Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Beyond che: subordinating conjunctions — concession

We have looked at the subjunctive mood (il congiuntivo) and how the conjunction che (that, which) triggers it on so many occasions.

 

But other conjunctions trigger the subjunctive, as well. Subordinating conjunctions (including che) are used to connect a dependent or subordinate clause (one that can't stand alone) to a main clause in different ways. They're called congiunzioni subordinanti in Italian and are categorized into groups such as concessive (of concession), temporali (of time), causali (of cause), finali (of purpose), etc. 

 

We will go through them one by one over the course of multiple lessons and provide examples from Yabla videos. Knowing the names of the various conjunction types is not the important thing, but recognizing their meaning and being able to use them when needed or desired will enhance your speaking and writing. As you learn more Italian, you will begin recognizing them and incorporating them into your speech and understanding. These conjunctions play a role in instructions, rules, and regulations, so it's a good idea to be familiar with them. 

 

Some are more common than others, and you will hear them again and again in Yabla videos, as well as in everyday speech. Practicing them in Speak, Scribe, and Revo will reinforce your command of them and help them feel natural. To see more examples, do a search of your chosen conjunction on the "videos" page and they will be listed. Open the transcript if you need more context or complete sentences. 

banner2 PLACEHOLDER

 

In this lesson, we will deal with some common conjunctions of concession. In English, these are words like "despite," "notwithstanding," "although," "even though," etc. In Italian, they are: benché, sebbene, malgrado che, nonostante, anche se (which doesn't necessarily take the subjunctive depending on the context).

 

Here's an explanation of what this kind of conjunction is about, in Italian and in English. 

Le congiunzioni concessive introducono un ostacolo che non impedisce l'azione principale.

Concessive conjunctions introduce an obstacle that doesn't impede the principal action. 

 

As we will see, some of the conjunctions we encounter already contain the conjunction che. And we can guess that at one time, they were separate words: bene che or se bene. Two of the conjunctions of concession contain the adverb bene (well). With benché, it's at the beginning, whereas with sebbene, it's in second place. Bene (well, good) is generally a positive or reinforcing word. That can help us understand that even though there is an obstacle in the subordinate clause, it doesn't prevent the main clause from being true. 

 

You might be wondering if benché and sebbene are interchangeable. They are indeed. And they both take the subjunctive. In the first example below, the verb in the subjunctive mood is avere (to have), and in the second example, it's essere (to be). 

 

benché (even though, although)

Ho fatto il matto anch'io, benché avessi quindici anni nel quarantacinque,

I went crazy too, even though I was fifteen years old in nineteen forty-five,

Captions 58-59, Vera e Giuliano Montaldo - Part 4

 Play Caption

 

sebbene

Ma prima nessuno, nessuno aveva visto questa meraviglia, neanche gli uomini preistorici perché, sebbene siano state trovate delle tracce, eh, di, della loro presenza in altri punti, in questi ambienti assolutamente no.

But before that, no one, no one had seen this wonder, not even prehistoric men because, although traces have been found, uh, of, of their presence in other spots, in these chambers, absolutely not.

Captions 5-9, Meraviglie S2EP1 - Part 7

 Play Caption

 

 

A way to express the same idea informally, and without needing the subjunctive, is with anche se (even if). 

Ci sono certe realtà che vanno raccontate, anche se fa male.

There are certain realities that need to be told, even if it hurts.

Captions 24-25, Liberi tutti EP7 Quanto vale una pera al Milanetto? - Part 6

 Play Caption

 

 

nonostante (despite, despite the fact that, notwithstanding)

A dodici anni ha composto la sua prima opera e nonostante fosse un genio, i suoi l'hanno obbligato a studiare da avvocato,

At the age of twelve, he composed his first work and even though he was a genius, his parents forced him to study to be a lawyer,

Captions 7-9, La compagnia del cigno S2 EP 2 - Part 7

 Play Caption

 

 

The handy thing about nonostante is that it can be followed by either a verb in the subjunctive mood or by a noun! It works similarly to "despite" in English. When followed by a noun, nonostante works like a preposition. 

Pochi sono venuti a trovarlo, nonostante tutto il bene che ha fatto.

