A Yabla subscriber has asked us to shed some light on the difference between noioso and annoiato. They are both adjectives and can be used to describe a person. There are some intricacies involved with these words, which we'll get to, but let's start out with the noun: la noia.
What a bore!
Caption 9, Acqua in bocca Un amico per Pippo - Ep 1Play Caption
What is tricky about this noun (and its related adjectives) is that it can indeed imply boredom," but it can also mean "the bother" or "the nuisance." In fact, in the previous example, we don't know the context, but the meaning could also have been "what a nuisance," or "what a pain." The noun noia rarely refers to a person him- or herself, as "bore" would in English.
The following example is from Tuscany where noia is used a great deal to mean "bother." And it's often used with the verb dare (to give) — dare noia (to be a bother, to be annoying, to be in the way).
Erano alberi che davano noia e basta,
They were trees that were a bother and nothing more,
Caption 30, Gianni si racconta L'olivo e i roviPlay Caption
So che noia can mean "what boredom" or "what a pain!" And dare noia can be interpreted as bothering, or being a bother, or being in the way.
We also have the verb annoiare that does remind one of the verb "to annoy." Indeed, that is one of the meanings and comes from the Latin "inodiare" — avere in odio (to have hateful feelings for).
Mi disturba, mi annoia,
You're bothering me, you're annoying me,
Caption 11, L'Italia a tavola Interrogazione sul PiemontePlay Caption
But it is much more common for this verb to be used in its reflexive form annoiarsi. In this case it's always about being bored or possibly fed up.
Io non mi annoio mai quando sto con lui, mai.
I never get bored when I am with him, ever.Play Caption
We've seen that noia isn't just about boredom, so likewise, noioso can mean boring, but not necessarily. Let's look at some examples of the different nuances.
Noioso can describe a person who is not very interesting, a dull person:
Abbiamo solamente avuto un piccolo flirt. Genere depresso e noioso, capisci?
We just had a little fling. Depressed and boring type, you understand?Play Caption
It can also describe a movie, for example:
Il film era noioso, purtroppo (the movie was boring, unfortunately).
Here's a perfect example of something that is not boring. It's annoying. And in fact, the N and O sounds can hint at that.
Eh, povero Dixi, il singhiozzo è noioso
Oh, poor Dixi, the hiccups are bothersome
Caption 15, Dixiland Il singhiozzoPlay Caption
Annoiato can be used as the past participle of annoiare, or more often, as we mentioned above, the past participle of the reflexive verb annoiarsi. In this case, it means "to get or to be bored."
Oppure: "No, non andrò alla festa di Marcello. Ci sono già stato l'anno scorso e mi sono annoiato".
Or: "No, I won't go to Marcello's party. I already went to it last year and I got bored."
Captions 48-49, Corso di italiano con Daniela Particella Ci e Ne - Part 2Play Caption
But as often occurs, past participles are also used as adjectives. With annoiato, this can describe one's state of being.
Ciao. Sei annoiato o annoiata e ti vuoi divertire e rilassare?
Hi. Are you bored (m) or bored (f) and you want to have a good time and relax?
Captions 3-4, Marika spiega Il cinemaPlay Caption
Let's try using all these forms in a silly, made-up dialogue.
Lei: Sembri annoiato, è così? (you seem bored. Are you?)
Lui: No, ho solo sonno (no, I'm just sleepy). E inoltre, come posso annoiarmi ad ascoltare i tuoi racconti per l'ennesima volta? (And besides, how can I get bored listening to you tell your stories for the umteenth time?
Lei: Beh, so che posso essere un po' noiosa a volte, scusami (Well, I know I can be a bit boring at times, sorry). Allora smetto di darti noia, e me ne vado (I'll stop bothering you, then, and I'll leave).
Lui: No, aspetta, se vai via mi annoierò davvero (If you leave, I will get bored for real). E tra l'altro, ho dei lavori noiosissimi da fare e non ne ho nessuna voglia (and besides, I have some really tedious jobs to do and I have no desire to do them).
Lei: OK, so che sono noiosa, ma non sarebbe meglio fare quei lavori dato che siano anche urgenti (OK, I know I am being a pain, but wouldn't it be better to do those jobs, given that they're urgent)?
Lui: OK, ora sei noiosa davvero. Mi sono ampiamente annoiato con questa storia (Ok, now you are really being boring/irritating. I'm pretty sick of this thing), quindi forse è meglio se te ne vai... (so maybe it's better if you do leave).
OK, ciao. Non ti voglio annoiare con un'altra delle mie storie noiose. (OK, bye. I don't want to bore you with another of my boring stories).
There's still a lot more to talk about regarding the impersonale. Review previous lessons here.
Sometimes the verbs we use in the impersonal form, happen to be reflexive verbs as well. Before tackling reflexive verbs in the impersonal, it's a good idea to be familiar with how reflexive verbs work. But we're in luck because this week, Daniela happens to be talking about just that in her video lesson!
As also mentioned in previous lessons, reflexive verbs have si attached to them in the infinitive, for example, lavarsi (to wash oneself). When conjugated, the verbs are commonly separated into si + verb root:
Mario si lava ogni mattina.
Mario washes [himself] every morning.
Daniela explains that if you know how to conjugate the verb root, then you know how to conjugate the reflexive verb.
In the above example, Mario is the subject, and Mario is also the object (si), which is what reflexive verbs are all about.
So we've seen that the reflexive form uses si, (as part of the infinitive, and in the third person singular conjugation) but it's not the same as the si in the impersonal, so this is where things get a bit tricky. To avoid using si twice in a row, we use ci for the impersonal.
Marika gives us the rule:
La forma impersonale dei verbi riflessivi invece si forma con:
The impersonal form of reflexive verbs on the other hand is made with:
"ci "più il verbo alla terza persona singolare.
"ci" plus the verb in the third person singular.
Per esempio: in Italia ci si sposa sempre più tardi,
For example: In Italy one gets married later and later,
quindi il verbo sposarsi più "ci", più "si".
so the verb to get married plus "ci" plus "si."
Captions 45-48, Marika spiega - La forma impersonalePlay Caption
So where you might think: si (impersonal) si (reflexive) sposa (verb in the third person), you need to use ci in place of the impersonal si. Here's a practical example:
Con loro non ci si annoia mai.
With them you are never bored.
Caption 41, Acqua in bocca - Un amico per Pippo - Ep 1Play Caption
Attenzione! Ci also has a long list of uses, which you can check out in these lessons.
The good news is that you can get by most of the time without using the impersonal plus reflexive. Don't let it prevent you from trying to express yourself in Italian. One workaround is to avoid using too many pronouns at once. Common expressions using both can be learned one by one, con calma (without rushing it).
You could say for example, remembering that "people" is singular in Italian (the si is reflexive):
La gente si sposa sempre più tardi.
People get married later and later.
For more about what’s been discussed in these lessons, see these very helpful blog entries:
We're still not entirely finished with the impersonal, but there's already plenty to digest.
We'll be back!