What is meant by tutto d'un pezzo? It's an expression we hear that describes someone.
Ferruccio, Ferruccio era un uomo tutto d'un pezzo.
Ferruccio, Ferruccio was a man of integrity.
Caption 15, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 3
Play Caption
The short word, the contraction, is made of up di (of) and un (a or one).
Then we have tutto which can be a noun meaning "all" or "everything." It can also be an adverb or adjective meaning "all," "totally," or "entirely."
Then we have pezzo, a noun meaning "piece."
If we translate the expression literally, we obtain "all of a piece." It only partially makes sense. We can think of something whole, integral.
The expression traditionally describes a man, un uomo: un uomo tutto d'un pezzo. But of course, it could also be a woman!
The important thing is that this tutto d'un pezzo implies someone with integrity, a "straight shooter," to use an American expression, or "a person of integrity," "an honest and forthright person." We're primarily referring to the morals of a person.
The expression is usually positive. It might also describe a person who is "his own man," but not necessarily a good man.
Someone who is tutto d'un pezzo says what he means and means what he says. He doesn't compromise.
If we think of characters in Yabla videos, we might think of Adriano Olivetti, or Ispettore Lojacono from I Bastardi di Pizzofalcone. In fact, here is an exchange between Lojacono's new boss and a colleague of hers.
Senti, tu lo conosci l'Ispettore di Polizia che si chiama Giuseppe Lojacono? -Peppino Lojacono? E certo che lo conosco, figurati. È un poliziotto tutto d'un pezzo.
Listen, do you know the police detective whose name is Giuseppe Lojacono? -Peppino Lojacono? Of course I know him, are you kidding? He's a straight shooter of a policeman.
Captions 38-40, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 7
Play Caption
Without opening a new chapter, we'll mention another word to describe a person of integrity. Here, the speaker has used the absolute superlative form of integro. The suffix -errimo comes from the Latin suffix "-errimus," used with adjectives that end in R., such as "integer" - integro (whole).
Elsa è una donna integerrima, ha dedicato tutta la vita a quel museo.
Elsa's a woman of the utmost integrity. She's dedicated her whole life to that museum.
Caption 4, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 8
Play Caption
Around the 21st century, people began using this suffix informally, and often jokingly, with all sorts of words to be even more superlative than an absolute superlative, ordinarily expressed with the suffix -issimo.
Officially, the suffix -errimo is used with a short list of adjectives.
acre (acrid, pungent) — acerrimo
celebre (renowned) — celeberrimo
integro (whole, of integrity) — integerrimo
misero (miserable, wretched) — miserrimo
salubre (salubrious, healthful, healthy, wholesome) — saluberrimoAlso, aspro (sour, tart) asperrimo (along with asprissimo)
Advanced learners might enjoy reading an article by the Accademia della Crusca about this suffix.
We might think tutto d'un pezzo could translate as "out of whole cloth" But we would be wrong. "Out of whole cloth" has a story, and has come to mean something similar to campato in aria. In other words, fabricated from nothing. Here is a short article.
Let's look at some of the other roles people have in business and in the workplace. Check out Part 1 to learn about how to "go to work" in Italian and about different types of employees.
To indicate the boss In Italian, we use one word for "head": il capo.
No no, no, non è il mio ragazzo, lui è il mio capo,
No, no, no. He's not my boyfriend, he's my boss,
è il commissario Manara.
he's Commissioner Manara.
Captions 29-30, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 8
Play Caption
Of course, we have the cognate direttore that can indicate the head of a company and is used much like "director." But it is often used to mean "manager" or "managing director."
Mauro Barale, direttore delle vendite.
Mauro Barale, sales manager.
-Barale, piacere.
-Barale, a pleasure.
Lui è il nostro nuovo direttore generale.
He's our new general director.
Captions 26-27, Adriano Olivetti - La forza di un sogno Ep.2
Play Caption
If the director is the owner, the director might also be called il titolare (the owner, the head). Titolare is a term often used when it would make sense for the head of a company to also be the owner.
