Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Doppiare, Sdoppiare: It's All About Dubbing

A recent segment about Italian Fascism and language focuses on dubbing.

BANNER PLACEHOLDER

What's doppiaggio (dubbing)? After receiving a translation of a script, an actor, in a special recording booth with a monitor, has to watch a movie, adapting what he or she reads to what the actor on the screen is saying. The meaning and intention have to be there, and at the same time, there must be the same number of syllables, more or less, so that it can look convincing. It’s a huge, creative, and painstaking job. Historically, Italians have been champions at this. Dubbing provides a way for people to enjoy foreign movies. When dubbing started out in Italy, lots of people all over the country had never learned to read. They were analfabeti (illiterate). 

 

Nel millenovecentotrentatré viene inventato il doppiaggio,

In nineteen thirty-three dubbing is invented,

che permette ai film di circolare in vari paesi.

which allows for films to be distributed in various countries.

Uno dei più complessi e magici trucchi cinematografici.

One of the most complex and magical cinematographic tricks.

Captions 11-13, Me Ne Frego - Il Fascismo e la lingua italiana

 Play Caption

 

Even today, although many Italians read a lot, there are still those who aren't comfortable or just don’t enjoy reading. When given the choice of a dubbed movie or one with subtitles, dubbing wins most of the time. This is certainly a generalization, but the fact that you need to go to a special art movie theater to find a movie in its original language with subtitles bears witness to this.

 

There are arguments for both dubbing and using subtitles, each having vantaggi (advantages) and svantaggi (disadvantages). Luckily, in this digital age, you can often choose your language when watching at home on DVD, streaming, or even on commercial TV. It comes down to personal preference as well as familiarity with the original language of the movie. Culture, tradition, and economics determine what happens in the movie theater.

 

There was a time when it was popular to dub Italian films in post-production, rather than record the sound live. At the outset, it may have been for technical reasons, as recording live sound is complicated, but for some directors, like Fellini, it was part of their art. And of course, in many filmmaking situations, there comes a time when dubbing is needed to fix mistakes made by actors or for technical reasons. So the dubbing booth is part of making movies.
Italians, having had a lot of practice over the years, happen to be extremely good at dubbing.

 

Here at Yabla, of course, we promote watching a video in the original language. It’s hard to learn a foreign language if you never hear it spoken. And being able to turn the subtitles on and off with a click is pretty handy.

 

Speaking of Yabla, two people on our talent force have worked in the field of dubbing.

 

Eh, all'inizio sì,

Yeah, at the beginning, yes;

lo facevo come [sic], doppiavo grandi artisti e attori.

I did that like I dubbed famous artists and actors.

Poi, eh, mi sono concentrata molto sui documentari.

Then, ah, I started concentrating a lot on documentaries.

Captions 14-15, Marika e Daniela - Daniela Bruni, voice over

 Play Caption

 

Inoltre, questo... in questo corso si impara a interpretare:

In addition, this... in this course one learns to act:

interpretare un personaggio, interpretare un testo.

to play a role, to interpret a script.

Questo è fondamentale quando ci si trova appunto

This is fundamental when you find yourself, in fact,

nello studio di doppiaggio

in the dubbing studio

a dover affrontare un, un testo oppure un personaggio.

and need to deal with a script or a character.

Captions 14-17, Arianna e Marika - Il lavoro di doppiatrice

 Play Caption

 

The verb doppiare comes from the noun doppio. Its cognate is “double” in English. And sometimes it means just that, as in the following example, where it functions as an adjective. Note how the ending of the adjective changes according to the gender of the noun it modifies.

 

Ecco qua, doppia senape e doppio ketchup.

Here you are, double mustard and double ketchup.

-Bella schifezza.

-Nice bit of junk food.

Caption 7, Il Commissario Manara - S1EP11 - Beato tra le donne

 Play Caption

 

But more often than not, it means “twice,” as in the following example.

 

E per metterci magari anche il doppio del tempo?

And maybe takes even twice as much time?

Caption 7, Marika spiega - Proverbi italiani

 Play Caption

 

Italians use sdoppiare to mean “to duplicate, to copy” when referring to CDs or cassettes. It is the negation of doppiare, and means “to split” but it also means “to make something into two.”

Mi potresti sdoppiare questo CD?
Could you copy this CD for me?

