These days, even in Italy, you name your child however you choose. But at one time, in this historically Roman Catholic country, the names of saints were among the most popular ones. As a result, many children had the same name. By far the most popular names were Giuseppe (Joseph), Giovanni (John), Pietro, Piero (Peter), Paolo (Paul), Filiippo (Phillip), Marco (Mark), Matteo (Matthew), Domenico (Dominick), Antonio (Anthony), Leonardo (Leonard), Francesco (Francis), Maria (Mary), Giovanna (Jean, Joan), Paola (Paula), Anna (Anne), Elisabetta (Elisabeth), Simona (Simona), among others.
Note: You will find some little quiz questions throughout the lesson. Although each question refers to the video example preceding it, you might need information from further on in the lesson to answer it properly. So it would be wise read the entire lesson before trying to answer the quiz questions.
We have seen in many Yabla videos that family and friends will use just the first syllable or two of the name, to make it easier and quicker to say, primarily when speaking directly to the person. The person's name is actually Martino. These are not nicknames, they're abbreviations.
Che stai facendo, Marti'?
What are you doing, Marti'?
Caption 50, Chi m'ha visto film - Part 6Play Caption
1) If, instead of abbreviating your friend's name, you wanted to give it an affectionate touch, what could you call Martino and what would you say?
Nicknames are a bit different, and can be longer than the given name, so it's not just an expedient. It's common to use nicknames, partly to distinguish one Giovanni from another, but also to distinguish the size and stature of the person or some other characteristic. For these, suffixes are commonly used.
If a boy or man named Paolo is a hefty guy, we might call him Paolone, using the accrescitivo (augmentative suffix). If he is kind of short or thin, or young, he might be called Paolino using the diminutivo ino/ina.
Invece la perfezione, caro Paolino, non esiste.
But perfection, dear Paolino, doesn't exist.
Caption 45, La Tempesta film - Part 17Play Caption
2) Maybe I don't know this guy very well, so I am not about to use a nickname. What would I say?
There is even a street called via San Paolino in the historical city of Lucca, so nicknaming this way is a pretty old tradition!
Poi arrivi fino a Piazza San Michele, continua con Via San Paolino e finisce in Piazzale Verdi. Quindi è una via unica che ovviamente cambia nome.
Then you get to Piazza San Michele, it continues with Via San Paolino, and it ends in Piazzale Verdi. So it's one street, which obviously changes its name.
Captions 50-52, In giro per l'Italia Lucca - Part 2Play Caption
Sometimes a nickname sticks and becomes the name someone goes by for their entire life. Simonetta is a common nickname for Simona, but it might also be a person's given name. Whoever gave her the name or nickname used the diminutivo (diminutive) suffix etto/etta to name her.
E comunque mi chiamo Simonetta. -Grazie, Simonetta. Sei proprio un'artista.
And anyway, my name is Simonetta. -Thank you, Simonetta. You really are an artist.
Captions 22-23, Il Commissario Manara S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 11Play Caption
3) Let's assume Simonetta is the name this woman has gone by her whole life, but I want to emphasize the fact that she is young and slender. We also need to assume I am on familiar terms with her. How could I thank her?
It's interesting to note that in Italian, people generally use the formula mi chiamo __________ (literally, "I call myself __________"), in conversation and introductions, rather than il mio nome è __________ (my name is __________). This gives them room to provide you with their nickname, not necessarily the name on their birth certificate.
In the following example from the story of Puccini's La Bohème, the main character introduces herself by using the nickname other people have given her, but she goes on to explain her real name.
Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia.
They call me Mimi, but my name is Lucia.
Captions 1-2, Anna presenta La Bohème di Puccini - Part 1Play Caption
4) Let's say Mimì is saying that she calls herself Mimì, not that others call her that. What could she say?
5) How could we talk about her name, using a common formula?
And of course, in the mix of nicknames are what we call i nomi vezzeggiativi — affectionate names for people. These affectionate names can also involve words that aren't strictly names (such as tesoruccia), but we'll get to these in another lesson.
