Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Pappa as opposed to Papa and Papà

We have seen various Yabla videos that use the noun pappa. But first of all, let's remember that there are two P's in the middle of pappa, and they both get pronounced. And the accent is on the first syllable. So don't even think of using it to address or talk about somebody's father. 

BANNER PLACEHOLDER

For "dad," or "daddy," we have papà, used more in the north (babbo is used inTuscany and other areas), with the accent on the second syllable, not to be confused with il papa, the pope, where the accent is on the first syllable.

 

Facevo, diciamo, un po' da figlio di papà, no?

I was, shall we say, sort of Daddy's boy, right?

Caption 44, L'arte della cucina - Terre d'Acqua - Part 10

 Play Caption

 

Make sure to use a single P in papà. Listen carefully to Yabla videos. Follow along with the Italian captions to pay attention to how Italians handle the single or double P. Try imitating the sounds.

 

Hear papa (pope) pronounced.

 

With pappa, we are usually talking about food that's soft. Little babies don't have teeth yet, so they need purees and the like. 

 

So, a dish made of dried bread that has been softened in liquid can very well be called a pappa. You can eat it with a spoon. (We also have the word “pap” in English—referring to bland, mushy food for babies and to mindless entertainment.)
Tuscan bread can definitely handle this kind of treatment and still have texture!

 

La Pappa has come to mean a meal for a baby or child, even if it contains chewable items.

 

Quando fanno la pappa, quindi quando mangiano, possono mettere dei bavaglini per proteggersi.

When they have their porridge, meaning, when they eat, they can wear bibs to protect themselves.

Captions 26-27, Marika spiega - L'abbigliamento - Part 2

 Play Caption

 

But pappa is also a way to referring to food, affectionately, and as we know by now, Italians love their food. The term is used by adults, too.

BANNER PLACEHOLDER

Bono [buono]! Il profumo è buono, eh! Eh, le tradizioni sono tradizioni! Eh! -C'è poco da fare! -Pappa!

Good! It smells good, huh! Yes, traditions are traditions! Yeah! -There's little to do about it! -Food!

Captions 44-46, Un medico in famiglia - s.1. e.2 - Il mistero di Cetinka - Part 8

 Play Caption

 

Viva la pappa!

Making Connections with Appunto (Indeed)

Appunto is a word Italians use all the time in speech. It officially translates as “indeed,” or “exactly,” but often means, “like I was saying,” “more precisely,” or “as already stated.” The important thing to remember is that its function is to refer back to something that's already been mentioned. We could say it points to a word or an idea in order to call your attention to the fact that we’re already on the subject. It confirms a connection. 

For starters, let’s see how appunto is used by itself, to mean something like, “that’s exactly what I’m talking about!”: 

BANNER PLACEHOLDER

Lara’s aunt, in an episode of Commissario Manara, is helping out with the investigation in her own neighborly way. She suspects an acquaintance of hiding something, so she sets a trap for him to tell her more. If, as he says, “these things are difficult to forget,” then he can’t say he doesn’t recall! Appunto! One word says it all!

 

Se lo ricorda, vero?

You remember, right?

Altro che!

Do I ever!

Sono cose queste che si fa fatica a scordare.

These are things that are difficult to forget.

-Ehm, appunto.

-Um, precisely.

Captions 50-53, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

Many Italians use appunto liberally, often making it difficult to find an English equivalent, and appunto (indeed), sometimes there is no equivalent without using many more words.

In the following video, Anna is explaining the Jewish Ghetto of Rome, so her use of appunto is a means of linking the Jewish Ghetto to the Jews being confined there.

 

Qui siamo a Roma, nel quartiere del Ghetto Ebraico,

Here we're in Rome, in the quarter of the Jewish Ghetto

che è appunto la zona di Roma dove durante la seconda guerra mondiale

that is, to be precise an area of Rome where during World War II

venivano confinate le persone appunto ebree.

the Jewish people, as the name implies, were confined.

Captions 1-3, Anna presenta - il ghetto ebraico e piazza mattei

 Play Caption

 

Although there is no quick translation for the second appunto in this sentence, the important thing to know is that Anna is using it to make sure we get the connection.

Sometimes you have to search out the “missing” link. Gualtiero Marchesi is musing about his career, and starts out talking about developing a passion for his work:

 

Quando ho incominciato ad appassionarmi veramente a quello che facevo...

When I started becoming really passionate about what I did...

Caption 43, L'arte della cucina - Terre d'Acqua - Part 10

 Play Caption

 

A bit later he’s still referring to the passione mentioned a few lines back, so he uses appunto to remind us.

 

Poi quando, appunto, è subentrata la passione,

Then when, like I was saying, passion entered in,

ero curioso, come sempre...

I was curious, as always...

Caption 47, L'arte della cucina - Terre d'Acqua - Part 10

 Play Caption

 

Francesca takes us with her to a ski lodge in the mountains. Since her subject is “going to the mountains,” she uses appunto when telling us where chalets can be found, as if to imply that it’s clearly obvious, but she’ll say it anyway.

 

Eccoci arrivati alla baita.

Here we are, we've arrived at the chalet.

La baita è un luogo che si trova, appunto, in montagna

The chalet is a place you find, logically, in the mountains,

dove ci si va per rifugiarsi dal freddo.

where you go to seek refuge from the cold.

Captions 25-27, Francesca - neve - Part 1

 Play Caption

 

If you do a search in Yabla, you’ll see just how often and in how many ways appunto is used. You may be baffled in many cases. Pinning down a precise meaning is tricky business, but with time, you’ll see it’s actually quite a useful way to make connections with just one word, when in English, you’d need many. The WordReference forum can give you more examples and explanations.

Attenzione! The adverb, appunto is not to be confused with the noun appunto (note, criticism).

BANNER PLACEHOLDER

 

Learning suggestion: Don’t worry too much about actually trying to use appunto, especially if you’re a beginner. For now, just check out how it’s used in the Yabla videos and be aware of why it’s there: to make connections.

Vocabulary