Italian Lessons

Topics

The verb aspettare and its nuances

If you look up the verb aspettare in the dictionary, the first English translation you will find is "to wait." Or almost. You might see "to await." That is because, even though we don't use the verb "to await" much in general conversation, it's a transitive verb, and so is aspettare. They can line up. So that's something to remember.

 

Aspettare is transitive most of the time (except when it means something like "Hey wait!"). We don't need a preposition after it as we do in English — "to wait for." This lesson isn't about English, but let's just mention that lots of people use "to wait on" in certain contexts, and other people use "to wait for." In Italian, we don't have to worry about that. 

Adesso bisogna aspettare il risultato dell'autopsia e poi finalmente potrete organizzare il funerale.

Now we have to wait for the results of the autopsy and then, finally, you'll be able to organize the funeral.

Captions 21-22, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

 

Waiting with aspettare

 

Just as in English, we can use the imperative form aspetta! (informal singular), aspettate! (informal plural), aspettiamo (first person plural) or aspetti (formal, singular) on its own to mean "Wait!"

Aspetta, aspetta, ti levo il cerotto piano piano. Aspetta, aspetta.

Wait, wait, I'll remove the band-aid slowly, slowly. Wait, wait.

Caption 55, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 12

 Play Caption

 

Aspettate, lascio il libro sul tavolo

Wait, I'll leave the book on the table

Caption 3, Corso di italiano con Daniela Il futuro - Part 4

 Play Caption

 

Dottor Barale, aspetti!

Mister Barale, wait!

Caption 29, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 18

 Play Caption

 

 

In a question, let's remember again that aspettare is transitive. So if you want to ask the common question: "What are you waiting for?" you don't need the preposition. 

Mai. -E che aspetti?

Never. -And what are you waiting for?

Caption 44, Questione di Karma Rai Cinema - Part 8

 Play Caption

 

 

Expectations with aspettarsi

 

When we use aspettare reflexively, in other words — aspettarsi — the meaning changes. It becomes "to expect." 

Cioè, il ladro può essere entrato in biblioteca senza aspettarsi che Fazi fosse lì.

That is, the thief could have gone into the library without expecting Fazi to be there.

Caption 11, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 7

 Play Caption

 

 

So when the verb is conjugated rather than in the infinitive, we have to look for an object pronoun (or noun). Here are two examples. The first is not reflexive so aspettare here means "to wait."

Erano cinque anni che aspettavo questo momento.

I'd been waiting five years for this moment.

Caption 16, L'Oriana film - Part 15

 Play Caption

 

 

If we find an object pronoun nearby (in this case mi), then we're likely looking at the reflexive version of aspettare and it will mean "to expect." And in many cases, we'll see some sort of preposition afterwards. In the examples below, first we have di and then, in the next example, we have da. We also often find the conjunction che, as in the third example below. 

Grazie. -E non mi aspettavo di rivedervi così presto.

Thank you. -Uh, I wasn't expecting to see you again so soon.

Caption 21, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1EP1 L'estate del dito - Part 19

 Play Caption

 

 

Cosa ti aspetti da questo Real Madrid?

What do you expect from this Real Madrid [team]?

Caption 12, Spot Sky Sport con Perrotta, Totti, Marchisio

 Play Caption

 

Mi aspettavo che tu fossi più sincera,

I expected that you'd be more sincere,

Caption 30, Anna e Marika Il verbo essere - Part 4

 Play Caption

 

And, since an expectation is often tied to uncertainty, and che triggers the subjunctive, we will likely find the subjunctive form of the verb in the subordinate clause. 

 

The nuance

 

But... sometimes the difference is nuanced. For example, when a person is pregnant, we use "expecting" in English. In Italian, not necessarily. 

 

We usually hear the non-reflexive form of aspettare

È vero, aspetto un bambino da Arturo.

It's true, I am expecting a baby of Arturo's.

Caption 6, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 21

 Play Caption

 

 

When you're expecting a package, or sometimes a person, you'll likely use the non-reflexive version. 

Senta, Lei è un bel tipo, io non lo posso negare, però io sto aspettando una persona molto importante.

Listen, you're a cute guy, I can't deny it, but I'm expecting a very important person.

Captions 6-7, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6

 Play Caption

 

 

Another case in which English might use "expect," is when you invite someone and then you expect them at a certain hour. "I'll be expecting you!" Italians just use aspettare. Think of the end of a video when Marika talks about seeing you in the next video. She might say: 

Io ti lascio lavorare in pace e ti aspetto nel prossimo video!