In Un medico in famiglia, we have the little girl, Annuccia. Her real or given name will undoubtedly be Anna. Sometimes lengthening a name gives it prominence, makes it more audible, or warms it up. In Annuccia's case, her family uses the vezzeggiativo or affectionate suffix uccio/uccia to form her nickname. Since everyone calls her Annuccia, there's a fine line between calling a name a nickname or just someone's name. It's only going to matter on her carta d'identità (ID card) or other official documents.
E questa è Annuccia, la mia sorellina più piccola.
And this is Annuccia, my littlest little sisterPlay Caption
In the popular Yabla series, Provaci Ancora Prof!, Camilla's young daughter, Livietta, was surely named Livia, but Livietta stuck. Who knows if they will keep calling her that when she grows up.
Pronto? -Mamma? Senti, non è che potresti andare a prendere Livietta alla lezione di danza?
Hello. -Mom? Listen, you couldn't go to pick up Livietta from her dance lesson, could you?Play Caption
The name Giuseppe, a favorite, is interesting because, depending on the region, the nickname will be different. In Tuscany, the nickname for Giuseppe is Beppe.
Beppe! Guardami. Me.
Beppe [nickname for Giuseppe]! Look at me. Me.Play Caption
We can take that nickname one step further and say Beppino, especially if the Beppe in question is not too tall.
Beppino is typical in Tuscany, but further south, Peppe or Peppino would be used. In this case the diminutive probably has nothing to do with the size of the guy. In the following example, Peppino's nickname is used, but is then abbreviated by his friend, who's calling him.
Peppino? Peppi'! Ao [Ehi]! Me [forza], muoviti. Scendi, Peppi'. Ti devo dire una cosa importante. Scendi.
Peppino? Peppi'! Hey! Come on, get moving. Come down, Peppi'. I have to tell you something important. Come down.
Captions 40-43, Chi m'ha visto film - Part 7Play Caption
Here is yet another nickname for Giuseppe, this time using an affectionate suffix on top of a nickname. In contrast to the above-mentioned Annuncia, the only name we have heard for the little girl in Medico in Famiglia, Peppuccio is probably a temporary (affectionate) nickname.
Ma'! -Peppuccio! Ho saputo che vai in Brasile, ma che ci vai a fare, la rivoluzione?
Mom! -Peppuccio [nickname of endearment for Giuseppe]! I heard that you're going to Brazil, but what are you going to do there, start a revolution?Play Caption
Especially in the south, the nickname for Giuseppe can take a more roundabout route. We take Giuseppe and make it a diminutive: Giuseppino. Then we just use the end of it and call someone Pino.
Pino Daniele, the famous singer-songwriter has always gone by the name Pino.
Tu dimmi quando quando
You tell me when, when
Caption 9, Pino Daniele QuandoPlay Caption
We do the same for the feminine version, so a woman named Pina was almost surely christened as Giuseppina.
Fun fact: Although the feminine version of Giuseppe does technically exist, and it would be Giuseppa, most of the time the feminine version is already a diminutive: Giuseppina.
Come si chiama questa nonna? -E allora... Come si chiama? -Giuseppina. Nonna Giuseppina. -Detta Pina. Detta Pina. -Sì.
What's this grandmother's name? -And so... What's her name? -Giuseppina. Grandma Giuseppina. -Nicknamed Pina. Nicknamed Pina. -Yes.
Captions 34-37, L'Eredità -Quiz TV La sfida dei sei. Puntata 3 - Part 15Play Caption
Another version of this, including the abbreviated one:
Pinu', be'? Ti sei ricordato? No. Pinuccio, stammi a sentire.
Pinu', well? Do you remember? No. Pinuccio, listen to me.
Captions 30-32, Sei mai stata sulla luna? film - Part 16Play Caption
We started out with Giuseppe, which can become Beppe, Beppino, Peppe, Peppino, or Pino.
6) If we wanted to use an affectionate form for Giuseppina, detta Pina, what could we call her?
Un soprannome in Italian is often a common noun turned into a name (which we'll discuss in another lesson). The nicknames we have been discussing here can be considered to be in the category of diminutives, augmentatives, or, as we mentioned, affectionate versions of names. But we can also use the formula as in the previous example. For example, we can say Giuseppe, detto Peppino (Giuseppe, called Peppino).
