"Di che cosa si tratta?" (What's it about?)

Avere a che fare con, which we discussed in a recent lesson, is rather similar in meaning to another turn of phrase: trattarsi di (to be about, to be a matter of, to be a case of), which is used in the impersonal third person singular. Being impersonal, it’s also a little bit more formal.

Let’s back up and look at other forms of this verb.

BANNER PLACEHOLDER

In its normal form, trattare (to treat) is transitive (meaning it takes an object).

Mi tratta male.
He treats me badly.

Followed by the preposition di (about, with, of, from), trattare di (to be about, to deal with, to talk about) is intransitive.

Il libro tratta di come costruire una casa.
The book deals with how to build a house.

If you substitute the verb parlare (to talk, to speak), it’s easier to grasp:

Il libro parla di come costruire una casa.
The book talks about how to build a house.

But, as mentioned at the beginning of this lesson, there’s also a way of using the verb with no grammatical subject, that is, the impersonal form: trattarsi di (it concerns, it’s a matter of, it’s about). It’s important to remember that with the impersonal, the actual subject is absent, although it gets translated with “it.” (Think of when we say "It's raining.")

Commissioner Manara is questioning a suspect for the first time.

  

Senta, signor Manuli, qui non si tratta soltanto di inquinamento.

Listen Mister Manuli, it's not just a matter of pollution here.

-Si tratta di omicidio!

-It's a matter of murder!

Captions 22-23, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena

 Play Caption

 

Trattarsi di is commonly used to answer the question, “What’s it about?” or sometimes, “What is it?” In fact trattarsi di is often used in the question itself:

Di che cosa si tratta?
What does it concern? 
What does it deal with? (note the similarity with avere a che fare)
What’s it about?
What is it?

Si tratta di una conferenza sul razzismo.
What it is, is a conference about racism.
It consists in a conference about racism.

When the subject is a generic “it,” we can use trattarsi di.

A good translation is tough to come up with, however, because in English we’d just say:

It’s a conference on racism.

It’s handy to be able to use trattarsi di in a question. When you get a phone call from someone you don’t know, or when strangers come to your house, your first question might be:

Di che cosa si tratta?
What’s this about?

BANNER PLACEHOLDER

Further learning:
This link takes you to a Yabla search of tratta. There’s one instance in which non si tratta della forma impersonale (it’s not about the impersonal form). Can you find it?

Expressions

Signup to get Free Italian Lessons sent by email



Getting to the Point with Dunque and Nocciolo

Before getting to il nocciolo (the kernel) of this lesson, let’s get a little background.

Dunque is primarily a conjunction similar to allora (in that case, at that time, so, well), quindi (therefore, so), and perciò (for this reason).

 

E dunque dovrei andare con il sette.

And so (therefore) I should go with the seven.

Caption 27, Daniela e Francesca - Briscola - Regole del gioco

 Play Caption

 

E dunque, per me essere madre vuol dire parecchio...

And well, for me being a mother means a lot...

Caption 18, Essere... - madre

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

But to get to the point, the crux, the heart of this lesson: dunque is also used as a noun in the expressions venire al dunque (to come to the point), andare al dunque (to get to the point), and arrivare al dunque (to get to the point). It means getting to the reason for the conversation, or the real subject. It’s a good expression to know when the conversation is dragging on, or if you need a quick conclusion. In this episode of Commissario Manara, Luca is questioning someone and doesn’t want to waste time beating around the bush.

 

Le dispiace se andiamo subito al dunque?

Do you mind if we get right to the point?

Caption 6, Il Commissario Manara - S1EP6 - Reazione a Catena

 Play Caption

 

Be careful how and when you use this expression, because it implies impatience. However, you can also use it to refer to yourself, when you want to be concise.

Vengo subito al dunque.
I’ll get right to the point.

Dunque stands for “the reason for this conversation or this meeting,” and is part of an idiomatic expression. When referring to the point itself, punto (point) does the trick just fine.

 

Però non è questo il punto, zia.

But that's not the point, Aunt.

Caption 63, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Another alternative is noccioloIl nocciolo is the kernel or pit of a peach or other fruit. It’s the heart of the matter. Note that the accent is on the first syllable. If we put it on the second syllable it becomes a hazelnut tree!

Arriviamo al nocciolo della faccenda.
Let’s get to the heart of the matter.

Practice:
Try starting out your thoughts with an introductory allora (well, so), and then repeat the sentence using dunque, to get the feel of that. In this case, dunque becomes one of those words to use as a filler, when you’re thinking of what to say. See this lesson on using allora as a filler word. Then try using dunque in a sentence, where you might put the more common quindi (therefore, so). Do a Yabla search for some examples.

Pretend you’re in a meeting that’s getting out of hand. Learn some of the expressions above (using the verbs arrivareandarevenire) so that they’re ready when you need them.

BANNER PLACEHOLDER

 

Just for fun:

Dunque, sarebbe meglio arrivare presto al dunque, perché siamo già andati fuori orario. Qual’è il nocciolo della questione, dunque?

Well, it would be better to get to the point soon, because we’ve already gone overtime. So, what’s the crux of the matter?

Vocabulary