In this lesson, we will talk about words that stem from the root word, quadro. For more about the word quadro itself, please see this lesson, where we discuss various meanings of the word. For the purposes here, let's think of un quadro as a picture, or a painting. We can imagine it as being framed and hanging on the wall.
Cristina ci ha detto che qualche suo quadro era riuscito a venderlo.
Cristina told us that you were able to sell a few of his paintings.
Caption 25, Il Commissario Manara S2EP10 -La verità nascosta - Part 5
Play Caption
A frame is often square or rectangular, and in fact, quadro is another word for square. In a camera, we see a square (or frame) around the subject we want in the shot.
In concrete terms, l'inquadratura is the act or result of framing something in a camera, telescope, binoculars, or some such appliance. The verb form is inquadrare. You want to make it so your subject is in a certain position within the frame you see in your viewfinder or live-view screen. In other words, in the shot.
Qua si vede un'anfora, un'urna cineraria per l'esattezza, quasi intatta. Riesci a inquadrarla? -Sì.
Here you can see an amphora, a cinerary urn to be precise, almost intact. Are you able to get it in the shot? -Yes.
Captions 21-22, Anna e Marika Hostaria Antica Roma - Part 4
Play Caption
In photographic terms, the kind of shot is often described in Italian with the noun piano (plane) or campo (field of view). But for the subject we focus on, or that we want in the frame, we use inquadrare.
Primi piani, totali, campi medi, tutto con il quaranta, semplicemente allontanandosi o avvicinandosi al soggetto o a... alla cosa da inquadrare.
Close ups, long shots, medium shots, all with the forty [mm], simply by going further away or by getting closer to the subject or to the... the thing to capture in the frame.
Captions 5-7, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 11
Play Caption
Io La guardo sempre alla TV, ma dal vivo sembra più alto. -Be', dipende molto dall'inquadratura. Spesso un'angolazione può dare l'impressione...
I always watch you on TV, but in person you seem taller. -Well, it depends a lot on the framing. Often a camera angle can give an impression...
Captions 53-55, PsicoVip Gli occhiali - Ep 24
Play Caption
But we can also use the verb inquadrare figuratively. "We get the picture."
Tanto ho capito, io il tipo l'ho inquadrato. Non mi fido.
Anyway I understand, I have that guy figured out. I don't trust him.
Caption 38, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8
Play Caption
There are various ways of translating inquadrare in the following example, but we don't know exactly what she was thinking, so we opted for "to categorize."
Inquadrava i suoi corteggiatori come amici, quindi li invitava tutti insieme. Si odiavano tra di loro,
She categorized her suitors as friends, so she would invite them all together. They hated one another,
Captions 5-6, Vera e Giuliano Montaldo - Part 4
Play Caption
E noi abbiamo inquadrato lì la porta...
And we focused on the door there...
Caption 18, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 1
Play Caption
Inquadrare isn't actually focusing, in the technical sense of getting your subject in focus, or sharp, but you are focusing on something important in the shot, so sometimes it's synonymous with focusing. Usually, you want the subject in your frame to be in focus. When we are technically focusing on a part of the shot, we use the focus ring or use autofocus and we "put the image into focus": mettere a fuoco. Once the image is sharp, è a fuoco (it's in focus).
Just as inquadrare can be figurative, so can mettere a fuoco.
Poi, c'ho una nuova idea in testa, così, ma ancora... ancora un pochino confusa, che spero di mettere a fuoco abbastanza presto.
Then, I have a new idea in mind, like, but still... still a bit confused, which I hope to bring into focus fairly soon.
Captions 48-49, Fellini Racconta Un Autoritratto Ritrovato - Part 7
Play Caption
Fare il punto della situazione, invece, vuol dire mettere a fuoco gli aspetti principali di quella situazione, mentre fare il quadro della situazione, invece, significa descrivere quella situazione in modo molto dettagliato.
To make the point [to sum up] of the situation, instead means to put into focus the principal aspects of that situation, whereas "to make the picture" of a situation, instead, means to describe that situation in a very detailed way.
Captions 61-64, Marika spiega Il verbo fare
Play Caption
Daniela has taken us through different kinds of verbs and how they interact with verbs in the infinitive.
Here’s a quick overview so you can get up to speed.
She started out by explaining modal verbs and other verbs that work like modal verbs. These verbs don’t need any preposition between the conjugated (modal) verb and the verb in the infinitive. See: Corso di italiano con Daniela - Verbo + Verbo all'infinito and following. Here’s an example.
Non posso andare al cinema stasera. Devo studiare.
I can’t go to the movies tonight. I have to study.
She then gave us some examples of verbs that take the preposition di (of) between the conjugated verb and the verb in the infinitive. See Corso di italiano con Daniela - Verbo + Verbo all'infinito +preposizione “di”
Ho deciso di andare al cinema da sola. Ho dimenticato di ritirare dei soldi al bancomat.
I decided to go to the movies alone. I forgot to get some money at the ATM machine.
In her most recent lessons, she has talked about verbs that take the preposition a (to) between the conjugated verb and the verb in the infinitive. See Corso di italiano con Daniela - Verbo + verbo all'infinito + preposizione “a”
Se non ho gli occhiali, non riesco a leggere.
If I don't have glasses I can't manage to read.
Caption 19, Corso di italiano con Daniela - Verbo + verbo all'infinito + preposizione A
Play Caption
Daniela talks about several verbs in this context but let’s take a closer look at the verb riuscire because, although commonly used in Italian, it can be tricky to translate and has some important nuances.
Riuscire means “to succeed.” In the following example, it makes sense to us.
Sono riuscito a convincerlo della mia innocenza.