Here are some common Italian names with their common nicknames. The list is partial as there are countless others.
Luigi (Louis) commonly becomes Gigi.
Filippo (Phlllip) can become Pippo.
Lorenzo (Lawrence) becomes Renzo or Enzo.
Mi chiamo Enzo, ho bisogno di lavorare.
My name is Enzo. I need a job.Play Caption
Vincenzo (Vincent) might also become Enzo.
Leonardo (Leonard) might become Leo or Dino.
Francesco (Francis) could become Franco or Ciccio.
Alessandro (Alexander) becomes Sandro.
Domenico (Dominick) can become Mimmo.
Giovanni can become Gianni.
7) How do we get from Leonardo to Dino?
Sometimes babies are named because they are born on a saint's day, or another special feast day.
Annunziata might become Nunzia.
Natale might become Natalino.
Pasquale might become Pasqualino.
Here are some answers to the quiz questions above. There may be additional answers. If you have doubts, write to us!
1) Che stai facendo, Martinuccio?
2) Invece la perfezione, caro Paolo, non esiste.
3) Grazie, Simonettina. Sei proprio un'artista.
4) Mi chiamo Mimì, ma il mio vero nome è Lucia.
5) Si chiama Lucia, detta Mimì.
7) First we apply the diminutive suffix: Leonardino, then we take the last part and turn it into Dino.
A subscriber has asked about the common but difficult-to-translate expression come mai.
For starters, let’s take it apart.
Come (how) is easy enough and mai (never, ever) is as well. So we would be inclined to translate come mai as “ how ever.” With a bit of moving the words around, we could come up with:
Come riuscirai mai a farlo?
How are you ever going to be able to do that?
But what we're examining in this lesson is the idiomatic expression come mai as a unit, because, yes, it can stand on its own or be inserted as is, into a question or certain kinds of statements.
It’s most easily translated as “how come?” “How come” is another way to say “why.” “How come” is actually short for “how did it come about that” and dates from the mid-1800s. We can also translate it as “how is it that...” So we could say that come mai is another way of saying perché when perché means “why.” You may ask: When does perché not mean “why?” See this lesson to find out!
Come mai often expresses surprise at things being different from what one expects, so it’s an expressive way of saying “why.” In certain contexts where there is intense surprise at someone’s actions or decisions, it can even be translated as “why on earth?”
Come mai non hai tolto la pentola dal fuoco?
Why on earth didn’t you take the pot off the burner?
But come mai can also be a less aggressive way to say perché in certain situations. After all, with come mai, you are interested in knowing the other person’s reasons for doing something. So it’s not a cold, indifferent question. You may also be giving someone the benefit of the doubt. As an example, let’s say that the other person is usually reliable, but this time they messed up. Come mai? You’re wondering about it.
The question, perché non mi hai chiamato? asked with a certain tone, can be almost accusatory or dry, but come mai non mi hai chiamato implies that I was really expecting you to have called me, and so you must have a good reason for not calling me.
Let’s look at some examples from Yabla videos.
Ma sai che anche io mi sento un po' stanca, chissà come mai.
But you know that I feel a little tired, too, who knows why?
Caption 27, Anna e Marika - Il verbo avere - Part 2Play Caption
The speaker could easily have said the following, and meant pretty much the same thing:
Ma sai che anche io mi sento un po' stanca, chissà perché.
But come mai gives us the idea that she is truly wondering why she is tired. She shouldn’t be. She slept fine.
Io so perché si chiama arena. -Ah, è vero! Come mai si chiama arena?
I know why it's called an arena. -Oh, that's right! How come it's called an arena?
Captions 22-24, Marika e Daniela - Colosseo, interno - Part 1Play Caption
In the above example, the speaker could easily have used perché. But come mai implies some real curiosity. It might indicate the wish to hear the long answer rather than the short one.
Let’s remember that perché can mean both “why” and “because.” Come mai, on the other hand, is mostly used in questions but also in some negative or questioning statements, such as:
Non so come mai arrivo sempre in ritardo.
