Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Macchine, Macchine, and Macchine

Here’s a general definition of the English word “machine”: “an apparatus consisting of interrelated parts with separate functions, used in the performance of some kind of work.”

BANNER PLACEHOLDER

As we look at the different things that are called macchine (the cognate of “machine” but with a double “c”) in Italian, it may be helpful to remember the above definition.

 

Apart from being a cognate of “machine” in most instances, one of the most important meanings of macchina, in Italian, is “car.” It isn’t very intuitive to translate, but it fits the description above. Other words meaning “car” are automobile, just like in English, autovettura, or just auto. These words are used more formally, and when buying and selling cars. But in everyday conversation, macchina is the noun of choice.

 

Con il cric si alza la macchina

With the jack you raise the car

e si cerca di togliere la gomma bucata.

and you try to remove the punctured tire.

Caption 24, Francesca - alla guida

 Play Caption

 

Here are some of the most common macchine (machines) you’ll see around. Macchina da pane or macchina per il pane (bread machine)
Macchina per la pasta (pasta machine)

 

La macchina che vedete in funzione,

The machine you see working,

in realtà è difficile vederlo da qui, ma sta realizzando dei tortellini.

it's actually difficult to see it from here, but it's producing tortellini.

Caption 33, Anna e Marika - La pasta fresca

 Play Caption

 

In the pastificio (pasta-making shop) Marika and Anna visit, the machine is undoubtedly electric, but there are mechanical machines as well, powered by a human! You turn the crank. Mechanical pasta machines to use at home are sold all over Italy.

 

Macchina da scrivere (typewriter). A machine for writing. It can be electric or manual. We don’t see many of these around anymore, but a computer keyboard performs a similar function.

 

Macchina fotografica (camera). This is a machine that takes still photos. These days unamacchina fotografica often takes videos, too.

 

Macchina da ripresa (movie camera). This is also called una cinepresa in Italian. The English term video camera has become part of Italian vocabulary. This item is also called a “camcorder” in English and a telecamera (short for the English “television camera”) in Italian.

 

Macchina da cucire (sewing machine). Here, too, we have electric sewing machines and pedal sewing machines, which are still used today by some sarti (tailors/dressmakers) or sarte (seamstresses/dressmakers) in Italy.

 

There are undoubtedly many other macchine that carry out specific tasks, and more are being invented faster than we can learn their names.

BANNER PLACEHOLDER

If you watch the video of the quiz show L’Eredità, new this week, the present lesson may help you understand the play on words used in some joking around between the host and the contestants. It starts like this:

 

Abbiamo noleggiato la macchina ieri sera.

We rented a car yesterday evening.

-Esatto, una bella macchina.

-Right, a nice car.

Caption 46, L'Eredità -Quiz TV - La sfida dei sei. Puntata 1

 Play Caption

 

Vocabulary

Tris di Assaggi (Three Tidbits)

In a previous episode of the series on food, Gianni Mura talked about trends in restaurant dining. He talked about what quickly caught on as a popular way of getting a little taste of everything. Instead of a primo (first course), secondo (main dish), contorno (side dish), and dolce (dessert), a restaurant would offer a tris di assaggi (three "tastes," or miniature servings) of primi piatti (first courses). This became, and still is, a great way for tourists, or anyone else, to find out what they like. Depending on what's offered, and on the kind of restaurant, the three servings may arrive all on the same plate at the same time, or on separate plates, one after the other. 

BANNER PLACEHOLDER

 

At the end of concerts, audiences ask for an encore. In Italian, this is called a bis. It comes from the Latin for "twice." It has come to mean "again" or "more" in a concert setting, where people want to hear a piece played a second time, or something extra once the programmed performance is over. If you're dining with friends at home, and would like another helping, you can use bis:

Posso fare il bis?
Can I have a second helping?

In rare cases you can ask for a bis in a restaurant, but usually in a restaurant setting, bis will indicate two small servings of two different dishes, rather than one normal one. Likewise, a tris (coming from the Latin for "three times") denotes three small servings of a dish rather than one normal serving.
 

Now that you know what tris means, here's a tris of tidbits about Italian.
 

1) Past meaning present

 

In some cases Italian uses il passato prossimo (constructed like the English present perfect) to express an idea that in English would use the present tense. Here's an example. Luca is telling the doctor that Lara will promise to take care of him. She hesitates but then agrees. She uses the past participle of promettere (to promise) rather than the present tense, as we would in English.

 

Dottore, che... che devo fare?

Doctor, what... what should I do?

-Senta, se lo dimetto,

-Listen! If I release him,

mi promette di non lasciarlo solo neanche un attimo?

do you promise not to leave him alone, not even for an instant?

Promette, promette... -Eh... sì! Promesso.

She promises, she promises... -Uh... yes! I promise.

Captions 47-49, Il Commissario Manara - S1EP7 - Sogni di Vetro

 Play Caption

 

Capire (to understand) is another word that often gets used in its passato prossimo tense to mean what we think of as being in the present.

 

Ho capito, ma adesso, qua in mezzo alla campagna...

I get it, but now, here in the middle of the countryside...

con le mucche, che facciamo?

with the cows, what are we going to do?

Captions 10-11, Francesca - alla guida

 Play Caption

 

As a question tag, the person and auxiliary verb are often left out:

 

Tiziana, calmati.

Tiziana, calm down.

