In a recent episode of Romanzo italiano, there is a noun with an S-prefix that we perhaps haven't seen before. It's a word we encounter quite often, however, as we travel around Italy: la sbarra. We can perhaps figure out that it comes from barra, which resembles the noun "bar" — not the kind of bar where one can have a drink, but a physical bar, that's long and narrow.
Clicca su "Play" o semplicemente premi sulla barra spaziatrice della tua tastiera.
Click on "Play" or simply press the space bar on your keyboard.
Captions 5-6, Tutorial Yabla Comandi base del riproduttore
Play Caption
Barra also means "slash," as in a URL. We can use it in casual conversation to indicate a range or option. Here too, it could be translated as "slash."
E io, naturalmente, ho già preparato un impasto perché deve lievitare, deve lievitare almeno due barra tre ore,
And naturally, I already prepared a batch of dough because it has to rise, it has to rise for at least two to/slash three hours,
Captions 66-67, L'Italia a tavola Panzerotti Pugliesi - Part 1
Play Caption
Barra can also be part of an address, un numero civico: For example, one address might be via nuova, 41 and another address nearby might be via nuova, 41/A — quarantuno barra A.
Barrare is a verb we use when we cross off an item from a list, or when we check a box on a multiple-choice quiz. We often make a slanted line (that is naturally, narrow and long).
We have seen that the S- prefix can give a negative value to a word, whether it be a noun, verb, or adjective. But it can also reinforce the meaning.
Finché Lei resta lì, no, mi sbarra la strada.
As long as you stay there, no. You're blocking my path.
Caption 37, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 11
Play Caption
The noun la sbarra is the gate or barrier that blocks you from crossing a threshold until you get a ticket, pay, or show some ID. We find una sbarra in parking lots, toll booths, private driveways, level crossings, and yes, prisons, as in the following example.
Alla sbarra, quando mi fermo per farmi riconoscere, mi viene da abbassare gli occhi e la vedo alzarsi con uno sforzo enorme, quella sbarra.
At the barrier, when I stop to identify myself, it makes me want to lower my eyes and I see it rise with enormous effort, that barrier.
Captions 37-41, Romanzo Italiano Campania - Part 3
Play Caption
Può dirsi fortunato chi imbocca un passaggio a livello un attimo prima che calino le sbarre.
He can count himself lucky, whoever crosses a railroad crossing an instant before the barriers are lowered.
Caption 28, La Mille Miglia del passato per vivere quella di oggi - Part 2
Play Caption
And since prison bars are used to block inmates from leaving, sbarre is used for these, too.
In this example, journalist Oriana Fallaci is talking about the conditions of Muslim women in Islamic countries.
Attraverso quei buchi, le donne guardano il cielo come attraverso le sbarre di una prigione.
Through these holes, the women look at the sky as through the bars of a prison.
Captions 3-4, L'Oriana film - Part 4
Play Caption
And here, Alberto Manzi is teaching young kids in a juvenile detention center.
Se guardi il cielo, non ci sono sbarre, non ci sono muri.
If you look at the sky, there are no bars, there are no walls.
Captions 22-24, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 12
Play Caption
La sbarra can be negative and imply being imprisoned, but it's also commonplace in so many places where there is no free passage, so it's a good word to have in your toolbox, along with its variants.
Thanks for reading. Write to us with questions and ideas at [email protected].
When traveling to Italy, we might arrive by plane. So let's go over some vocabulary you might need when you arrive and when you go back to the airport.
You might want to send a message to your host to say you have landed.
Questa, questa è una matta scatenata. Guardi, guardi questo telex: è appena atterrata a Saigon, senza autorizzazione, senza addebito su banca locale,
This gal, this gal is an unleashed madwoman. Look, look at this telex: She just landed in Saigon, without authorization, without access to funds at area banks,
Captions 18-20, L'Oriana film - Part 4
Play Caption
Your text could just use one word and say, "Atterrati!"
