Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

50 good-to know adjectives part 5

We've come to the final 10 adjectives of the list of 50 good-to-know Italian adjectives. If you can learn these and use them in a sentence, you will have a good basis for conversation in many situations. Of course, there are many more and we'll feature new lists from time to time. 

 

41) simpatico (likeable, congenial, nice)

This is such a great Italian adjective, but it’s hard to translate into English. It describes a person that you want to get to know, someone who is attractive as a person, rather than physically, someone with a great personality, and a warm smile. More about simpatico here.

E poi il cuoco è uno simpatico, stava simpatico pure a te.

And besides, the cook is a nice guy. You liked him, too.

Caption 62, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 9

 Play Caption

 


41a) antipatico (unpleasant, troublesome, nasty)

The opposite of simpatico, antipatico can describe a person, but also behavior or a situation.

È severo e pure un po' antipatico.

He is stern and also a bit unfriendly.

Caption 41, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 4

 Play Caption


Ti devo dare una notizia un po’ antipatica (I have to give you some unpleasant news).


Il mio insegnante di Italiano è veramente antipatico (my Italian teacher is really not very nice).

 

42-42a) Educato (polite, well-behaved, good-mannered) and its opposite, maleducato (rude, ill-mannered, impolite) have nothing, or very little, to do with going to school and getting an education. They have to do with manners and behavior, and also training as regards children and animals.

È una ragazza madre ed è una persona tanto carina, tanto gentile, educata.

She's a single mother and is a very nice person, very kind, polite.

Caption 43, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 6

 Play Caption

 

 

Non si azzardi più a chiamarmi a quest'ora, maleducato!

Don't you dare call me again at this hour, how rude!

Caption 69, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 12

 Play Caption

 

 

In other words, educato and maleducato are generally false friends. They do not mean "educated" and "uneducated."

 

43) Sospettoso mostly describes a person. For something that’s suspicious-looking, the adjective sospetto is normally used. Il sospetto is a noun that means  “the suspect.”

No, il barone era sospettoso e faceva assaggiare il cibo prima di mangiare alla moglie,

No, the baron was suspicious and had the food tasted, before eating it, by his wife,

Captions 14-16, Caravaggio EP1 - Part 20

 Play Caption

 


44) affettuoso (affectionate, loving, tender)

Un tipo affascinante, simpatico, affettuoso.

A charming, friendly, affectionate type.

Caption 42, Il Commissario Manara S2EP8 - Fuori servizio - Part 10

 Play Caption


45) ingenuo (naive, gullible, inexperienced, innocent)


Someone who is ingenuo isn’t all that familiar with the ways of the world. They may be too trustful and might easily get conned.

Mi crede così ingenuo da affidare a Lei un compito così delicato?

Do you think I'm so naive that I would entrust such a delicate task to you?

Caption 47, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 3

 Play Caption

 

46) tranquillo (tranquillo, calm, with no worries)


This very useful adjective covers a lot of ground, so it’s a good one to have in your Italian vocabulary. If you travel in Italy, you’ll undoubtedly hear this expression a lot: Stai tranquillo. It means, “Don’t worry.” The polite version is Stia tranquillo. It can also mean, “Stay calm.”

Lei non è incriminato di niente, deve stare tranquillo, va bene?

You haven't been incriminated of anything, you can rest easy, all right?

Caption 20, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 7

 Play Caption

 

 

47) preoccupato (worried, concerned)


This adjective looks like it should mean “preoccupied,” but it basically means “worried.” 


Sono molto preoccupato per mio figlio (I’m very worried about my son).

And someone might say to you:


Non ti preoccupare (Don’t worry). 

And if the situation is formal:


Non si preoccupi (Don’t worry [formal]).


More about worrying in Italian, here.



48) intelligente (intelligent)
This is an easy cognate and it means just what you would think!

 

49) stupido (stupid)
This is another adjective that means just what you would imagine it would.

 

50) pazzo (crazy)

This is a fun word and primarily describes a person or animal. Note that just as in English we can be crazy about something or someone, Italian uses this adjective, too.


Sono pazza/pazzo di te (I’m crazy about you).

And “to go crazy” is diventare pazzo (to become crazy).

 

When we are talking about something, on the other hand, we need the adjective pazzesco. Pazzo is only for humans and animals.

Hai avuto un successo pazzesco, eh?

You were wildly successful, huh?

Caption 1, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 2

 Play Caption

 


51) furbo (clever, cunning, shrewd)

Ho detto: "Non fare il furbo".

I said "Don't be a wise guy."

Caption 39, L'Italia a tavola Interrogazione sul Piemonte

 Play Caption

 

This adjective can either be positive or somewhat pejorative, depending on the context. It is sometimes transformed into a noun, as in the example above.