Ah, ma è la titolare dell'agenzia che organizza i matrimoni.
Ah, so you are the head of the agency that organizes weddings.
Caption 19, Sposami - EP 5 - Part 2
Play Caption
In the previous example, Nora is the head of the agency. Technically, her aunt is likely the owner, but in practical terms, it's Nora. Nora is a woman, so the feminine article is used, even though the noun titolare is basically masculine. The term titolare can be used loosely because we often don't know if someone actually owns the company or not. The other, more general word for "owner" is proprietario.
When a business has multiple departments, each department is called un reparto, so a department manager or supervisor may be called il caporeparto. In a hospital, a ward is called un reparto as well. In a department store, the same term, reparto, is used for a given department or section.
Poi dall'amministrazione sono passata,
Then, from administration I moved,
sempre nel reparto amministrativo, al recupero crediti.
still in the administrative department, to debt collection.
Caption 1, Antonella - La mia storia - Part 2
Play Caption
In English, "responsible" is an adjective. But its cognate responsabile is also used as a noun to describe the person who is in charge of something, such as un reparto (department).
Poi, naturalmente, in assenza di Manara, il responsabile è Lei.
Then, naturally, in the absence of Manara, you're the one in charge.
Caption 29, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 2
Play Caption
Instead of il responsabile, we might see or hear l'addetto, which basically means the same thing: someone assigned to that role. Just like responsabile, it can be used as either an adjective or a noun.
Lavorava qui, era addetto alla fermentazione del vino.
He worked here. He was in charge of wine fermentation.
Caption 42, Il Commissario Manara - S2EP8 - Fuori servizio - Part 1
Play Caption
Let's add to the roles one can have in the workforce. When we're talking about a shop, the salesperson or sales clerk is called il commesso or la commessa, depending on the sex of the person.
Allora, tornate dalla commessa e chiedetele
So, go back to the saleswoman and ask
se ultimamente ha venduto 'sto [questo]
if she has lately sold this
profumo a qualcuno di più adulto.
perfume to someone more adult.
Captions 35-36, Il Commissario Manara - S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 9
Play Caption
We hope we haven't filled your head with too many new words. Keep an eye out for them as you watch and learn with Yabla videos!
Knowing how to divide words by syllables is a bit different in every language. These days word processors avoid the problem by making everything fit without having to divide the words at all. But word processors can get it wrong, and there are times when we really do need to know how to divide a word at the end of a line before hitting the "return" key, and Marika lays out some clear-cut rules for us.
E quindi, per andare a capo, cioè nella riga successiva,
And so, to start a new line, that is, on the next line,
bisogna seguire queste regole.
one needs to follow these rules.
Captions 35-36, Marika spiega - La divisione in sillabe
Play Caption
Please see both part one and part two of Marika's video lessons to get all the information you need about dividing words into syllables.
And, just like in English, Italian uses punctuation terms as metaphors. Punto (period) indicates that there will be no further discussion!
Pensavo che stessimo lavorando insieme a quest'indagine.
I thought we were working together on this investigation.
Infatti ci stiamo lavorando insieme
In fact, we are working together,
però di Ginevra me ne occupo io, punto.
but I will take care of Ginevra, period.
Captions 20-21, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 6
Play Caption
When we’re working on something and reach an impasse, we frequently have to start over. We start from scratch, we go back to square one, we go back to the drawing board. Having to start over happens quite frequently in criminal investigations, and Commissario Manara is no exception.
In one case, Luca uses an idiomatic expression/punctuation metaphor for this. In dictation, to indicate a new paragrafo (paragraph) or a new line, the term is punto e a capo (period, new line/paragraph).
Se la confessione di Perrone è vera, non abbiamo niente in mano.
If Perrone's confession is true, we're left with nothing in hand.
E siamo punto e a capo.
And we're back to square one.
Captions 5-6, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 16
Play Caption
Here’s another way to say the same thing:
Già! E noi siamo di nuovo al punto di partenza.
Yeah! And we're back to the starting point [square one] again.