Ho già fatto richiesta per farti scarcerare,

I've already put in a request for you to be released,

però mi devi dare una mano.

but you have to give me a hand.

Mi devi aiutare, capito?

You have to help me, do you understand?

Captions 21-22, Il Commissario Manara - S2EP9 - L'amica ritrovata

 Play Caption

 

Ho capito (I understand [literally "I've understood"]) is what you commonly say to let someone know you're listening, much like "I see," "I get it," or even "uh huh." 

 

2) A common modo di dire

 

E poi eravamo in giro tutte le notti,

And then, we were out and about all night

perché a quei tempi gli artisti andavano ad alcool e quindi...

because in those times, artists were fueled by alcohol, and so...

Captions 3-4, L'arte della cucina - La Prima Identitá

 Play Caption

 

In giro is a very general way to say "out" or "around," when you ask or say where someone is, or where someone has gone. There are many ways to use this expression, so check it out here.

 

3) Hidden vowels and silent consonants

 

In an online video lesson, Marika talks some more about object pronouns, this time with the participio passato (past participle). One important thing that can be difficult to grasp is that when the pronoun is used, the object (in the form of a pronoun) comes first. Let's look at this example.

 

Hai guardato il film? Sì, l'ho guardato.

Did you watch the movie? Yes, I watched it.

Captions 15-16, Marika spiega - I pronomi diretti con participio passato

 Play Caption

 

We also need to remember that the "h" in ho is silent. L'ho sounds like "lo," but the apostrophe is there to tell us that it's really lo (it) ho (I have). We have "l" + silent  "o" + silent "h" + "o."

BANNER PLACEHOLDER

One extra tidbit concerning the passato prossimo: While constructed like the present perfect, it often translates with the English simple past tense, just as in the above example. 

 

That's it for the tris!

Summer Offerings

During the summer, one nice thing to do on a hot afternoon is prendere un gelato (go for ice cream), especially if you’re with friends and you happen to pass una gelateria. You might want to be the one to treat everyone. If so, then the verb you need here is offrire (to offer).

 

Allora, sai che facciamo?

So, you know what we'll do?

Per festeggiare, ti offro un gelato.

To celebrate, I'll treat you to an ice cream.

Captions 35-36, Francesca - alla guida

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

When somebody looks ready to pull out his wallet, that’s the time to say, offro io! (I’m buying!)

 

In a gelateria, there are various prices relating to how many scoops, or palline (little balls), of gelato you get on your cono (cone) or in your coppetta (little cup), and the good news is that each scoop can be a different gusto (flavor). 

 

As far as gusti go, rarely will you find vaniglia (vanilla), but you will find fior di latte or fior di panna (or even panna fredda in the Bologna area).

 

Why these names? Fiore (flower) can be used as an adjective, fior, to describe something as being special, of the best quality, in this case, latte (milk) or panna (cream). Think of something flourishing or blossoming. In fact, fior fiore is an expression used outside the realm of gelato to mean “the cream of the crop” (la crème de la crème). So we’re talking about the best quality milk, the best quality cream.

 

Theoretically, that’s what goes into this kind of gelato, which, whatever the gelataio chooses to call it (fior di latte, fior di panna, or panna fredda), refers to gelato with no added flavoring, just the taste of the milk, cream, and sugar. It’s white in color, and naturally, this “neutral” flavor goes well with all the other gusti.

Gelato alla crema, on the other hand, is made with the above ingredients, plus eggs, and because of this, is rich, yellow, and more custardy. It’s probably the closest you’ll get to “vanilla.” It’s the kind of gelato that ends up on top of fragole (strawberries) or macedonia (fruit salad).

 

Una macedonia con il gelato alla crema.

A fruit salad with vanilla ice cream.

OK, alla crema, perfetto.

OK, vanilla, perfect.

Captions 39-40, Una gita - al lago

 Play Caption

 

Apart from the ever popular cioccolato, other well-loved flavors are: 

nocciola (hazelnut)

stracciatella (shredded chocolate laced through fior di latte, from stracciare [to shred])

gianduia (chocolate and hazelnut)

amarena (fior di latte laced with amarene [sour cherries] in their syrup)

 


...and many more! Italians like to combine the flavors on the same cone or in the same little dish. They may even use a little spoon to eat the ice cream off the cone! 

 

If you’re invited to someone’s home for dinner in the summertime, it’s rarely a mistake to bring, as a gift, a vaschetta (little tub) of gelato. Pick a variety of gusti so there’s something for everyone. The gelataio will give you a polistirolo (styrofoam) container so it stays cold.

 

For more about gelato, see: Andromeda - in - Storia del gelato - Part 1 of 2 and Andromeda - in - Storia del gelato - Part 2 of 2.

BANNER PLACEHOLDER

 

Summer can be a great time to reinforce a foreign language experience. If you’ve already seen the Yabla offerings of Italian TV episodes like Medico in Famiglia or Commissario Manara, try watching an entire puntata (episode) from start to finish without the captions. You might be surprised at how much you understand! 

 

For a greater challenge, watch some classic Italian movies with (or without) subtitles, such as:

 

Fellini films like La Strada or La Dolce Vita, which are mentioned in the interviews with Fellini on Yabla, and Lina Wertmüller’s Pasqualino Sette Bellezze from which Yabla featured the ironic and humoristic opening song from the soundtrack. See also the interview with Lina Wertmüller.

Signup to get Free Italian Lessons sent by email