro - Serena

 Play Caption

 

And In this example, ancora means "still". "Still" and "even" can often be interchangeable, as in these two examples.

 

ancora oggi siamo molto amiche.

And still today we're very close friends.

Caption 39, Erica e Martina - La nostra amicizia

 Play Caption

 

È ancora vivo.

He’s still alive.

 

If we put it in the negative, non ancora means "not yet."

Non è ancora morto.

He's not dead yet.

 

In the example that follows, ancora means “more.”

 

Ne vuoi ancora? -Eh?

Do you want some more of it? -Huh?

Caption 32, Il Commissario Manara - S1EP10 - Un morto di troppo

 Play Caption

 

And ancora can also mean simply, “again.”

 

Va be', comunque io ti ringrazio ancora per i biglietti,

OK, in any case, I thank you again for the tickets,

Caption 67, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro

 Play Caption

 

So this adverb has different meanings that are somewhat related. They have to do with time or quantity and can mean “still,” “again,” “yet” with non (not), “more,” or “even.”

 

But in this movie, it’s repeated twice, and here, it has a particular, colloquial meaning. It means we are on the borderline of something. Ancora ancora means we're at the limit. We're on the line, even though we haven't stepped over it. Something can pass.

 

So Martino’s agent is saying, “Your playing is good enough,” and might even be implying  “it’s passable.”  Here, it’s followed by ma (but), so it's clear that something else isn't passable. "Your playing is passable, but your face isn’t." 

 

There are other adverbs that lend themselves being doubled for effect:

Poco poco to mean just a tiny bit.
Piano piano to mean really soft, really slow.
Appena appena to mean faintly, barely.

 

Sometimes the doubling takes on a special meaning that has evolved over time, as in the case with ancora ancora.

BANNER PLACEHOLDER

Quasi quasi is another adverb like this. Literally, it means almost almost, but that makes little sense. For more on quasi quasi, see this lesson about it. Here's an example to give you the basic idea. Let's say I've been debating in my mind whether to have another helping, but then decide and say:

Quasi quasi, ne prendo ancora.
I might just have some more.

 

If you're not yet a subscriber but seriously thinking about it, you could say,

Quasi quasi mi iscrivo a Yabla.
I might just sign up for Yabla.