Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Showing up in Italian

There are various ways to talk about showing up in Italian. They often involve the reflexive form of a verb. Let's look at some examples. 

 

banner3 PLACEHOLDER

Farsi vedere. We use the verb fare reflexively with the infinitive form of the verb vedere (to see). Literally, it means something to the effect of "to make/let oneself be seen." Sometimes it's about showing oneself or being seen.

Scusa, Diana, e se la persona che si firmava nel biglietto, quella che non voleva farsi vedere, non fosse una donna?

Excuse me, Diana, and if the person who signed the card, the one who didn't want to show himself, weren't a woman?

Captions 19-20, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP3 I giardini della memoria - Part 6

 Play Caption

 

In the previous example, someone didn't want to be seen. In the following example, however, it means to show up, to come around. 

Non si sono fatti più vedere qua.

They never showed up here again.

They were never seen here again.

Caption 19, Imma Tataranni Sostituto procuratore S1 EP5 Rione Serra Venerdì - Part 7

 Play Caption

 

When you want someone to stay in touch, you can say:

Posso dire: "Fatti vedere ogni tanto, è un mese che non ci parliamo".

I can say: "Show up every now and then. We haven't talked to each other in a month."

Caption 13, Marika spiega Il verbo vedere - Part 2

 Play Caption

 

Another way to say something similar is farsi vivo (to make oneself alive). It doesn't make sense literally, but it can mean "to show up" or "to get in touch." It's a way to be non-specific about actually showing up, in other words, it can also imply calling or writing, since it doesn't use the verb vedere (to see).

Non credo si faccia vivo, comunque stia tranquillo.

I don't think he'll get in touch, but regardless, don't worry.

Caption 19, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 11

 Play Caption

 

Mi faccio vivo io. -Commissario,

I will be in touch. -Detective,

Caption 63, Provaci ancora prof! S2E4 L'amica americana - Part 11

 Play Caption

 

Another way to show up is with the reflexive verb presentarsi

A parte la moglie di Rotunno, c'è anche un altro passeggero che non si è presentato:

Besides Rotunno's wife, there's another passenger who didn't show up:

Captions 81-82, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 8

 Play Caption

 

Related to showing up, we have the verb comparire (to come into view).

Però, proprio per queste caratteristiche, è un cattivo che può comparire solo eccezionalmente.

However, precisely because of these characteristics, he is a villain who can only seldomly appear/be present.

Captions 39-40, Fumettology TEX - Part 5

 Play Caption

 

Aside: Similar to comparire is apparire, a cognate of the verb "to appear." In Italian, it is often used before an adjective and means "to seem" or "to appear to be." We'll explore the difference between apparire and comparire in a separate lesson. 

 

Thanks for reading. You can practice using one of the expressions above when someone shows up or doesn't show up, or when you want someone to show up. 

banner6 PLACEHOLDER

Expressions

Getting along or not in Italian

What words and expressions can we use in Italian to talk about getting along with other people, or not getting along? There are plenty of ways, some more mainstream, and others more colloquial or even vulgar, especially when it's about not getting along. 

banner PLACEHOLDER

First of all, let's mention the classic term simpatico, which is tough to translate accurately (see this lesson). Although simpatico is not strictly connected with getting along, it is often a factor.

 

Someone can be simpatico, meaning they are friendly, easy to get along with, nice, likeable. None of these descriptions alone is enough to express the idea of simpatico. But simpatico has become a word that many English speakers understand. We can use simpatico as an adjective to describe a person:

 

Nick è uno simpatico, un po' fuori di testa.

Nick is a nice guy, a bit crazy.

Captions 56-57, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP4 Gelo - Part 10

 Play Caption

 

But we can personalize it a bit by using the verb stare instead of essere and adding a personal pronoun. This is one way of getting around the fact that "to like" is transitive in English but not in Italian. We've mentioned in another lesson that mi piace can have various connotations, but stare simpatico is more generic and "safe."

Anche se la conoscevo poco, mi stava simpatica. -Certo.

Even if I didn't know her well, I liked her. -Of course.

Caption 10, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 14

 Play Caption

 

 

The opposite of simpatico is antipatico. But while we can use antipatico to describe a person, we also use it to describe something unpleasant like a medical procedure. It often means "unpleasant" in this context. In the following example, "unfriendly" was the translation but it could also have been "unpleasant," "not nice." Sometimes we might use "nasty," but that is a strong word. 

È severo e pure un po' antipatico.

He is stern and also a bit unfriendly.

Caption 41, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 4

 Play Caption

 

In terms of getting along, the classic phrasal verb is andare d'accordo (literally, "to go in agreement").

Non mi avevi detto che andavate d'accordo? -Sì, andiamo d'accordo.

Didn't you tell me you got along great? -Yes, we get along.

Captions 77-78, Questione di Karma Rai Cinema - Part 15

 Play Caption

 

 

Sai quanto tuo marito mi sta antipatico, e questo lo abbiamo capito fra le righe, però andare d'accordo con te non è che è facile, eh.

You know how much I don't like your husband, and this we have figured out, reading between the lines, but getting along with you isn't easy, huh.

Captions 5-8, Un medico in famiglia Stagione 1 EP3 Un cugino in fuga - Part 14

 Play Caption

 

Another way to express "getting along" in a very positive way, is with stare bene. Stare bene can mean "to feel good," "to be comfortable," or "to be in good health." Stare insieme is used when two people are in a couple. Stanno insieme (they are together, they're a couple).

 

Stiamo bene insieme.

We get along well together/we go well together.

Caption 29, Sposami EP 5 - Part 23

 Play Caption

 

Sometimes you can get along with someone you don't like, but sometimes people are mean. In Italian, we use vedere (to see) instead of "to stand," when you can't stand someone. 

Per esempio: "Nicoletta è sempre antipatica con me".  E in effetti, anche io non la posso vedere.

For example: "Nicoletta is always nasty to me." And, actually, I can't stand her either.

Captions 41-42, Marika spiega Il verbo vedere - Part 2

 Play Caption

 

Sometimes we don't get along with someone because one of us is a pain in the butt. The socially acceptable way to describe this type of person is un rompiscatole. See this lesson for a closer look.

Problemi? -No, niente, è solo 'sta [questa] rompiscatole.

Problems? -No, nothing. It's just this pain in the ass.

Caption 91, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 1

 Play Caption

 

Now we get to more vulgar terms. Replacing rompiscatole with rompipalle or rompiballe (literally "ballbreaker," pain in the ass) is more vulgar. We again use stare (to be, to stay) together with a word for male genitalia or some euphemism. We are describing someone who can't stand someone else. The next example is quite vulgar, although used a lot, except in polite company. 

Magari gli stavo sul cazzo.

Maybe to him I was a pain in the ass

Caption 67, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 9

 Play Caption

 

To make this more socially acceptable, it could be:

Magari gli stavo sulle scatole.

 

Mi ha accollato agli altri a forza e il risultato finale è che sono appena arrivato e sto già sul cazzo a tutti.

He forced me on the others and the end result is that I only just arrived and I'm already pissing everyone off.

Captions 31-32, La compagnia del cigno EP 2 - Part 3

 Play Caption

 

We might have translated this another way, too:

Sto già sul cazzo a tutti.

Everyone already hates me/can't stand me/I am already hated by everyone.

 

Although the word order is different from what we say in English, the idea is that someone is hated by someone else. 

 

Thanks for reading. Please write to us if you have questions or comments about this topic: [email protected]

 

banner6 PLACEHOLDER