Few came to visit him, despite all the good he did.

Captions 8-9, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP6 Dalla parte degli ultimi - Part 15

 Play Caption

 

malgrado (despite, in spite of)

Ecco le campane, oggi è domenica, e malgrado sia un giorno di festa, la città, ehm, si muove in questo momento, forse perché molti son' tornati dalle vacanze.

There go the bells, today is Sunday, and even though it is a non-work day, the city, uhm, is stirring right now, perhaps because many have come back from their holidays.

Captions 16-19, Rosalba al parco della donna gatto - Part 1

 Play Caption

 

 

Malgrado can also be followed by a noun.

Malgrado l'ora tarda, giovani dai quindici ai vent'anni hanno invaso la stazione Centrale

Despite the late hour, young people from fifteen to twenty years old invaded the Central Station

Captions 5-6, Guido Crepax Cercando Valentina - Part 3

 Play Caption

 

Malgrado and nonostante are pretty much interchangeable, but nonostante is more common, and malgrado can seem negative (from the presence of mal = evil), as well as being a bit more formal. These two concessive conjunctions are quite interesting, and we'll delve deeper into them in a future lesson.

 

Thanks for reading. We hope gathering conjunctions together can help you make sense of them. See also Daniela's video lessons about il congiuntivo and this one about subordinating conjunctions.

 

Write to us at [email protected] or leave a comment on the "videos" page. 

banner5 PLACEHOLDER

D'altronde: Let's take it apart

Let's look at an expression often used by Italians to mean "on the other hand," "besides," "then again," "after all," and more. If you learn this expression by listening and repeating it when appropriate, that's perfect. But just for fun, let's take it apart.

Come a Lei d'altronde, se no non faremmo questo mestiere.

As you do too, otherwise we wouldn't be doing this job.

Caption 29, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP6 Dalla parte degli ultimi - Part 15

 Play Caption

 

 

Questa è una battuta più da Rambo che da centurione, d'altronde vuoi fare l'attore.

This is more of a Rambo line than a centurion one, after all, you want to be an actor.

Captions 34-35, Provaci ancora prof! S3EP1 - Due americane a Roma - Part 15

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

As mentioned at the beginning of this lesson, there are a few ways to translate this expression. The funny thing is, none of them reflect the individual words making up d'altronde

on the other hand

after all

then again 

for that matter

besides

otherwise

 

D'altronde

 

-We start out with a contraction: d' The non-contracted word would be the preposition di or da (of, from).

-Then we have the adjective altro meaning "other." This is also "contracted" with the word following it, but there is no apostrophe. It's likely that it was two words at the outset but later, it might have had an apostrophe — altr'onde — because of the o at the end of altro and the beginning of onde. Over time, it became one word, altronde. This is called univerbazione, when two words become one. 

-Onde is interesting, too. It is a very archaic word meaning "hence" or "whence," or in other words, "from where," or da dove in Italian. 

 

Onde is also part of a common expression you might hear, with archaic roots: onde evitare (in order to avoid). Of course, Italians just know the expression. They for sure do not think about where it comes from. Le onde is also the plural of l'onda (the wave).

 

Other expressions used to mean the same thing (or similar) as d'altronde:

 

d'altra parte (on the other hand, besides)

 

Perché, d'altra parte, per diventare un grande regista devi stare per strada.

Because, besides, in order to become a great director, you have to be on the street.

Caption 39, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 7

 Play Caption

 

del resto (besides)

Del resto anche i fascisti, come i socialisti, dicono di marciare verso l'avvenire: perpetua e universale illusione.

Besides, the fascists as much as the socialists say they're marching towards the future. A perpetual and universal illusion.

Captions 8-9, Me Ne Frego Il Fascismo e la lingua italiana - Part 1

 Play Caption

 

in fondo (after all, in the end)

 

Ma neanche questa è, in fondo, una spiegazione totale.

But not even this, after all, is a total explanation.

Caption 17, La super storia Via Pasolini - Part 5

 Play Caption

 

Thanks for reading. We hope you get the idea and that you can begin using d'altronde in conversation. or at least understand it when you see or hear it. 

banner6 PLACEHOLDER