I'll leave you to work in peace, and I'll be waiting for you in the next video!

Caption 56, Marika spiega I verbi riflessivi e reciproci

 Play Caption

 

We've translated this with the verb "to wait," because there is no reflexive, but it could have been, "I'll be expecting you in the next video" or "I look forward to seeing you in the next video." 

 

If we look at the Italian translation of the verb "to expect," we can see that there are all sorts of nuances. But what we can say is that when it's about waiting for something to arrive, as in expecting a package, expecting a child, or expecting a guest, we can use aspettare

 

This is one more thing to have fun paying attention to when you watch Yabla videos!

banner PLACEHOLDER

The fine line between adjectives and nouns

When we distinguish between adjectives and nouns, the presence or absence of an article plays its part. Certainly, in the Vocabulary Review exercise, included with all Yabla videos, a noun will have either a definite or indefinite article to distinguish it, and we add an article to the English translation for the same reason. But in real life, the distinction can be kind of fuzzy. 

 

When you're just speaking Italian, without translating, the difference doesn't matter all that much, but when we translate we have to decide whether a word is a noun or an adjective.

banner PLACEHOLDER

 

In English, too, the line can be a bit fuzzy. Take the word "elderly." It's an adjective, but we can also use it as a noun, to identify a group: the elderly. We don't think about it, we just use the word correctly. 

 

If we talk about an old person in Italian, we can use the adjective vecchio [m] or vecchia [f].

Passati i settant'anni, ormai è vecchio.

Being over seventy, he's already old.

Caption 29, Corso di italiano con Daniela Ormai

 Play Caption

 

But we can use the adjective as a noun by using an article with it. 

È un vecchio.

He's an old guy.

Caption 29, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 16

 Play Caption

 

When we translate it into English, we need a noun after the adjective. 

Allora le faccio entrare le tre vecchie? -Signore, le... chiamiamole signore. -Le tre vecchie signore.

So should I have the three old [women] come in? Ladies, the... let's call them ladies. The three old ladies.

Captions 68-70, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 20

 Play Caption

 

The sergeant was describing the elderly women in a somewhat pejorative way and Lojacono corrected him. So he just turned the word he was using as a noun into an adjective. We could follow the same model with the adjective giovane (young).This adjective ends in e, so we don't immediately know the gender of the young person. As a noun in the context of the following clip, it usually refers to a male.

No. -Dio bono, Dio... -Eh... giovane, stai molto calmo, eh!

No. -Dear God... -Uh... young man, stay super calm, huh!

Caption 23, Il Commissario Manara S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 10

 Play Caption

 

When we add a noun after the adjective, we sometimes have a clue as to gender, but after that, we have to use the context to choose our noun wisely. In Italian, there are suffixes that can enhance the noun. Instead of saying una vecchia, we can say una vecchietta. That way it's clear it's a noun. We can say, instead of un giovane, un giovanotto.

 

We often find this noun-adjective correlation when describing people and their traits.

 

Pazzo (crazy)

E certamente, quello è pazzo di me.

And of course, that guy is crazy about me.

Caption 20, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 16

 Play Caption

 

Aragona, guidi come un pazzo.

Aragona, you drive like a maniac.

Caption 13, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 4

 Play Caption

 

Malato (ill)

E sapevate che era malato?

And did you know that he was ill?

Caption 1, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4

 Play Caption

 

Molti dei malati vennero ricoverati nel vicino ospedale di Santa Maria della Scala,

Many of the sick were admitted to the nearby Santa Maria della Scala hospital,

Caption 42, Meraviglie EP. 3 - Part 6

 Play Caption

 

In this particular case, we use "the sick" to mean "sick people" in English, but we can't do it with all adjectives.

 

È un bastardo.

He is a bastard.

Caption 27, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 24

 Play Caption

 

Se fossi più grande, andrei al cantiere, da quel geometra bastardo e gli darei un sacco di botte.

If I were older, I would go to the construction site, to that bastard of a construction supervisor and I'd throw a bunch of punches at him.

Captions 3-5, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 3

 Play Caption

 

Most of us have heard or uttered the adjective stupido (stupid). But we can use it as a noun, too, just like adjectives idiota, cretino, and scemo.

Sì. Sara, io sono uno stupido.

Yes, Sara, I'm an idiot.