Caption 22, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 8
Play Caption
In yet another episode, Luca seems to be losing patience with a witness or suspect, and uses daccapo to mean “from the beginning.” He could have said da capo just as easily, but it’s often used as a single word with a double c, originating from (and meaning the same as) da capo (from the beginning). Da capo is also used universally in music to indicate a repeat of the beginning of a piece.
Allora, ricominciamo daccapo, va!
So, let's start over again from the beginning, come on!
Com'è andata?
What happened?
Captions 4-5, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro - Part 15
Play Caption
Check out punto (point) and capo (head) on WordReference.com for their various meanings and sfumature (nuances), and see this Yabla lesson about “Getting to the Point.”
There are a few different Italian words used to refer to things happening.
Capitare (to happen casually):
Capita.
It happens.
Capitare, like “to happen,” is the only verb of the four mentioned in this lesson that can be conjugated in all the persons.
Capito spesso da queste parti.
I happen on this place often.
Nonetheless, even capitare is most frequently used in the third person (both singular and plural).
This week’s episode about Marchesi has a good example of the past participle of capitare. It takes the auxiliary essere rather than avere, and is often used with an indirect object pronoun (not reflexive), as in the following example.
Più tardi mi è capitato di lavorare con lui.
Later on I had a chance to work with him.
Caption 14, L'arte della cucina - L'Epoca delle Piccole Rivoluzioni
Play Caption
With capitare, the happening is generally by chance, or casual in some way.
Succedere (to happen, to occur). When something is really taking place, like an accident, or a discussion, we usually use succedere. This is the most common way to say “to happen.”
Che succede?
What's happening?
-Hanno ritrovato il furgone del pesce di Mussa.
-They found Mussa's fish van.
Captions 47-48, Il Commissario Manara - S1EP5 - Il Raggio Verde
Play Caption
Like capitare, succedere is often used with an indirect object.
Ma se mi succede qualcosa e mi mettono in galera?
But if something happens to me and they put me in jail?
Caption 30, La Ladra - EP. 1 - Le cose cambiano
Play Caption
Accadere (to happen, to occur) is still another way to say “to happen.” It’s a bit more formal, and might be easier to translate with “to occur,” especially since “occur” is also only used in the third person, has a double “c” near the beginning, and ends with an “r” sound. Another easy translation to remember might be “to befall,” since accadere contains the verb cadere (to fall).
Ma ormai non accadrà.
But by now it's not going to happen.
No, non succederà.
No, it's not going to happen.
Captions 16-17, Tiromancino - L'essenziale
Play Caption
Technically, accadere can be used with an indirect object but it’s not very common. Here is an example:
è ispirata a un fatto realmente accaduto a me.
it was inspired by a real event that happened to me.
Caption 3, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1
Play Caption
Avvenire (to come about, to occur, to take place) is used in the third person only, and is somewhat formal. The easiest way to remember it is with the phrase “to come about,” since avvenire contains venire (to come). We cannot use avvenire with an indirect object.
La raccolta avviene fra novembre e dicembre.
The harvest takes place between November and December.
Caption 8, L'olio extravergine di oliva - Il frantoio
Play Caption
In a nutshell:
succedere: most common, is used in the third person only (except for when it means “to succeed someone,” as in royalty). Auxiliary verb: essere. May be used with an indirect object (something happens to somebody).
capitare: may be conjugated in all persons followed by a preposition or adverb. Translations for this form: to end up, to turn up.
It also functions like succedere, in the third person. Auxiliary verb: essere. May be used with an indirect object (something happens to somebody).
accadere: is conjugated in the third person only. Auxiliary verb: essere. May be used with an indirect object (something happens to somebody), but is not all that common. Easy translation: to befall. Often used like “to occur.”
avvenire: is conjugated in the third person only. Auxiliary verb: essere. May not be used with an indirect object. Easy translation: to come about. Often used like “to occur.”
These are very basic “rules,” but keep your eyes and ears open to really get the feel for these verbs. And don’t worry. You can get by in most situations with succedere!