I succeeded in convincing him of my innocence.
But Daniela’s example above would sound a bit stilted with the verb “to succeed”:
If I don't have my glasses on, I don't succeed in reading.
In English, we would likely use the modal verb “to be able” or “to manage.”
I can’t read without my glasses.
I’m unable to read without my glasses.
I can’t manage to read without my glasses.
Remember this saying when thinking about the verb riuscire: “If at first you don’t succeed, try, try again.”
Non riesco (I can’t) implies that I am trying, but I’m not succeeding. Non posso (I can’t) on the other hand, could mean any number of things having to do with permission, ability, money, etc. So riuscire (to succeed) is a bit more specific than potere (to be able to).
Riesci a inquadrarla? -Sì.
Are you able to get a shot of it? -Yes.
Caption 22, Anna e Marika - Hostaria Antica Roma
Play Caption
You could use the verb “to succeed” here, but it would sound a bit odd in conversation.
Are you succeeding in getting a shot of it?
Will you succeed in getting a shot of it?
Here’s another example:
...e poi, quando riuscivamo [ad] avere
...and then, when we succeeded in having
due lire,
two liras [a couple of dollars],
Caption 13, L'arte della cucina - La Prima Identitá
Play Caption
We could also say, “when we were able to get a hold of two liras...” or “when we managed to get a hold of two liras...”
In the negative, riuscire can be used for saying “I give up.”
Non ci riesco (I am not succeeding in it/I can’t manage it).
The ci here refers to “in it,” or “at it.”
But using riuscire in the negative implies that you gave something a try. If you say non posso, we don't know anything about why you can't. Your mother won’t let you? You don’t know how? It’s against your religion? Riuscire, on the other hand, implies you are willing, but unable.
Riuscire is one of those verbs you might not use immediately while learning Italian because it’s easier to use potere (to be able to). Understanding how Italians use riuscire is handy, however, and once you are accustomed to hearing and reading it, you will probably start using it, too!
Marika uses riuscire in her presentation of Yabla. Her advice is sound!
Se invece non ci riesci, non ti preoccupare, ti devi solo allenare.
If you don't succeed, don't worry, you just need to practice.
Caption 36, Yabla-Intro - Marika
Play Caption
Incontro is a noun that means, not surprisingly, "encounter," "meeting," "get-together," or "rendezvous." In English, we tend to save the noun "encounter" for special or particular meetings. In Italian, it gets used more often.
Conoscendolo, penso che sia più probabile
Knowing him, I think it's more likely
che si sia fermato qui per un incontro amoroso.
that he stayed here for a hot date.
Captions 46-47, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu
Play Caption
The verb form incontrare means "to meet," "to encounter." It often means to bump into someone by chance.
Anna! Ti, ti ricordi quei due signori che abbiamo incontrato prima?
Anna! Do you remember those two gentlemen we met earlier?
Captions 1-2, Anna e Marika - Hostaria Antica Roma
Play Caption
Keep in mind that the first person singular of the verb incontrare is the same as the noun form, incontro.
Quando vado al mare, incontro tanti stranieri.
When I go to the beach, I meet up with lots of foreigners.
There is a third form which looks exactly like the noun incontro, but is a preposition, and is used together with a second preposition, a (to, at): incontro a (towards).
It’s used in the very common phrase:
Ti vengo incontro.
I’ll come towards you.
I’ll meet you halfway.
This expression also is used when negotiating:
Mi è venuto incontro sul prezzo
He met me halfway on the price.
We say "halfway" but it may be more or less than half, so we could also say "part way." It can mean making a concession, giving a discount, or lowering a price.
Remembering that contro means "against" will help you understand the following example. It’s another figurative use of incontro, and the verb andare (to go) is used: andare incontro (to face, to encounter, to be up against).
Era medico anche lui.
He was a doctor, too.
Si figuri se non sapeva a che cosa sarebbe andato incontro.
Can't imagine he didn't know what he was up against.
Captions 55-56, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto
Play Caption
Grammatically speaking:
To use incontro a as a preposition, we need a subject, a verb—usually venire (to come) or andare (to go), and an indirect object. If the object is a person or a noun, we use incontro a:
Vado incontro a Maria.
I’m going to walk towards Maria. / I’ll meet up with Maria halfway.
Va incontro alla morte.
He’ll be facing death. / He’s going towards his death.
If we use incontro a with an indirect object pronoun, the preposition a is already included in the object pronoun if the the pronoun is at the beginning of the phrase. If it’s at the end, it needs a preposition:
Ti vengo incontro.
Vengo incontro a te.
I’ll meet you halfway.
Ci vengono incontro.
Vengono incontro a noi.
They’ll meet us halfway.
Le vado incontro.
Vado incontro a lei.
I’ll meet her halfway.
For more examples of the expression andare incontro a see this lesson.
Just for fun:
Ogni giorno vado incontro a delle situazioni diverse. Ieri ho incontrato un vecchio amico, e volevamo programmare un altro incontro. Non potevo immaginare a che cosa si andava incontro, perché per trovare una data, abbiamo incontrato degli ostacoli non indifferenti. In realtà nessuno dei due aveva tempo per andare a casa dell’altro. Infine, ci siamo venuti incontro. Ci vedremo in città, vicino a dove lavora lui, e mi verrà incontro a piedi per farmi strada.
Every day I’m up against different situations. Yesterday I ran into an old friend, and we wanted to schedule another get-together. I couldn’t have imagined what we were up against, because in trying to find a date for it, we ran into significant stumbling blocks. The fact of the matter is that neither of us had time to go to the other’s house, so we met each other halfway on it. We’ll meet in the city, near his office, and he’ll come and meet me part way on foot to show me the way.