Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Getting along or not in Italian

What words and expressions can we use in Italian to talk about getting along with other people, or not getting along? There are plenty of ways, some more mainstream, and others more colloquial or even vulgar, especially when it's about not getting along. 

banner PLACEHOLDER

First of all, let's mention the classic term simpatico, which is tough to translate accurately (see this lesson). Although simpatico is not strictly connected with getting along, it is often a factor.

 

Someone can be simpatico, meaning they are friendly, easy to get along with, nice, likeable. None of these descriptions alone is enough to express the idea of simpatico. But simpatico has become a word that many English speakers understand. We can use simpatico as an adjective to describe a person:

 

Nick è uno simpatico, un po' fuori di testa.

Nick is a nice guy, a bit crazy.

Captions 56-57, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP4 Gelo - Part 10

 Play Caption

 

But we can personalize it a bit by using the verb stare instead of essere and adding a personal pronoun. This is one way of getting around the fact that "to like" is transitive in English but not in Italian. We've mentioned in another lesson that mi piace can have various connotations, but stare simpatico is more generic and "safe."

Anche se la conoscevo poco, mi stava simpatica. -Certo.

Even if I didn't know her well, I liked her. -Of course.

Caption 10, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 14

 Play Caption

 

 

The opposite of simpatico is antipatico. But while we can use antipatico to describe a person, we also use it to describe something unpleasant like a medical procedure. It often means "unpleasant" in this context. In the following example, "unfriendly" was the translation but it could also have been "unpleasant," "not nice." Sometimes we might use "nasty," but that is a strong word. 

È severo e pure un po' antipatico.

He is stern and also a bit unfriendly.

Caption 41, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 4

 Play Caption

 

In terms of getting along, the classic phrasal verb is andare d'accordo (literally, "to go in agreement").

Non mi avevi detto che andavate d'accordo? -Sì, andiamo d'accordo.

Didn't you tell me you got along great? -Yes, we get along.

Captions 77-78, Questione di Karma Rai Cinema - Part 15

 Play Caption

 

 

Sai quanto tuo marito mi sta antipatico, e questo lo abbiamo capito fra le righe, però andare d'accordo con te non è che è facile, eh.

You know how much I don't like your husband, and this we have figured out, reading between the lines, but getting along with you isn't easy, huh.

Captions 5-8, Un medico in famiglia Stagione 1 EP3 Un cugino in fuga - Part 14

 Play Caption

 

Another way to express "getting along" in a very positive way, is with stare bene. Stare bene can mean "to feel good," "to be comfortable," or "to be in good health." Stare insieme is used when two people are in a couple. Stanno insieme (they are together, they're a couple).

 

Stiamo bene insieme.

We get along well together/we go well together.

Caption 29, Sposami EP 5 - Part 23

 Play Caption

 

Sometimes you can get along with someone you don't like, but sometimes people are mean. In Italian, we use vedere (to see) instead of "to stand," when you can't stand someone. 

Per esempio: "Nicoletta è sempre antipatica con me".  E in effetti, anche io non la posso vedere.

For example: "Nicoletta is always nasty to me." And, actually, I can't stand her either.

Captions 41-42, Marika spiega Il verbo vedere - Part 2

 Play Caption

 

Sometimes we don't get along with someone because one of us is a pain in the butt. The socially acceptable way to describe this type of person is un rompiscatole. See this lesson for a closer look.

Problemi? -No, niente, è solo 'sta [questa] rompiscatole.

Problems? -No, nothing. It's just this pain in the ass.

Caption 91, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 1

 Play Caption

 

Now we get to more vulgar terms. Replacing rompiscatole with rompipalle or rompiballe (literally "ballbreaker," pain in the ass) is more vulgar. We again use stare (to be, to stay) together with a word for male genitalia or some euphemism. We are describing someone who can't stand someone else. The next example is quite vulgar, although used a lot, except in polite company. 

Magari gli stavo sul cazzo.

Maybe to him I was a pain in the ass

Caption 67, I Bastardi di Pizzofalcone S1EP1 I Bastardi - Part 9

 Play Caption

 

To make this more socially acceptable, it could be:

Magari gli stavo sulle scatole.

 

Mi ha accollato agli altri a forza e il risultato finale è che sono appena arrivato e sto già sul cazzo a tutti.

He forced me on the others and the end result is that I only just arrived and I'm already pissing everyone off.

Captions 31-32, La compagnia del cigno EP 2 - Part 3

 Play Caption

 

We might have translated this another way, too:

Sto già sul cazzo a tutti.

Everyone already hates me/can't stand me/I am already hated by everyone.

 

Although the word order is different from what we say in English, the idea is that someone is hated by someone else. 

 

Thanks for reading. Please write to us if you have questions or comments about this topic: newsletter@yabla.com

 

banner6 PLACEHOLDER

50 good-to know adjectives part 5

We've come to the final 10 adjectives of the list of 50 good-to-know Italian adjectives. If you can learn these and use them in a sentence, you will have a good basis for conversation in many situations. Of course, there are many more and we'll feature new lists from time to time. 