Caption 40, Stai lontana da me Rai Cinema - Part 16

 Play Caption

 

When people call other people names, it's not always clear how to translate them, whether as nouns or adjectives. But in either case, the insult is clear. 

Stupido! Cretino! Deficiente!

Stupid! Idiot! Dumbass!

Caption 44, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 7

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

 

More about Mancare : When Something Is Lacking

We've had some feedback about the tricky verb mancare. And there are likely plenty of learners out there struggling to be able to use it and translate it correctly. It twists the brain a bit.

 

To grasp it better, it may be helpful to separate the contexts. So in this lesson, let's focus on things, not people. Let's think about something being absent, missing, something we are lacking.

 

Infatti manca la targa, sia davanti che dietro.

In fact, the license plate is missing, both in front and in back.

Caption 37, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva - Part 7

 Play Caption

 

In the next example, we're talking about time. The verb mancare is often used to indicate how much time is left.

 

Ormai manca poco.

It won't be long now. (Literally, this is: At this point, little time is left)

Caption 33, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 9

 Play Caption

 

If we're talking about minutes, days, or weeks, we conjugate mancare in the third person plural.

 

E mancano solo due giorni, eh, alla fine del mese.

And there are only two days left, huh, before the end of the month.

Caption 45, La Ladra - Ep. 7 - Il piccolo ladro - Part 8

 Play Caption

 

This next example is a typical comment for adult children to make about their parents or parents about how they treat their children. The children are well-provided for. They have everything they needed. Nothing is denied them. So the verb is: fare mancare qualcosa a qualcuno (to cause someone to do without something).

 

Non ci ha mai fatto mancare nulla.

We never wanted for anything.

We never went without.

Caption 9, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4

 Play Caption

 

If you do a search on Yabla, you'll find plenty of examples of this expression. It's a bit convoluted to use, so perhaps by repeating the phrases that come up in the search, or by reading them out loud, you'll get it. Again, it's more important to understand what this means, especially when someone is telling you their life story, than using it yourself.

 

If you have questions or comments, please don't hesitate to write to us @yabla.com.

The Gender Gap

In foreign languages, gender (in its grammatical sense) goes way beyond the masculine, feminine (and sometimes neuter) equivalents of "the." Gender affects not only articles, but pronouns, adjectives, and participles of verbs as well. Added to this is the fact that certain nouns take a masculine article even though they might apply to a woman and vice versa. Over the years, some denominations have changed based on women filling roles previously held only by men, and vice versa, and also by simple changes in usage. It can be daunting.

BANNER PLACEHOLDER

For starters, let’s talk about a word that’s feminine but applies to everyone: la persona (the person). However masculine a person might be, he’s a person, and persona is feminine! For Italians this doesn’t cause any psychological problems... it’s just a matter of grammar. In the following example, Charles is clearly un uomo (a man), but he’s a persona, too. We can’t see the ending of the article, because it’s elided, but we know it’s "la" because the adjective ultimo (last) has a feminine "a" ending to agree with its feminine noun, persona. In fact even questa (this) as a modifier has to agree with the feminine persona

 

Charles Ferrant. Questa è l'ultima persona che ha visto il Conte.

Charles Ferrant. This is the last person who saw the Count.

Captions 22-23, Il Commissario Manara - S1EP2 - Vendemmia tardiva

 Play Caption

 

There’s a fun example of gender ambiguity in the very first episode of Commissioner Manara, Part 4. At police headquarters, Manara is told that the new inspector is in the other room. What makes it fun is that “inspector” is a masculine noun in Italian. The viewer is led to expect a man, not only because ispettore takes a masculine article, but because, at least in the past, it’s always been a position more often filled by men than women (although in part 3 we are introduced to ispettore Sardi, a woman). Ispettrice as a feminine form of ispettore does exist, but Sardi doesn’t use it, and it doesn’t appear in the dictionary.

 

È arrivato il nuovo ispettore, l'esperto di scena del crimine.

The new Inspector has arrived, the crime scene expert.

Caption 50, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

The noun esperto is also masculine (although some dictionaries do admit the feminine version esperta). In fact, if we use esperto as a noun, it’s masculine (most of the time, even referring to women) but if we use it as an adjective, it must agree with the person. So, if we’re talking about a woman, we’ll say: 

È molto esperta.


She’s very skilled.

To add to the ambiguity, much of the time pronouns are left out altogether, so it’s impossible to say whether the inspector is a he or a she.

 

Ma adesso è di là e sta familiarizzando con i colleghi.

But now he's in there getting to know his co-workers.

