Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The verb aspettare and its nuances

If you look up the verb aspettare in the dictionary, the first English translation you will find is "to wait." Or almost. You might see "to await." That is because, even though we don't use the verb "to await" much in general conversation, it's a transitive verb, and so is aspettare. They can line up. So that's something to remember.

 

Aspettare is transitive most of the time (except when it means something like "Hey wait!"). We don't need a preposition after it as we do in English — "to wait for." This lesson isn't about English, but let's just mention that lots of people use "to wait on" in certain contexts, and other people use "to wait for." In Italian, we don't have to worry about that. 

Adesso bisogna aspettare il risultato dell'autopsia e poi finalmente potrete organizzare il funerale.

Now we have to wait for the results of the autopsy and then, finally, you'll be able to organize the funeral.

Captions 21-22, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

 

Waiting with aspettare

 

Just as in English, we can use the imperative form aspetta! (informal singular), aspettate! (informal plural), aspettiamo (first person plural) or aspetti (formal, singular) on its own to mean "Wait!"

Aspetta, aspetta, ti levo il cerotto piano piano. Aspetta, aspetta.

Wait, wait, I'll remove the band-aid slowly, slowly. Wait, wait.

Caption 55, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12

 Play Caption

 

Aspettate, lascio il libro sul tavolo

Wait, I'll leave the book on the table

Caption 3, Corso di italiano con Daniela Il futuro - Part 4

 Play Caption

 

Dottor Barale, aspetti!

Mister Barale, wait!

Caption 29, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 18

 Play Caption

 

 

In a question, let's remember again that aspettare is transitive. So if you want to ask the common question: "What are you waiting for?" you don't need the preposition. 

Mai. -E che aspetti?

Never. -And what are you waiting for?

Caption 44, Questione di Karma Rai Cinema - Part 8

 Play Caption

 

 

Expectations with aspettarsi

 

When we use aspettare reflexively, in other words — aspettarsi — the meaning changes. It becomes "to expect." 

Cioè, il ladro può essere entrato in biblioteca senza aspettarsi che Fazi fosse lì.

That is, the thief could have gone into the library without expecting Fazi to be there.

Caption 11, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 7

 Play Caption

 

 

So when the verb is conjugated rather than in the infinitive, we have to look for an object pronoun (or noun). Here are two examples. The first is not reflexive so aspettare here means "to wait."

Erano cinque anni che aspettavo questo momento.

I'd been waiting five years for this moment.

Caption 16, L'Oriana film - Part 15

 Play Caption

 

 

If we find an object pronoun nearby (in this case mi), then we're likely looking at the reflexive version of aspettare and it will mean "to expect." And in many cases, we'll see some sort of preposition afterwards. In the examples below, first we have di and then, in the next example, we have da. We also often find the conjunction che, as in the third example below. 

Grazie. -E non mi aspettavo di rivedervi così presto.

Thank you. -Uh, I wasn't expecting to see you again so soon.

Caption 21, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 19

 Play Caption

 

 

Cosa ti aspetti da questo Real Madrid?

What do you expect from this Real Madrid [team]?

Caption 12, Spot Sky Sport con Perrotta, Totti, Marchisio

 Play Caption

 

Mi aspettavo che tu fossi più sincera,

I expected that you'd be more sincere,

Caption 30, Anna e Marika Il verbo essere - Part 4

 Play Caption

 

And, since an expectation is often tied to uncertainty, and che triggers the subjunctive, we will likely find the subjunctive form of the verb in the subordinate clause. 

 

The nuance

 

But... sometimes the difference is nuanced. For example, when a person is pregnant, we use "expecting" in English. In Italian, not necessarily. 

 

We usually hear the non-reflexive form of aspettare

È vero, aspetto un bambino da Arturo.

It's true, I am expecting a baby of Arturo's.

Caption 6, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 21

 Play Caption

 

 

When you're expecting a package, or sometimes a person, you'll likely use the non-reflexive version. 

Senta, Lei è un bel tipo, io non lo posso negare, però io sto aspettando una persona molto importante.

Listen, you're a cute guy, I can't deny it, but I'm expecting a very important person.

Captions 6-7, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6

 Play Caption

 

 

Another case in which English might use "expect," is when you invite someone and then you expect them at a certain hour. "I'll be expecting you!" Italians just use aspettare. Think of the end of a video when Marika talks about seeing you in the next video. She might say: 

Io ti lascio lavorare in pace e ti aspetto nel prossimo video!

I'll leave you to work in peace, and I'll be waiting for you in the next video!

Caption 56, Marika spiega I verbi riflessivi e reciproci

 Play Caption

 

We've translated this with the verb "to wait," because there is no reflexive, but it could have been, "I'll be expecting you in the next video" or "I look forward to seeing you in the next video." 

 

If we look at the Italian translation of the verb "to expect," we can see that there are all sorts of nuances. But what we can say is that when it's about waiting for something to arrive, as in expecting a package, expecting a child, or expecting a guest, we can use aspettare

 

This is one more thing to have fun paying attention to when you watch Yabla videos!

banner PLACEHOLDER

Understanding the Reciprocal Reflexive Form

To understand the reciprocal reflexive, it’s good to have a grasp of the reflexive itself. To review, see this Yabla lesson.

BANNER PLACEHOLDER

A reflexive verb is used when an action is performed upon the same person who’s performing it. We recognize these verbs because they will be in the presence of an indirect object pronoun, or pronominal particle like mi, ti, ci, vi, si to indicate where the action is reflected.