And with that, we’ve given you more than 50 (but who’s counting?) good-to-know Italian adjectives to put in your pocket. Try them out for size — practice them as you go about your day, observing your human, animal, and physical surroundings.


Learn more!
Practical examples of these adjectives can be found throughout Yabla videos available with a subscription. Yabla offers you the possibility of learning at your own pace and through videos pertaining to your interests. Expand your horizons by learning one of the most romantic languages in the world.

banner PLACEHOLDER

7 Ways to Share Information in Italian

We've talked about noticing things or not in various ways.

And we mentioned a couple of standalone phrases or expressions regarding noticing things, such as:

Ti rendi conto (do you realize)?

C'hai fatto caso (did you notice)?

Non c'ho fatto caso (I didn't notice).

 

There are other ways to call someone's attention to something, give them information, or a warning about something. Here are seven. We note that these verbs are almost always followed by the conjunction che (that). Since we are not talking about hypotheses, but rather statements of fact, we don't use the subjunctive in this case, as we often do after che

BANNER PLACEHOLDER

New feature: At the end of each example, there's a little grammar question, giving you the chance to expand on the example itself. You'll find the answers at the bottom of the page. Don't worry if they give you trouble, as they are aimed at more advanced learners. It may be an opportunity to find out what you don't know and to ask us questions! We'll be glad to oblige.

1) Far notare

We looked at notare in another lesson. Instead of using notare (to notice) by itself, in the imperative, for example, we can say far notare (to "make someone notice," to point out). There is often a particle representing the object pronoun and the preposition in the mix. In following example, Daniela is pointing out something to her class so she uses the second person plural vi (to you). Note that it comes before the verb!

 

Infine, vi faccio notare che

To finish up, I will point out to you that

"in effetti", come espressione a sé stante,

"in effetti," as a standalone expression,

come espressione singola,

as an expression on its own,

senza aggiungere altre parole dopo,

without adding other words after it,

si usa per affermare che si è convinti di qualcosa.

is used to affirm that we are convinced of something.

Captions 47-51, Corso di italiano con Daniela - Infatti - In effetti

 Play Caption

 

Q1) If Daniela were giving a private lesson, and thus were speaking to just one person, what do you think she would say? 

2) Far presente

Similar to far notare is fare presente. I'm calling your attention to some fact or situation. I'm presenting you with some information. I'm making you aware of it.

 

Ottimo lavoro, Arianna.

Great work, Arianna.

Ti ringrazio per avermi fatto presente la situazione.

Thank you for letting me know about the situation.

Captions 45-46, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti

 Play Caption

 

Q2) If I were speaking on behalf of my company, how could I change this sentence?

3) Segnalare

 

Ma anche la città di Genova, con i suoi vicoli, è molto affascinante

But also the city of Genoa, with its alleys, is very appealing

e da segnalare anche l'Acquario di Genova,

and one should also mention the Genoa Aquarium,

che è molto famoso.

which is very famous.

Captions 79-80, L'Italia a tavola - Interrogazione sulla Liguria

 Play Caption

 

In the previous example, we could have translated it with "to point out" or "to call attention to."

 

Q3) If you were telling one other person about about the Genoa acquarium, what could you say? This is harder than the previous example, and there is not only one possibility.

4) Avvertire

 

Signor Pitagora, La volevo avvertire

Mister Pitagora, I wanted to let you know

che per trovare i soldi per la sua operazione,

that to get the money for your operation,

mio fratello ha rinunciato a tutti i diritti sull'azienda.

my brother gave up all his rights to the company.

Captions 95-97, Questione di Karma - Rai Cinema

 Play Caption

 

There are other nuances of avvertire, but for now we will stick with the one that means "to warn," "to let someone know."  You are turning someone's attention to something. Avvertire can be used with a menacing tone, as a warning.

 

Q4) The example uses the (singular) polite form (which is actually the third person singular), but what if you were telling a colleague or friend the same thing? What might you say?

5) Comunicare

 

I fratelli Troisgros,

The Troisgros brothers,

quando comunicai loro che volevo tornare a Milano,

when I communicated to them that I wanted to return to Milan,

ci rimasero male.

were disappointed.

Captions 45-46, L'arte della cucina - I Luoghi del Mondo

 Play Caption

 

This is a cognate that is easy to understand, but in addition to its meaning "to communicate" in general, Italians often use it to let you know something, sort of like avvertire. It might have been more authentic to translate it as "when I let them know that I wanted to return to Milan..." or "when I informed them..."

This is an interesting example because it contains the verb comunicare (to communicate) in the passato remoto (remote past tense), first person singular. And in addition, the object personal pronoun is the third person plural. We don't see this very often in everyday conversation.

 

Q5) It would be perhaps more common these days to hear this kind of sentence expressed in the passato prossimo, which, we recall, is used, not as the present perfect in English, but as the simple past tense: something over and done with. Try conveying this same message using the passato prossimo.

