Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Giorno or giornata: What's the difference?

What's the difference between giorno and giornata? They both refer to "day." To start off with, we can say that one difference is that un giorno is 24 hours. But una giornata is roughly from dawn to dusk. In some cases, giorno and giornata can be used interchangeably, but let's look at the ways we generally use one or the other.

 

It might also be helpful to think of giorno as rather static and giornata as something in motion, or progressing.

 

Since we have to greet people most days, it's good to mention buongiorno, which actually means "good morning," as a greeting. We use it up to lunchtime, or noon, to be more precise. After that it's buonasera (good afternoon, good evening).

Buongiorno, signora Caterina.

Good morning, Missus Caterina.

Caption 58, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 3

 Play Caption

 

Let's keep in mind that, used as a greeting, buongiorno is one word. 

 

For more about greetings, check out this lesson 

banner PLACEHOLDER

 

If we say buona giornata, we are saying, "Have a nice day." I hope your day goes well. It's kind of a progressive thing, thinking ahead to the day. We say it when we are leaving or when someone else is leaving. 

Va bene. -Buona giornata. Buona cavalcata. -Buona cavalcata. Buona giornata e buon lavoro. -Grazie.

All right. -Have a nice day. Have a nice ride. -Have a nice ride. Have a nice day, and good luck with your work. -Thank you.

Captions 14-16, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 23

 Play Caption

 

We can replace giornata with another -ata word: if we want to wish someone a good ride (on horseback) as in the example above, or, if they are taking a walk, we can say buona passeggiata

 

Let's look at other situations in which we will want to use giornata, not giorno,  or vice versa. It may be helpful to think of giornata as the progression of the day towards night. 

 

Let's say you are waiting for a package.

The corriere (the shipping company) says:

Il pacchetto sarà consegnato in giornata. This means the package will be delivered anytime before the end of the day.

 

If it's going to arrive before lunchtime, they might say arriverà in mattinata.

 

When you get off work, and you are thinking about what a difficult (or fantastic) day you have had, you can say:

Che giornata (what a day)!

 

But then, you might use a mix of giornata and giorno. The important thing is to remember that giorno is a masculine noun and giornata is a feminine noun. 

 

You can say:

Ho lavorato tutto il giorno (I worked all day).

 

You can also say:

Ho lavorato tutta la giornata (I worked all day).

 

It kind of depends on what you are thinking or visualizing. They are both correct. Google says tutto il giorno is more common.

 

When we are talking about the weather, we'll usually use giornata.

Oggi è una bellissima giornata, un po' fredda,

Today, it's such a beautiful day, a bit cold,

Caption 4, Professioni e mestieri Erica - archeologa - Part 2

 Play Caption

 

When describing the day, especially in a personal way, we use giornata:

Ti sto rovinando la giornata, scusami.

I'm wrecking your day, forgive me.

Caption 14, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 7

 Play Caption

 

If I ask you how your day went, I might say?

 

Come'è andata la giornata (how did your day go, how was your day)?

 

When we're talking about a length of time, then it's usually giornata. In some cases, we can talk about una mezza giornata (a half day')

La prego, solo mezza giornata.

Please, just half a day.

Caption 19, Ma che ci faccio qui! Un film di Francesco Amato - Part 4

 Play Caption

 

While we tend to use giorno for birthdays and the days of the week (we think of the calendar), giornata is more common for describing special commemorative occasions or major historical events, for example, Giornata mondiale della pace (International peace day). It's connected with the activity.

 

If you have questions about giorno and giornata, please let us know and we'll expand this lesson.

 

Vocabulary

Fare Figura: To Make an Impression

In certain situations, it’s important to put one’s best foot forward, to make a good impression. In Italian, that’s fare bella figura, or simply, fare figura.  For example:

Le sue scarpe sono costate poco, ma fanno figura.

Her shoes didn’t cost very much, but they make her look good (or, “they make a good impression”).