 

In her video lesson Marika talks about the close relationship between the reflexive and the reciprocal.

 

La forma di questi verbi è uguale a quella dei verbi riflessivi.

The form of these verbs is the same as that of the reflexive verbs.

Caption 26, Marika spiega - I verbi riflessivi e reciproci

 Play Caption

 

Quasi tutti i verbi italiani possono avere una forma riflessiva o reciproga.

Almost all Italian verbs can have a reflexive or reciprocal form.

Caption 32, Marika spiega - I verbi riflessivi e reciproci

 Play Caption

 

The reciprocal involves two or more people or things, so we’ll need one of the plural pronominal particles: ci (to us, ourselves, each other), vi (to you, yourselves, each other), or si (to them, themselves, each other). As you can see, these particles have more than one function. To learn more, see these lessons about ci.

 

In two recent Yabla videos, the non reflexive transitive verb capire (to understand) is used a number of times, and there’s one instance where it’s used with ci, so it’s a good opportunity to look at how the reciprocal reflexive works. The reciprocal form is in the category of what’s called a forma riflessiva impropria (improper reflexive form). What makes it “improper” is that, though it works just like a reflexive verb, it isn’t truly reflexive because it doesn’t fill the requirements mentioned above.

 

In English we use one form for the reflexive (myself, yourself, himself, herself, yourselves, themselves, oneself) and another for the reciprocal (each other, one another), but Italian makes use of the same pronominal particles used in the true reflexive, which can cause some confusion.

 

Let’s use the verb capire (to understand) to illustrate how it works. We’ll stick with the first and second persons to keep it simple.

Capisco (I understand).
Capisci (you understand).
Ti capisco (I understand you).
Mi capisci (you understand me).
Ci capiamo (we understand each other). Note that this is reciprocal, not reflexive.
Vi capite (you understand each other). This is also reciprocal, not reflexive.

 

Now, let’s put the above sentences into the passato prossimo (which uses a past participle like the present perfect in English, but translates in different ways). Keep in mind that Italian commonly uses the passato prossimo with capire, when in English, we would more likely use the present tense.

Ho capito (“I have understood,” “I understood,” or more commonly, “I get it”).
Hai capito (“you have understood,” “you understood,” or more commonly, “you get it”).
Ti ho capito or t’ho capito (I understood you).
Mi hai capito or m’hai capito (you understood me).

 

Thus far, it’s pretty straightforward. But now, as we get into compound tenses, the ones that need auxiliaries or helping verbs, it gets a little more complicated, because as Marika mentioned above, in Italian, “reciprocals” look just like reflexives. Capirci (to understand each another) is “improperly reflexive” but works like a true reflexive and so the rule for reflexive reigns, meaning that we need to use the auxiliary essere (to be) rather than avere (to have). Marika explains this rule in Marika spiega - I verbi riflessivi e reciproci.

Ci siamo capiti (“we have understood each other,” or, “we’re clear”).
Ci siamo capite (“we [two women] have understood each other,” or, “we [two women] are clear”).
Vi siete capiti (you have understood each other).
Vi siete capite (you [two women] have understood each other).

 

Let’s look at some practical examples from recent videos.

 

Ho capito. -Vuoi la mia casa a Milano?

I get it. -Do you want my house in Milan?

Captions 11-12, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero

 Play Caption

 

Non ti capisco.

I don't understand you.

Caption 42, Il Commissario Manara - S1EP8 - Morte di un buttero

 Play Caption

 

Ce simm capit' [Ci siamo capiti]?

Do we understand each other?

Caption 53, L'oro di Scampia - film

 Play Caption

 

In the following example, just the past participle is used, and the person is implied. We often omit the person in English, too.

 

Capit' [capito]? Ma poi torno.

Got it? But I'll be back later.

Captions 60-61, L'oro di Scampia - film

 Play Caption

 

Further practice:
Se hai capito tutto (if you’ve understood everything), try using the above model with other verbs like vedere (to see), sentire (to hear, to feel), baciare (to kiss), abbracciare (to hug, to embrace), incontrare (to meet). Se ce la fai (if you are able), use the other persons as well (he, she, they).

 

Here’s the verb aiutare (to help) to help you get started.

Aiuto (I help).
Aiuti (you help).
Ti aiuto (I help you).
Mi aiuti (you help me).
Ci aiutiamo (we help each other).
Ho aiutato (I helped).
Tu hai aiutato (you helped).
T’ho aiutato (I helped you).
Mi hai aiutato (you helped me).
Ci siamo aiutati (we helped each other).

BANNER PLACEHOLDER

You may notice below that there are some tricky cases of verb-complement agreement that haven't yet been covered. We will get to these prickly matters in a future lesson.

Aiuta (he/she/it helps).
Aiutano (they help).
L’aiuta (he/she/it helps him/her/it).
Si aiutano (they help each other).
Ha aiutato (he/she/it helped).
Li ha aiutati (he/she/it helped them). 
Hanno aiutato (they helped).
L’hanno aiutato (they helped him). 
L’hanno aiutata (they helped her)
Li hanno aiutati
 (they helped them). 
Le hanno aiutate (they helped them [fem]). 
Si sono aiutati (they helped each other).
Si sono aiutate (they helped each other [fem]).
 

Grammar