6) Avvisare

 

Be', ma allora dobbiamo subito avvisare qualcuno, eh.

Well, so then we should alert someone right away, huh.

Caption 35, Provaci Ancora Prof! - S1E3 - Una piccola bestia ferita

 Play Caption

 

Q6) In the previous example, we don't know who to alert. But we do have to alert someone. What if we do know who to alert? Let's say we have already been talking about that person, say, someone's father— Masculine, singular. How could we construct this sentence? There's more than one correct solution.

7) Informare

Another cognate is of course, informare. So if nothing else comes to mind, informare works as a great verb for letting someone know something.

 

Be', ho dovuto informare tutti i nostri attuali inserzionisti

Well, I've had to inform all our current advertisers

che tutti i contratti futuri

that all future contracts

subiranno un aumento del prezzo del trenta per cento.

will undergo a thirty percent increase in cost.

Captions 21-22, Italiano commerciale - Difficoltà con colleghi e contratti

 Play Caption

 

Eh... -Va bene, va bene, va bene, tenetemi informato.

Uh... -OK. OK. OK. Keep me informed.

Caption 33, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi

 Play Caption

 

In the previous example, we have a new element: the verb tenere (to hold, to keep). It's pretty close to how we do it in English, which is great news, vero?

 

Q7) What if you are telling just one person to keep you informed? How would you say that?

 

As you can see, each verb has a slightly different meaning, but all are used to call attention to something and to share information. 

BANNER PLACEHOLDER

Answers:

A1) Ti faccio notare che...

 

A2) Ti ringrazio per averci fatto presente la situazione.

 

A3) e ti segnalo anche l'acquario...

e ti posso anche segnalare l'acquario...

 

A4) Susanna, ti volevo avvertire che...

 

A5) I fratelli Troisgros, quando ho comunicato loro che volevo tornare a Milano, ci sono rimasti male.​

 

A6) Be', ma allora lo dobbiamo  avvisare subito, eh.

Be', ma allora dobbiamo  avvisarlo subito, eh.

 

A7) Tienimi informato (or if you are a female: tienimi informata).

 

What are some expressions you use everyday that you wish you knew how to say in Italian? Let us know and we'll try to provide some answers. 

School and Workplace Vocabulary - Part 1 Compito and Interrogare

Workplace Vocabulary - Part 2

We hear about i compiti (accent on the first syllable) in videos about school and family.The singular il compito (the assignment, the task) can refer to classwork, or a written test: il compito in classe: I compiti is the plural of il compito and generally refers to homework when in the plural: i compiti a casa (homework, assignments). 

 

Alla scuola di polizia lui non aveva molta voglia di studiare

At the police academy he didn't have much desire to study

e io facevo i suoi compiti e i miei.

and I did his homework and mine.

Captions 48-49, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

Un compito can also refer to an assigned task that has nothing to do with school. Sometimes it’s just a job to do.

 

Mi crede così ingenuo da affidare a Lei un compito così delicato?

Do you think I'm so naive that I would entrust such a delicate task to you?

Caption 47, Il Commissario Manara - S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

“A job” in English is often translated as un lavoro:

 

Non aveva un lavoro fisso lui, no.

He didn't have a steady job, no.

Caption 54, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

But if you can replace “job” with “task,” then compito can work in Italian.


In the example abaove, it’s not possible. A job is a job — an occupation. Someone has a job, or does a job, and (hopefully) gets paid for it, or somebody goes to work.

 

In English we often use “job” to mean “task,” or “responsibility.” So, if I say, “It was my job to look at the proofs.” then I use compito:
Era il mio compito guardare le bozze.

 

A task is something you do whether you are paid or not, and it can be momentary or recurring. This can either be translated as un compito (a job to do), or un lavoro (a job) that needs doing.

 

Compito, used as a noun, actually comes from the past participle of the verb compire (to carry out, to finish), so it makes a certain amount of sense. Two other verbs, compiere and competere sound similar and are also relevant. We'll look at these in an upcoming lesson.

 

In Europe, there is a tradition of final exams being oral rather than written, or in addition to written ones, and this carries over into the schoolroom as well. Oral quizzes are the norm, but they’re not always surprise quizzes, they’re often announced so that the students can prepare (or plan to be absent). They don’t always know whom the teacher will call on.

BANNER PLACEHOLDER

The Italian verb for this oral quiz is interrogare, which sounds a bit like a police station or torture room, but is just a normal everyday classroom happening. In the following example, it's a girl student who is asking the question.

 

Professoressa, potrei essere interrogata domani?

Teacher, could I be quizzed tomorrow?

Caption 41, Provaci Ancora Prof! - S1E1 - Il regalo di Babbo Natale

 Play Caption

 

Vocabulary