BANNER PLACEHOLDER

Fare bella figura (making a good impression) isn’t always possible though. Sometimes, without meaning to, you botch it and make a bad impression, or worse, are embarrassed by something you did or said. And that’s when you use brutta figura (bad impression). Just as bella is often left to our imagination, in this case, too, it’s common to leave off the brutta. To determine whether someone’s talking about a good or bad figura, pay close attention to the context, as well as to the speaker’s inflection and facial expression.

 

O mamma mia! Mamma mia, che figura che ho fatto.

Oh dear! Oh dear, what a bad impression I've made.

Caption 12, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6

 Play Caption

 

In the following example, a couple is going to a birthday party and neither of them remembered to take the birthday present.

 

Ma guarda te che figura!

Look what a [bad] impression we'll make!

Ti rendi conto che siamo a mani vuote?

Do you realize we are empty-handed?

Che figura facciamo?

What kind of impression will we make?

Captions 18-20, Un Figlio a tutti i costi - film - Part 19

 Play Caption

 

Note: The fact that there’s no article here is normal for this idiom, but in some cases, an article or other modifier will be included for clarity or emphasis.

 

What about when someone puts you in an embarrassing situation, or makes you look like a fool? Ti fa fare brutta figura (he/she makes you make a bad impression). 

 

In an episode of Medico in Famiglia, Maria has gone missing, and her parents call her supposed boyfriend to find out where she is. He’s not her boyfriend, though, so just imagine how embarrassed she is upon discovering they’d called him.

 

Mi avete fatto fare questa figura?

You made me make a bad impression? [Did you make me look stupid?]

Caption 62, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova

 Play Caption

 

Maria’s brother has a retort ready with a play on words. He uses a more neutral definition of figura (figure, person, appearance, impression):

 

Non hai fatto nessuna figura perché quello, a te, non ti vede proprio! -Eh, bambini...

You made no impression at all because that one doesn't even see you! -Uh, kids...

Captions 63-64, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova

 Play Caption

 

Another expression that’s used a lot in relational conversations comes from the verb figurare (to appear, to be, to show). This expression can be used as a sort of antidote to someone’s feeling as if they’re making or have made a brutta figura. It uses the reflexive form figurarsi (to imagine).

 

If you apologize for being late, or if you ask if you are disturbing someone, the response might likely be figurati! (of course not!). The person saying it is attempting to put you at ease, for example after you forgot a dinner date.

    

E tu lo trovi leale accettare un invito a cena e poi non presentarsi?

And do you find it loyal to accept a dinner invitation and then not come?

-Non ti ho avvertito?

-Didn't I let you know?

Scusami. Ci sei rimasto male?

Sorry. Did you feel hurt?

-Figurati, la cena era ottima.

-Of course not, the dinner was excellent.

Captions 6-9, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 3

 Play Caption

 

At the same time, it can mean something like “no way!” or “yeah, right!” or “don’t count on it!”: 

  

C'hai paura?

What, are you scared?

Paura io? Ma figurati.

Scared, me? Don't count on it.

Captions 44-46, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 17

 Play Caption

 

Learning suggestion:

Watch and listen to the Yabla videos where these expressions are present (do a search of both figura and figurati). Hide the translation. Listen for the inflection. Is the speaker trying to put someone at ease, or being ironic? When no adjective is present for describing the figura, which do you think it is? 

Meanwhile, imagine a situation—invent a dialogue. Here’s something to get you started.

Ti ho fatto fare brutta figura? -Ma figurati, ho fatto la figura dello scemo tutto da solo.

Did I embarrass you? -Of course not, I came off as an idiot all by myself. 

 

Devo dire che quegli orecchini da due soldi fanno figura! -Grazie, ma questa giacca vecchissima, che figura fa? -Beh, per me, fai sempre una bellissima figura.

I gotta say, those cheap earrings happen to look really nice! -Thanks, but this super old jacket, how does that make me look? -Well, to me, you always look great!

