Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Using 4 eyes to talk

There are some expressions that can be figured out if you know all the words, but which we would never come up with on our own. The expression we talk about in this lesson is a fun one. It's all about one-on-one conversations. 

 

Parlare a quattr'occhi

Here's the expression:

E ancora, "quattr'occhi". È meglio se io e te parliamo a quattr'occhi. Questa espressione vuol dire: in privato, tra di noi.

And further, "four eyes." "It's better if you and I talk with four eyes." This expression means "in private," between us.

Captions 45-47, Marika spiega L'elisione - Part 2

 Play Caption

 

Literally, this expression means, "to talk in the manner of four eyes." But let's unpack it so that it makes sense. 

 

banner PLACEHOLDER

Unpacking the expression a quattr'occhi

 

Parlare means "to talk, to speak." 


A is a preposition that can mean "at, to, in, by, "in the manner of," and other things too. For more about the preposition a, see these lessons.

 

Quattro means "four."


Occhi is the plural of occhio (eye).

 

This expression is all about talking face to face, in person, privately. This way, two people can look each other in the eye. 

 

Using the expression a quattr'occhi

 

So if you're on the phone with someone, or writing them an email, and you would prefer to have a conversation in person, or privately, you can say:

È meglio se parliamo a quattr'occhi.
It's better if we talk, just you and I.

 

The noun occhio

In the above-mentioned expression, there's no need for an article. But let's take the opportunity to talk about the noun occhio. It's a masculine noun, and since it starts with a vowel, we use L with an apostrophe for the singular: 

l'occhio (the eye).

 

But in the plural, it gets a bit more complicated. We need to use gli  as a plural article with a masculine noun beginning with a vowel.

gli occhi (the eyes).

 

Examples

It's a mouthful, for sure.  Here are some examples to watch and listen to! Listen carefully and try to repeat. If you do a search on the videos page, there will be plenty of other examples to try pronouncing.

 

Tieni gli occhi chiusi adesso, eh.

Keep your eyes closed, now, huh.

Caption 28, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 9

 Play Caption

 

Dixi alzò gli occhi, guardò in cielo,

Dixi raised his eyes, and looked into the sky,

Caption 13, Dixiland Cometa caduta

 Play Caption

 

Per ora, posso semplicemente proteggere gli occhi dal sole con dei leggeri e maneggevoli occhiali da sole.

For now, I can simply protect my eyes from the sun with light and manageable sunglasses.

Captions 35-36, Francesca neve - Part 2

 Play Caption

 

Si fanno dei buchi per gli occhi e la maschera è pronta.

One makes holes for the eyes and the mask is ready.

Caption 36, Gatto Mirò EP3 La festa in maschera

 Play Caption

 

While we're here, let's note that in the examples above, in English we use a possessive pronoun, "my eyes," "his eyes," and so forth, but in Italian, when it's clear who we're talking about, we just use the article. 

 

banner PLACEHOLDER

Expressions

Che sarà sarà

The future tense with conjunctions: A will-will situation


In a previous lesson, we discussed how Italian uses the future tense to express probability, as well as the future itself. Now, getting back to the normal use of the future tense, we’re going to see how it works when using conjunctions such as se (if), quando (when), appena (as soon as), non appena (as soon as), finché (as long as), and finché non (until) to connect two parts of a sentence. Italian and English have two different approaches to this. In Italian the future tense has to be present on both sides of the conjunction, while in English the future tense appears on only one side. Consider the following example, where Francesca is telling us about what she is going to wear when she goes skiing:

 

Questa la indosserò quando sarò in prossimità dei campi da sci.

This I'll put on when I'm close to the ski slopes.

Caption 34, Francesca - neve - Part 2

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Translated literally, this would be: This I’ll put on when I will be close to the ski slopes.

What we need to remember is that in Italian the future tense will appear on both sides of these conjunctions—a “will-will” situation. 

One important conjunction frequently used with the future is appena (as soon as). Attenzione! Appena by itself is also an adverb meaning “barely,” “scarcely,” or “just.”  

Ho appena finito.

I just finished.

Si vedeva appena.

One could barely see it. 

When used as a conjunction meaning “as soon as,” appena will often be preceded by non, which, depending on the context, can give it an extra bit of urgency or emphasis. (Note that non in this case has nothing to do with negation.) In English we might say “just as soon as” for that same kind of emphasis.

Mi chiamerà appena starà meglio.

She’ll call me as soon as she’s better.

Mi chiamerà non appena starà meglio.

She’ll call me as soon as she’s better. 

Or,

She’ll call me just as soon as she’s better.

We can put the conjunction at the beginning of the sentence, but il succo non cambia (the “juice” or gist doesn’t change). 

Appena starà meglio, mi chiamerà. 

[It could also be: Non appena starà meglio mi chiamerà.]

As soon as she's better, she’ll call me. 

Or,

Just as soon as she’s better, she’ll call me.

Two more related conjunctions used with the future are finché (as long as) and finché non (until). While appena can appear with or without “non” preceding it and mean pretty much the same thing, with finché and finche non, we have two related but distinct meanings. Finché by itself means “as long as,” but if we negate it with non, it becomes “until.” Let’s see how this works. 

In the following example, Manara’s boss is warning him about his unconventional behavior. Grammatically speaking, he uses the futuro anteriore, but the key here is that he uses the future, where in English “until” calls for the present perfect (“have shown”) here.

 

Lei non se ne andrà da qui finché non avrà

You won't leave here until you've

dimostrato di essere un vero commissario.

shown yourself to be a true commissioner.

Caption 42, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

Translated literally: You won’t leave this place until you will have shown yourself to be a true commissioner.

Or, to understand how finché non becomes “until”: You won’t leave this place as long as you will not have shown yourself to be a true commissioner.

Attenzione! Occasionally finché non will be used in speech without “non,” but will still clearly mean “until.” The context will clue you in. If you watch this video about Fellini, you’ll come across an example of this in caption 17.

 

Finché viene il giorno della partenza.

Until the day of departure arrives.

Caption 17, Fellini Racconta - Un Autoritratto Ritrovato

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Learning suggestion:

As you watch Yabla videos, pay special attention to the conjunctions mentioned above when they crop up. It’s worth spending some time understanding first hand how this works in Italian, so why not try making up some sentences using these conjunctions and the future tense? To get started:

Non appena avrò finito di mangiare, farò i compiti.

Just as soon as I’m finished eating, I’ll do my homework.

Appena avrò finito di mangiare, farò i compiti.

As soon as I’ve finished eating, I’ll do my homework.

Non farò i compiti finché non avrò finito di mangiare. 

I’m not going to do my homework until I’ve finished eating.

Finché starò a tavola, non penserò ai compiti.

As long as I’m at the dinner table, I’m not going to think about my homework.

Se non avrò finito di mangiare, non potrò cominciare.

If I haven’t finished eating, I won’t be able to start.

Quando avrò finito di mangiare, farò i compiti.

When I’ve finished eating, I’ll do my homework.

Grammar