 

Interestingly enough, the verb “to dub” comes from “double” and came into use in the nineteen twenties. We use the verb “to dub” to refer to replacing speech in a movie, but also to copy from one tape to another (sdoppiare).

BANNER PLACEHOLDER

As Arianna tells us, you can go to school to get professional training in dubbing. Apart from dubbing actual movies, producers need dubbers for corporate videos, voice-overs for documentaries, and voices for cartoon characters. It’s a career choice that doesn’t immediately come to mind, but one that will never become obsolete.

 

See this fascinating article in English about the practice of dubbing in Italian cinema.

 

Gifts and Giving

The Italian verb for “to give” is dare. But if you want to give someone a gift, you need to get used to using the verb fare (to make)—fare un regalo:  

 

Quella gli faceva un regalino, quell'altra l'invitava a cena...

One would give him a little gift, another would invite him to dinner...

Caption 49, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in Blu

 Play Caption

 

Or you can use the verb form of regalo, regalare:

 

Eh, ma mi sa che questo è l'ultimo anno

Uh, I guess this is the last year

che ti posso regalare le mie scarpe.

that I can give you my shoes.

Caption 4, Un medico in famiglia Stagione 1 - EP1 - Casa nuova

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Regalo is analogous with “present,” and it’s the word you will be using most of the time. However, another way to say “gift,” which often implies a divine or important giver, is dono. You’ll hear it in conjunction with traditions, and indeed, dono is used like regalo in talking about what Santa Claus brings down the chimney.

 

Ovviamente ai bambini portava doni.

Obviously to children he brought gifts.

Caption 16, Marika spiega - La vera storia di Babbo Natale

 Play Caption

 

Donare is easy to remember, being very similar to “donate.” In fact, as a verb, donare can mean “to donate,” as in money or blood: donare sangue (to give blood). Blood donors are donatori di sangue.

Of course, gifts are not always tangible.

 

Perché io lavoro con un grande dono prezioso che ognuno di noi ha...

Because I work with a precious gift that each one of us has...

Io lavoro con la mia voce.

I work with my voice.

Captions 7-9, Marika e Daniela - Daniela Bruni, voice over

 Play Caption

 

And now you need to stretch your mind a bit because the giver is an item of clothing. The shirt in question gives the wearer some positive quality. This particular use of donare is worth remembering because it’s a wonderful way to compliment someone! (Note that the person is using the polite form; to a friend you would say ti dona.)

 

Ah... ma lo sa che questa camicia le dona?

Ah... you know that this shirt looks good on you?

-Grazie. -Sì. Fa esaltare il colore dei suoi occhi.

-Thanks. -Yes. It brings out the color of your eyes.

Captions 8-9, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

Finally we have dote (talent, gift, quality) with its verb form, dotare. Except for when it means “endowment” or “dowry,” dote isn’t the kind of gift you can give someone. 

Il ragazzo è dotato per la musica e sua sorella invece è dotata per il disegno.

The boy is a gifted musician while his sister is a gifted artist.

Ha una dote per la musica.

He has a gift for music.  

We could say that God, or some higher being has “provided” that boy with his gift for music. So don’t be surprised if you go to buy a TV in Italy and the salesman tells you that la TV è dotata di telecommando (the TV is supplied with remote control). Not God-given, but factory-given!

To sum up on a practical level (leaving Christmas, weddings, and TVs aside):

  • Il Regalo and regalare have to do with worldly things for the most part, things one person can give another. Regalo can be synonymous with “present.” Remember to use the verb fare with regalo
  • La dote and dotare have more to do with talent, and you can’t give someone this kind of gift.
  • Il dono and donare mostly give the idea of a bigger picture: a gift from God, a donation to a cause, donating blood or organs. But donare can also mean “to enhance,” to bring out positive qualities.

BANNER PLACEHOLDER

 

Learning suggestion:

What are your natural talents or gifts? What about those of your family and friends? What did you get for a present on your last birthday? Do you know people who give blood? What are the earth’s natural gifts? Make a list of what comes to mind and then choose the Italian word that is closest in meaning.

To test out any phrases you come up with, just Google them and you will probably get some clues. If you have doubts, use WordReference or other dictionaries to get some more complete input than this lesson can provide.

Vocabulary