Caption 51, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto

 Play Caption

 

Yabla has chosen to have the translation pronoun agree with ispettore, to maintain the dramatic surprise upon discovering that the inspector is a woman, but it could just as well have agreed with the person the speaker knows is a woman, and been translated as “she.”

BANNER PLACEHOLDER

 

Further study:

For some simple but thorough explanations of grammatical gender see this article. Have another look at Lesson 15, A Few Words About “Some” (Qualche and Alcuni) where, towards the end, there’s some talk of gender when using modifiers. Grammatical gender is a subject that will keep coming up, so stay tuned! Meanwhile, when you learn a new word, learn its article at the same time. In most cases the vocabulary reviews connected with the video include the articles with the nouns. Approfittane! (Take advantage of it!)  

 

Grammar

Different Shades of

In Italian, as in any language, there’s more than one way to say (yes). As we’ll see, there are situations in which it’s more to the point to use words like certo (certainly), va bene (OK), senz’altro (definitely), or come no (of course). Even just changing the number of times we say , along with our tone of voice, can change its effect. Said just once, it can be rather dry, or, depending on how it is said, it can leave a little room for doubt. Said twice, sì sì (the first one higher pitched than the second), it indicates that the speaker is sure of his answer. But attenzione, this double sì sì can also imply irony! Three times, repeated rapidly, really emphasizes that there’s no question, no doubt: Of course it’s yes.

 

Ma posso prendere anche la metropolitana?

But can I also take the subway?

Sì, sì, sì, dura settantacinque minuti

Yes, yes, yes, it lasts seventy-five minutes

e puoi fare una corsa autobus e una corsa metro.

and you can take one bus ride and one subway ride.

Captions 18-20, Passeggiando per Roma - per Roma

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

When you want to say "OK" (meaning "yes"), va bene* fits the bill.

 

Ti va di andare a prendere un caffè?

You feel like going to get a coffee?

... -Ehm, va bene.

... -Uh, OK.

Captions 36-39, Passeggiando per Roma - per Roma

 Play Caption

 

Senz’altro is a strong yes and leaves no room for doubt.

 

E un'altra cosa, potrebbe trovarmi una sistemazione per stasera?

And another thing, could you find me an accommodation for tonight?

-Senz'altro dottore, ci penso io.

-Definitely, Doctor, I'll take care of it.

Captions 42-43, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 4

 Play Caption

 

In fact, senz’altro is also used to mean "without a doubt" or "undoubtedly" and can replace sicuramente (surely).

Hanno senz’altro dimenticato l’appuntamento.

They undoubtedly forgot the appointment.

In conversation, (or its equivalents) will often be preceded or followed by the non-word eh, which is used to reinforce the word, like in sì eh! (yeah, really!). Other words that can precede these yes words to give them more importance are e (and) and ma (but).

 

Che peccato! -Eh sì, che peccato.

What a shame! -Oh yes, a shame.

Captions 25-26, Francesca - alla guida

 Play Caption

 

E certo. Che faccio, riesco, mi metto la cravatta e torno?

Sure. What do I do, go out, put on a tie and come back?

Caption 15, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6

 Play Caption

 

Me la vuole dare questa stanza?

Well, you want to give me this room?

-Ma certo che gliela do questa stanza.

-But of course I'll give you this room.

Captions 24-25, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 6

 Play Caption

 

Use d’accordo (agreed) to say yes to an invitation.

Andiamo al cinema insieme? -D’accordo.

Shall we go to the movies together? -Sure.

Sometimes you wouldn’t dream of saying no, so you say the literal equivalent of "how not?":

 

Posso farmi un panino?

May I make myself a sandwich?

-Come no, io ricomincio a suonare.

-Of course, I'll start playing again.

Captions 23-24, Escursione - Un picnic in campagna

 Play Caption

 

Come no is also used to contradict a false negative statement:

La Francia non è in Europa. -Come no!

France is not in Europe. -Yes, it is!

BANNER PLACEHOLDER

And that’s the story on . There are, senz’altro, still more ways to say , but this can get you started. As you go about your day, think positive! Say yes! Say it in Italiano and say it in as many ways as you can. 

* More about va bene in: Corso di italiano con Daniela - Chiedere "Come va?"

P.S. You can’t always know your mind. So if you’re not sure you want to say yes, or you just don’t know the answer, have Arianna tell you what to say both in Italian and in Italian body language! Arianna spiega - I gesti degli Italiani - Part 2

Vocabulary