 

41) simpatico (likeable, congenial, nice)

This is such a great Italian adjective, but it’s hard to translate into English. It describes a person that you want to get to know, someone who is attractive as a person, rather than physically, someone with a great personality, and a warm smile. More about simpatico here.

E poi il cuoco è uno simpatico, stava simpatico pure a te.

And besides, the cook is a nice guy. You liked him, too.

Caption 62, La Ladra EP. 8 - Il momento giusto - Part 9

 Play Caption

 


41a) antipatico (unpleasant, troublesome, nasty)

The opposite of simpatico, antipatico can describe a person, but also behavior or a situation.

È severo e pure un po' antipatico.

He is stern and also a bit unfriendly.

Caption 41, Provaci ancora prof! S1E4 - La mia compagna di banco - Part 4

 Play Caption


Ti devo dare una notizia un po’ antipatica (I have to give you some unpleasant news).


Il mio insegnante di Italiano è veramente antipatico (my Italian teacher is really not very nice).

 

42-42a) Educato (polite, well-behaved, good-mannered) and its opposite, maleducato (rude, ill-mannered, impolite) have nothing, or very little, to do with going to school and getting an education. They have to do with manners and behavior, and also training as regards children and animals.

È una ragazza madre ed è una persona tanto carina, tanto gentile, educata.

She's a single mother and is a very nice person, very kind, polite.

Caption 43, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 6

 Play Caption

 

 

Non si azzardi più a chiamarmi a quest'ora, maleducato!

Don't you dare call me again at this hour, how rude!

Caption 69, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 12

 Play Caption

 

 

In other words, educato and maleducato are generally false friends. They do not mean "educated" and "uneducated."

 

43) Sospettoso mostly describes a person. For something that’s suspicious-looking, the adjective sospetto is normally used. Il sospetto is a noun that means  “the suspect.”

No, il barone era sospettoso e faceva assaggiare il cibo prima di mangiare alla moglie,

No, the baron was suspicious and had the food tasted, before eating it, by his wife,

Captions 14-16, Caravaggio EP1 - Part 20

 Play Caption

 


44) affettuoso (affectionate, loving, tender)

Un tipo affascinante, simpatico, affettuoso.

A charming, friendly, affectionate type.

Caption 42, Il Commissario Manara S2EP8 - Fuori servizio - Part 10

 Play Caption


45) ingenuo (naive, gullible, inexperienced, innocent)


Someone who is ingenuo isn’t all that familiar with the ways of the world. They may be too trustful and might easily get conned.

Mi crede così ingenuo da affidare a Lei un compito così delicato?

Do you think I'm so naive that I would entrust such a delicate task to you?

Caption 47, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 3

 Play Caption

 

46) tranquillo (tranquillo, calm, with no worries)


This very useful adjective covers a lot of ground, so it’s a good one to have in your Italian vocabulary. If you travel in Italy, you’ll undoubtedly hear this expression a lot: Stai tranquillo. It means, “Don’t worry.” The polite version is Stia tranquillo. It can also mean, “Stay calm.”

Lei non è incriminato di niente, deve stare tranquillo, va bene?

You haven't been incriminated of anything, you can rest easy, all right?

Caption 20, Il Commissario Manara S1EP5 - Il Raggio Verde - Part 7

 Play Caption

 

 

47) preoccupato (worried, concerned)


This adjective looks like it should mean “preoccupied,” but it basically means “worried.” 


Sono molto preoccupato per mio figlio (I’m very worried about my son).

And someone might say to you:


Non ti preoccupare (Don’t worry). 

And if the situation is formal:


Non si preoccupi (Don’t worry [formal]).


More about worrying in Italian, here.



48) intelligente (intelligent)
This is an easy cognate and it means just what you would think!

 

49) stupido (stupid)
This is another adjective that means just what you would imagine it would.

 

50) pazzo (crazy)

This is a fun word and primarily describes a person or animal. Note that just as in English we can be crazy about something or someone, Italian uses this adjective, too.


Sono pazza/pazzo di te (I’m crazy about you).

And “to go crazy” is diventare pazzo (to become crazy).

 

When we are talking about something, on the other hand, we need the adjective pazzesco. Pazzo is only for humans and animals.

Hai avuto un successo pazzesco, eh?

You were wildly successful, huh?

Caption 1, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 2

 Play Caption

 


51) furbo (clever, cunning, shrewd)

Ho detto: "Non fare il furbo".

I said "Don't be a wise guy."

Caption 39, L'Italia a tavola Interrogazione sul Piemonte

 Play Caption

 

This adjective can either be positive or somewhat pejorative, depending on the context. It is sometimes transformed into a noun, as in the example above.


And with that, we’ve given you more than 50 (but who’s counting?) good-to-know Italian adjectives to put in your pocket. Try them out for size — practice them as you go about your day, observing your human, animal, and physical surroundings.


Learn more!
Practical examples of these adjectives can be found throughout Yabla videos available with a subscription. Yabla offers you the possibility of learning at your own pace and through videos pertaining to your interests. Expand your horizons by learning one of the most romantic languages in the world.

banner PLACEHOLDER