 

Che figura! Quando sono arrivata alla cassa, non avevo abbastanza soldi per pagare.

How embarrassing! When I got to the check out, I didn’t have enough money to pay.

 

Il capo mi darà un aumento, sicuro! -Figurati!

The boss is going to give me a raise, for sure! -Yeah, right. (or, “Don’t count on it!”)

BANNER PLACEHOLDER

Divertitevi! (Have fun!)

Expressions

Gifts and Giving

The Italian verb for “to give” is dare. But if you want to give someone a gift, you need to get used to using the verb fare (to make)—fare un regalo:  

 

Quella gli faceva un regalino, quell'altra l'invitava a cena...

One would give him a little gift, another would invite him to dinner...

Caption 49, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Or you can use the verb form of regalo, regalare:

 

Eh, ma mi sa che questo è l'ultimo anno

Uh, I guess this is the last year

che ti posso regalare le mie scarpe.

that I can give you my shoes.

Caption 4, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Regalo is analogous with “present,” and it’s the word you will be using most of the time. However, another way to say “gift,” which often implies a divine or important giver, is dono. You’ll hear it in conjunction with traditions, and indeed, dono is used like regalo in talking about what Santa Claus brings down the chimney.

 

Ovviamente ai bambini portava doni.

Obviously to children he brought gifts.

Caption 16, Marika spiega - La vera storia di Babbo Natale

 Play Caption

 

Donare is easy to remember, being very similar to “donate.” In fact, as a verb, donare can mean “to donate,” as in money or blood: donare sangue (to give blood). Blood donors are donatori di sangue.

Of course, gifts are not always tangible.

 

Perché io lavoro con un grande dono prezioso che ognuno di noi ha...

Because I work with a precious gift that each one of us has...

Io lavoro con la mia voce.

I work with my voice.

Captions 7-9, Marika e Daniela - Daniela Bruni, voice over

 Play Caption

 

And now you need to stretch your mind a bit because the giver is an item of clothing. The shirt in question gives the wearer some positive quality. This particular use of donare is worth remembering because it’s a wonderful way to compliment someone! (Note that the person is using the polite form; to a friend you would say ti dona.)

 

Ah... ma lo sa che questa camicia le dona?

Ah... you know that this shirt looks good on you?

-Grazie. -Sì. Fa esaltare il colore dei suoi occhi.

-Thanks. -Yes. It brings out the color of your eyes.

Captions 8-9, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

Finally we have dote (talent, gift, quality) with its verb form, dotare. Except for when it means “endowment” or “dowry,” dote isn’t the kind of gift you can give someone. 

Il ragazzo è dotato per la musica e sua sorella invece è dotata per il disegno.

The boy is a gifted musician while his sister is a gifted artist.

Ha una dote per la musica.

He has a gift for music.  

We could say that God, or some higher being has “provided” that boy with his gift for music. So don’t be surprised if you go to buy a TV in Italy and the salesman tells you that la TV è dotata di telecommando (the TV is supplied with remote control). Not God-given, but factory-given!

To sum up on a practical level (leaving Christmas, weddings, and TVs aside):

  • Il Regalo and regalare have to do with worldly things for the most part, things one person can give another. Regalo can be synonymous with “present.” Remember to use the verb fare with regalo
  • La dote and dotare have more to do with talent, and you can’t give someone this kind of gift.
  • Il dono and donare mostly give the idea of a bigger picture: a gift from God, a donation to a cause, donating blood or organs. But donare can also mean “to enhance,” to bring out positive qualities.

BANNER PLACEHOLDER

 

Learning suggestion:

What are your natural talents or gifts? What about those of your family and friends? What did you get for a present on your last birthday? Do you know people who give blood? What are the earth’s natural gifts? Make a list of what comes to mind and then choose the Italian word that is closest in meaning.

To test out any phrases you come up with, just Google them and you will probably get some clues. If you have doubts, use WordReference or other dictionaries to get some more complete input than this lesson can provide.

Vocabulary