I don’t know why I always come late.
Come mai never means “because.”
In the following example, Mimì of "La Bohème" is talking about a change in Alfredo’s behavior. Since she was jolted by this change, she uses come mai.
Era diventato geloso. Non capivo come mai.
He had become jealous. I couldn't understand why.
Captions 27-28, Anna presenta - La Bohème di Puccini - Part 1Play Caption
Hopefully, you now know a bit more about using come mai. If you have more questions about this topic, let us know!
When you worry about something, it’s hard to think about anything else. With this in mind, it won’t come as too much of a surprise that the Italian word for worrying sounds a lot like the verb “to preoccupy.” The infinitive is preoccupare (to worry), usually used reflexively—preoccuparsi (to worry about)—the adjective/participle is preoccupato (worried), and the noun is preoccupazione (cause for worry) with its plural, preoccupazioni (worries, troubles). We all do our share of worrying, so it’s a good word to be familiar with!
In the story of La Bohème, Rodolfo is worried about Mimì because she has tuberculosis.
l'ho sentito che si confidava con Marcello, il suo amico pittore, e gli diceva che era preoccupato per via della mia malattia.
I heard him confiding to his friend Marcello, his painter friend, and he told him that he was worried because of my illness.
Captions 30-31, Anna presenta - La Bohème di PucciniPlay Caption
Andiamo a casa, va'! Se no zia si preoccupa.
Let's go home, come on! Otherwise Auntie will worry.
Captions 36-37, Il Commissario Manara - S1EP3 - Rapsodia in BluPlay Caption
Sometimes people worry for no reason, so we want to reassure them. In other words, we’re giving the negative command, “Don’t worry.” Negative commands in Italian are easy when you’re talking to friends and family: non + the infinitive of a verb.
So, if a friend or familiar person is preoccupato and they shouldn’t be, take after Adriano, who’s reassuring his grandmother. She’s family, so he speaks informally to her. As he sings her praises, she notices something off-camera and points to it. He doesn’t want her to worry about it, or even to pay attention to it:
Non ti preoccupare, nonna.
Don't worry Grandma.
Caption 26, Adriano - NonnaPlay Caption
Remember that preoccupare is generally used reflexively (preoccuparsi), so just like with other reflexive verbs, the personal pronoun can go in two different positions (both are equally grammatical): before the verb, as Adriano says it, or attached to the end of the verb as below. See this previous lesson, and this one, too, for more on reflexive verbs.
Scusa, eh, per le foto così brutte, ma le ha fatte mio marito, quindi... No, ma non preoccuparti.
Sorry, uh, for such bad photos, but my husband took them, so... No, but don't worry about it.
Captions 34-35, Il Commissario Manara - S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 7Play Caption
If, on the other hand, you need to tell someone you don’t know very well not to worry, use the polite form of the imperative (more on doing so here): Non si preoccupi. Without delving into a lot of grammar, just memorizing the phrase (with a nice accent on the “o”) will be helpful when you’re addressing someone like a salesperson, someone’s parent, a teacher, or a doctor, as in the following example.
Dottore non si preoccupi, ci occuperemo noi di lui.
Doctor don't worry, we'll take care of him.Play Caption
Gualtiero Marchesi forgets his troubles by going back to his childhood haunts. Pensieri (thoughts, worries) go hand in hand with preoccupazioni (worries, troubles):
Sono sempre tornato nei luoghi della mia infanzia, a volte, all'improvviso, lasciandomi alle spalle pensieri e preoccupazioni.
I've always returned to the places of my childhood, sometimes, suddenly, leaving my thoughts and worries behind.
Captions 16-17, L'arte della cucina - Terre d'AcquaPlay Caption
As an aside, the antidote to worrying is frequently to take care of something, and the verb for that is occuparsi (to take care of, to deal with), not to be confused with preoccuparsi.
When you meet people or pass them on the street, consider whether you would speak to them informally or formally, and tell them, in your mind, not to worry. Would you say non ti preoccupare or non si preoccupi?