Although the noun impressione can be equivalent to the English noun "impression," it can also mean something else entirely, especially when coupled with the verb fare (to make, to do), as in fare impressione. It doesn't usually mean "to make an impression." Or rather, something does make an impression on you, but it generally has a negative connotation and can range from "to be "disconcerting," "disgusting," to "giving you the creeps," "to shock," and more. We can also use "to affect" or "to have an effect." Note that in this context, there's no article before impressione.
No, è che i topi, con rispetto parlando, mi fanno impressione.
No, it's that mice, respectfully speaking, frighten me.
No, it's that mice, respectfully speaking, give me the creeps.
Caption 56, PsicoVip Il topo - Ep 22
Play Caption
Certo, fa impressione la nostra stanza così, no?
Of course, our room this way is disconcerting, right?
Of course, our room this way has quite an effect on us, right?
Caption 1, Fino a qui tutto bene Film - Part 20
Play Caption
Fa impressione una ragazza così giovane che si toglie la vita.
It shocks you, a girl so young who takes her own life.
Caption 20, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 3
Play Caption
Questa cosa mi ha fatto piuttosto impressione.
This thing rather shocked me.
Caption 50, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 23
Play Caption
We can also use the verb dare (to give) with impressione. Here, in meaning, it is more similar to English. And in this context, we do use an article before impressione. In this case, it is neutral, neither positive nor negative.
La falcata decisa per uscire dalla stanza in meno di due secondi, senza dare l'impressione di scappare.
The determined stride to exit the room in less than two seconds, without giving the impression of running away.
Captions 49-51, La linea verticale EP4 - Part 2
Play Caption
If you ask someone what impression they have or had about something, we are back to a true cognate, even if we use the verb fare. But we could also use the verb dare.
Che impressione t'ha fatto?
What impression did he make on you? [what did you think of him?]
Caption 38, Liberi tutti EP3 Quanto è libero un fringuello? - Part 4
Play Caption
Collega, ho l'impressione che ti stai affezionando un po' troppo a Michele Venturi.
Colleague, I have the impression that you are becoming a little too fond of Michele Venturi.
Caption 28, Liberi tutti EP4 Ma la giacca la vuole tutta? - Part 6
Play Caption
Let's go a step further and talk about the English verb "to impress." Although impressionare is a verb in Italian, it's rarely the first choice when talking about being impressed by or impressing someone. A more common way to express this in Italian is with the verb colpire (to strike). Rimanere colpito (to be struck, to be impressed). We can also use the expression fare colpo (to impress).
Quando l'ho letto, però, sono rimasto colpito, la storia era interessante.
When I read it, though, I was impressed. The story was interesting.
Captions 32-33, Fumettology Diabolik - Part 4
Play Caption
Sai, io ho l'impressione che lui abbia anche fatto colpo sulla sua titolare,
You know, I have the impression that he also impressed his boss,
Captions 7-8, Sposami EP 6 - Part 18
Play Caption
And here is where the expression fare figura can come in, as well. For more on figura, see this lesson.
Ma la verità è che tu ti impegni perché vuoi fare bella figura con tua moglie.
But the truth is that you make an effort because you want to impress your wife.
Captions 22-23, Sposami EP 2 - Part 19
Play Caption
In both English and Italian, there is an adjective form, too: "impressive" and impressionante. Although they can be equivalent, impressionante is more akin to "amazing," "shocking," or "remarkable." Most of the time it is stronger than "impressive." In thinking of a facial expression corresponding to "impressive," we could imagine raised eyebrows. If we think of impressionante, there are raised eyebrows, but also eyes wide open in shock or surprise.
E a proposito di peso, eh, bisogna dire che arrivati al terzo anello, tutta la struttura ha cominciato a inclinarsi in modo impressionante.
And speaking of weight, uh, it must be said that starting at the third ring, the whole structure began to tilt in a remarkable way.
Captions 3-4, Meraviglie EP. 4 - Part 8
Play Caption
Thanks for reading. We hope to have helped untangle the web of words that start with "impress-." Let us know if you have further questions!
One of our subscribers has asked about the difference between two verbs: immaginare and supporre. Of course, both verbs have English cognates: "to imagine" and "to suppose." But knowing when and how to use them is not always obvious. Let's focus first on immaginare, and we'll save supporre for an upcoming lesson.
Immaginare
The verb immaginare can be transitive and it matches up with the English meaning of "imagine." In an episode of Sposami, Ugo wants some comprehension from Nora. She gives him a snappy retort.
Per una volta nella vita, cerca di capirmi, prova a immaginare la situazione. -Cosa devo immaginare, Ugo? L'ho vista la scena.
For once in your life, try to understand me, try to imagine the situation. -What should I imagine, Ugo? I saw the scene.
Captions 36-38, Sposami EP 5 - Part 20
Play Caption
It can be intransitive and still corresponds to English:
Ma immagina quando fra dieci, vent'anni il mercato richiederà soltanto calcolatori elettronici.
But imagine when, in ten, twenty years, the market will be asking for electronic calculators only.
Captions 27-28, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 15
Play Caption
Immaginare can be used with a reflexive ending to add some personal reinforcement.
Immaginati la sorpresa quando ho scoperto che dopo tutti questi anni eri diventata... Un poliziotto? -No! Bellissima!
Imagine [for yourself] my surprise when I discovered that after all these years you had become... A cop? -No! Beautiful!
Captions 6-9, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 14
Play Caption
In English, when we give a short answer, we usually say "I can imagine," in other words, using a modal verb before the main verb. In Italian, we can just use the verb itself with no modal verb before it.
Poi io so' [sono] passato a lavorare nello studio e mi occupo un po' di tutto... un incarico di fiducia. -Immagino.
Then I began working in the office and I handle a little bit of everything... a position of trustworthiness. -I can imagine.
Captions 54-56, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 11
Play Caption
We can also use the modal verb potere (to be able to) as an option.
Non mi sono ancora ripreso da questa tragedia, ve lo confesso. -Posso immaginare.
I haven't yet recovered from this tragedy, I'll confess it to you. -I can imagine.
Captions 6-7, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 10
Play Caption
The verb immaginare is also used like "to suppose," "to think," "to believe," and "to guess." Although we used the cognate in the translation to facilitate remembering the word, other words could work, too. This is a case in which immaginare and supporre are interchangeable.
Immagino che vorrà parlarmi di Donata Miulli.
I imagine that you will want to talk to me about Donata Miulli.
I suppose that you will want to talk to me about Donata Miulli.
I guess that you will want to talk to me about Donata Miulli.
Caption 30, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP 4 Maltempo - Part 23
Play Caption
Since both verbs have to do with hypothesis rather than certainty, they often take the subjunctive when followed by the conjunction che.
Immagino che si tratti del sequestro De Carolis.
I guess [that] it is about the De Carolis kidnapping.
Caption 61, Il Commissario Manara S2EP10 -La verità nascosta - Part 7
Play Caption
In English we often say, "I suppose so," "I think so," "I guess so," etc. It's important to keep in mind that in Italian, this "so" is expressed with di sì. We translated immagino di sì with "I imagine so," but it could also have been "I guess so" or "I think so."
Ma, quindi, Grazia faceva la modella? Immagino di sì. Casa sua era piena di foto di questo tipo, quindi immagino di sì.
But, so, Grazia was a model? I imagine so. Her house was full of photos like this, so I imagine so.
Captions 60-61, I Bastardi di Pizzofalcone EP4 Gelo - Part 5
Play Caption
In Part 2, we'll focus on supporre.