If you say atterrati, you're including yourself and the other passengers on the flight (using the first person plural). You can also choose to say this in the singular: atterrata (if you are female) or atterrato (if you are a male). The verb is atterrare. We can detect the word terra in atterrare. La terra means "the earth," or "the land."
You might want to let someone know your flight is delayed.
Il volo è in ritardo (the flight is late/delayed).
Siamo in ritardo (we're late).
Il volo ha subito un ritardo (the flight underwent a delay).
Trovi? -Eh, e sei arrivata pure in ritardo.
You think so? -Yeah, you even came late.
Caption 18, La Ladra EP. 10 - Un ignobile ricatto - Part 8
Play Caption
You might want to meet your host outside in front of "Arrivals." Gli arrivi.
Ah, il mio volo arriva un'ora dopo il tuo. Aspettami agli arrivi, eh.
Ah, my flight arrives one hour later than yours. Wait for me at "arrivals," huh.
Captions 60-61, Sei mai stata sulla Luna? film - Part 2
Play Caption
If you have to take a taxi, you will see that the word is the same as in English, even though the official Italian word is tassì. O con il taxi e qui c'è la stazione dei taxi.
Or by taxi, and here there's the taxi stand.
Caption 40, In giro per l'Italia Firenze - Part 3
Play Caption
You might hear tassì, but it's easily understandable.
Ho preso un tassì e sono scappata dal Pronto Soccorso.
I took a taxi and ran off from the emergency room.
Caption 1, La Ladra EP. 7 - Il piccolo ladro - Part 15
Play Caption
When present, la metropolitana is a fast and convenient way to get around big cities, such as Rome, Milan, Naples, and Turin.
Poi, ho preso la metropolitana e sono scesa a Rho Fiera Milano;
Then I took the subway and got off at "Rho Fiera Milano,"
Caption 26, Marika spiega Expo 2015 - Part 2
Play Caption
After your stay, you might go back to the airport.
Per arrivare all'aeroporto di Firenze c'è un bus, un autobus che parte dalla stazione degli autobus, che è laggiù.
To get to the Florence airport, there's a bus, a bus that leaves from the bus station, which is down there.
Captions 38-39, In giro per l'Italia Firenze - Part 3
Play Caption
L'uscita (the gate) is where you show your carta d'imbarco boarding pass and passaporto (passport) and then board the plane. L'uscita comes from the verb uscire (to exit). L'imbarco comes from the verb imbarcare (to board). In turn, it comes from the noun la barca (the boat). Obviously, the term came into being before airplanes!
Attenzione, prego. Stiamo per imbarcare il volo Enitalia settantadue settanta diretto a Kingston. Tutti i passeggeri sono pregati di recarsi all'uscita B ventuno, uscita B ventuno.
Attention please. We're about to board Enitalia flight seventy-two seventy to Kingston. All passengers are requested to make their way to gate B twenty-one. Gate B twenty-one.
Captions 45-47, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 7
Play Caption
When you hear your volo (flight) announced, you might also hear a destinazione di ..... and then the city you are flying to. Or you might hear diretto a (in the direction of) as in the previous example.
No pare, ha acquistato un biglietto aereo. Stesso volo, stessa destinazione della moglie della vittima.
It doesn't seem, he did buy a plane ticket. Same flight, same destination as the victim's wife.
Captions 53-54, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 10
Play Caption
Words we have discussed in this lesson:
imbarcare (to board)
la carte d'imbarco (the boarding pass)
il passaporto (the passport)
l'aeroporto (the airport)
l'uscita (the gate)
il tassì / il taxi (the taxi)
la metropolitana / la metro (the underground, the subway)
gli arrivi (arrivals)
atterrare (to land)
a destinazione di (traveling to)
diretto a (in the direction of)
il volo (the flight)
in ritardo (late, delayed)
il ritardo (the delay)
il passaggero (the passenger)
More travel vocabulary in a future lesson. See part 1 here. And let us know if there are travel topics you would like to know more about. Write to us at [email protected].